|
II K
|
AB
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried in the City of David. And Hezekiah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
ABP
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and he was entombed with his fathers in the city of David. And [3reigned 1Hezekiah 2his son] instead of him.
|
|
II K
|
ACV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
AFV2020
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his son Hezekiah reigned in his place.
|
|
II K
|
AKJV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
ASV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
BBE
|
16:20 |
And Ahaz went to rest with his fathers, and was put into the earth with his fathers in the town of David; and Hezekiah his son became king in his place.
|
|
II K
|
CPDV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And Hezekiah, his son, reigned in his place.
|
|
II K
|
DRC
|
16:20 |
And Achaz slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ezechias, his son, reigned in his stead.
|
|
II K
|
Darby
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Geneva15
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buryed with his fathers in the citie of Dauid, and Hezekiah his sonne reigned in his steade.
|
|
II K
|
GodsWord
|
16:20 |
Ahaz lay down in death with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Hezekiah succeeded him as king.
|
|
II K
|
JPS
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Hezekiah, his son, reigned in his stead.:
|
|
II K
|
KJV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJVA
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
LEB
|
16:20 |
So Ahaz slept with his ancestors and was buried with his ancestors in the city of David, and Hezekiah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
LITV
|
16:20 |
And Ahaz lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his son Hezekiah reigned in his place.
|
|
II K
|
MKJV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his son Hezekiah reigned in his place.
|
|
II K
|
NETfree
|
16:20 |
Ahaz passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Hezekiah replaced him as king.
|
|
II K
|
NETtext
|
16:20 |
Ahaz passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Hezekiah replaced him as king.
|
|
II K
|
NHEB
|
16:20 |
Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
16:20 |
Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NHEBME
|
16:20 |
Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
RLT
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
RNKJV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
RWebster
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Rotherha
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David,—and, Hezekiah his son, reigned, in his stead.
|
|
II K
|
UKJV
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his position.
|
|
II K
|
Webster
|
16:20 |
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
YLT
|
16:20 |
And Ahaz lieth with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David, and reign doth Hezekiah his son in his stead.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
16:20 |
και εκοιμήθη Άχαζ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Εζεκίας υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
16:20 |
En Agas het ontslaap met sy vaders en is by sy vaders begrawe in die stad van Dawid, en sy seun Hiskía het in sy plek koning geword.
|
|
II K
|
Alb
|
16:20 |
Kështu Ashazin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros me ta në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ezekia.
|
|
II K
|
Aleppo
|
16:20 |
וישכב אחז עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד וימלך חזקיהו בנו תחתיו {פ}
|
|
II K
|
AraNAV
|
16:20 |
ثُمَّ مَاتَ آحَازُ فَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ حَزَقِيَّا عَلَى الْمُلْكِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
16:20 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ آحَازُ مَعَ آبَائِهِ، وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ حَزَقِيَّا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
|
II K
|
Azeri
|
16:20 |
آخاز اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو خئزقئيا پادشاه اولدو.
|
|
II K
|
Bela
|
16:20 |
І спачыў Ахаз з бацькамі сваімі, і пахаваны з бацькамі сваімі ў доме Давідавым. І зацараваў Эзэкія, сын ягоны, замест яго.
|
|
II K
|
BulVeren
|
16:20 |
И Ахаз легна при бащите си в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Езекия.
|
|
II K
|
BurJudso
|
16:20 |
အာခတ်သည်ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သူတို့ နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံလေ၏။ သားတော် ဟေဇကိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
16:20 |
и успе Ахаз со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде Давидове. И воцарися Езекиа сын его вместо его.
|
|
II K
|
CebPinad
|
16:20 |
Ug si Achaz natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong uban sa iyang mga amahan sa ciudad ni David: ug si Ezechias nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
16:20 |
亚哈斯和他的祖先一同长眠,葬在大卫城和他的祖先在一起。他的儿子希西家接续他作王。
|
|
II K
|
ChiSB
|
16:20 |
阿哈次與祖先同眼,與祖先同葬在達味城;他的兒子則克雅繼位為王。
|
|
II K
|
ChiUn
|
16:20 |
亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子希西家接續他作王。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
16:20 |
亞哈斯與列祖偕眠、同葬於大衞城、子希西家嗣位、
|
|
II K
|
ChiUns
|
16:20 |
亚哈斯与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子希西家接续他作王。
|
|
II K
|
CroSaric
|
16:20 |
Ahaz je počinuo sa svojim ocima i sahranjen je u Davidovu gradu. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Ezekija.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
16:20 |
Og Akas laa med sine Fædre og blev begraven hos sine Fædre i Davids Stad, og Ezekias, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
16:20 |
Saa lagde Akaz sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet hos sine Fædre i Davidsbyen; og hans Søn Ezekias blev Konge i hans Sted.
|
|
II K
|
Dari
|
16:20 |
بعد آحاز فوت کرد و در مقبرۀ شاهی، در شهر داود بخاک سپرده شد. بعد از او پسرش، حِزقِیا بر تخت سلطنت نشست.
|
|
II K
|
DutSVV
|
16:20 |
En Achaz ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen, in de stad Davids; en Hizkia, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
16:20 |
En Achaz ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen, in de stad Davids; en Hizkia, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
|
|
II K
|
Esperant
|
16:20 |
Kaj Aĥaz ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Ĥizkija.
|
|
II K
|
FarOPV
|
16:20 |
پس آحاز با پدران خودخوابید و با پدران خویش در شهر داود دفن شد وپسرش حزقیا در جایش پادشاه شد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
16:20 |
آحاز درگذشت و با اجداد خود در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش حزقیا جانشین او شد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
16:20 |
Ja Ahas nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isäinsä tykö Davidin kaupunkiin; ja Hiskia hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
|
II K
|
FinPR
|
16:20 |
Ja Aahas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Hiskia tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
|
II K
|
FinPR92
|
16:20 |
Ahas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Hiskia.
|
|
II K
|
FinRK
|
16:20 |
Sitten Aahas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Hiskia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Aahas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Sitten hänen poikansa Hiskia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
16:20 |
Et Achaz s'endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la cité de David ; et Ezéchias, son fils, devint roi à sa place.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
16:20 |
Puis Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David ; et Ezéchias son fils régna en sa place.
|
|
II K
|
FreCramp
|
16:20 |
Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Ezéchias, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreJND
|
16:20 |
Et Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreKhan
|
16:20 |
Achaz s’endormit avec ses pères et fut enterré à côté d’eux dans la Cité de David. Son fils Ezéchias lui succéda.
|
|
II K
|
FreLXX
|
16:20 |
Et Achaz s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli dans la ville de David, et son fils Ezéchias régna à sa place.
|
|
II K
|
FrePGR
|
16:20 |
Et Achaz reposa avec ses pères et reçut la sépulture avec ses pères dans la ville de David. Et Ezéchias, son fils, devint roi en sa place.
|
|
II K
|
FreSegon
|
16:20 |
Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
16:20 |
Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David, et Ezéchias, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
16:20 |
Und Ahas entschlief mit seinen Vatern und ward begraben bei seinen Vatern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerElb18
|
16:20 |
Und Ahas legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerElb19
|
16:20 |
Und Ahas legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerGruen
|
16:20 |
Als Achaz sich zu seinen Vätern legte, ward er bei seinen Vätern in der Davidsstadt begraben, und sein Sohn Ezechias ward an seiner Statt König.
|
|
II K
|
GerMenge
|
16:20 |
Als Ahas sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn bei seinen Vätern in der Davidstadt begraben hatte, trat sein Sohn Hiskia als König an seine Stelle.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
16:20 |
Als er starb, wurde er in der Grabstätte seiner Vorfahren in der Davidsstadt beigesetzt und sein Sohn Hiskija trat die Herrschaft an.
|
|
II K
|
GerSch
|
16:20 |
Und Ahas legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerTafel
|
16:20 |
Und Achas entschlief zu seinen Vätern, und ward bei seinen Vätern in der Stadt Davids begraben. Und Chiskijahu, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
|
II K
|
GerTextb
|
16:20 |
Und Ahas legte sich zu seinen Vätern und ward bei seinen Vätern in der Stadt Davids begraben. Und sein Sohn Hiskia ward König an seine Statt.
|
|
II K
|
GerZurch
|
16:20 |
Und Ahas legte sich zu seinen Vätern und ward begraben in der Davidsstadt bei seinen Vätern, und sein Sohn Hiskia wurde König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GreVamva
|
16:20 |
Και εκοιμήθη ο Άχαζ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Εζεκίας ο υιός αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
16:20 |
Lè wa Akaz mouri, yo antere l' menm kote ak zansèt li yo nan Lavil David. Se Ezekyas, pitit li, ki moute wa nan plas li.
|
|
II K
|
HebModer
|
16:20 |
וישכב אחז עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד וימלך חזקיהו בנו תחתיו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
16:20 |
És feküdt Ácház ősei mellé és eltemették ősei mellé Dávid városában. És király lett helyette fia, Chizkíjáhú.
|
|
II K
|
HunKNB
|
16:20 |
Amikor aztán Ácház aludni tért atyáihoz, eltemették melléjük a Dávid-városban és fia, Hiszkija, lett a király helyette.
|
|
II K
|
HunKar
|
16:20 |
És elaluvék Akház az ő atyáival, és eltemetteték az ő atyáival a Dávid városában, és uralkodék ő helyette az ő fia, Ezékiás.
|
|
II K
|
HunRUF
|
16:20 |
Azután Áház pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé Dávid városában. Utána a fia, Ezékiás lett a király.
|
|
II K
|
ItaDio
|
16:20 |
Ed Achaz giacque co’ suoi padri, e fu seppellito co’ suoi padri, nella Città di Davide. Ed Ezechia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
16:20 |
Achaz si addormentò coi suoi padri, e coi suoi padri fu sepolto nella città di Davide. Ed Ezechia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
|
II K
|
JapBungo
|
16:20 |
アハズその先祖等とともに寝りてダビデの邑にその先祖等とともに葬られその子ヒゼキヤこれにかはりて王となれり
|
|
II K
|
JapKougo
|
16:20 |
アハズは先祖たちと共に眠って、ダビデの町にその先祖たちと共に葬られ、その子ヒゼキヤが代って王となった。
|
|
II K
|
KLV
|
16:20 |
Ahaz Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David: je Hezekiah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
|
II K
|
Kapingam
|
16:20 |
Ahaz guu-made guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David, gei dana dama-daane go Hezekiah guu-pono dono lohongo, guu-king.
|
|
II K
|
Kaz
|
16:20 |
Ахаз көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті олардың жанына Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Езекия орнын басып патша болды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
16:20 |
Li rey Acaz quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ eb li rey. Ut aˈ chic laj Ezequías li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
16:20 |
아하스가 자기 조상들과 함께 잠들어 다윗의 도시에 자기 조상들과 함께 묻히니 그의 아들 히스기야가 그를 대신하여 통치하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
16:20 |
아하스가 그 열조와 함께 자매 다윗 성에 그 열조와 함께 장사되고 그 아들 히스기야가 대신하여 왕이 되니라
|
|
II K
|
LXX
|
16:20 |
καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
16:20 |
Akaz akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Ezekia akitani ye.
|
|
II K
|
LtKBB
|
16:20 |
Ahazas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste; jo sūnus Ezekijas karaliavo jo vietoje.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
16:20 |
Un Ahazs aizmiga saviem tēviem pakaļ, un tapa aprakts pie saviem tēviem Dāvida pili, un Hizkija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
|
II K
|
Mal1910
|
16:20 |
ആഹാസ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകൻ ഹിസ്കീയാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
|
II K
|
Maori
|
16:20 |
Na ka moe a Ahata ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua, ki te pa o Rawiri: a ko Hetekia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
|
II K
|
MapM
|
16:20 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב אָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary Ahaza lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao amin’ ny razany tao an-Tanànan’ i Davida izy; ary Hezekia zanany nanjaka nandimby azy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
16:20 |
UAhazi waselala laboyise, wangcwatshelwa kuboyise emzini kaDavida. UHezekhiya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
16:20 |
Achaz ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad begraven. Zijn zoon Ezekias volgde hem op.
|
|
II K
|
NorSMB
|
16:20 |
Ahaz lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd hjå federne sine i Davidsbyen. Og Hizkia, son hans, vart konge i staden hans.
|
|
II K
|
Norsk
|
16:20 |
Og Akas la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i Davids stad, og hans sønn Esekias blev konge i hans sted.
|
|
II K
|
Northern
|
16:20 |
Axaz ataları ilə uyudu və Davudun şəhərində, atalarının yanında basdırıldı. Onun yerinə oğlu Xizqiya padşah oldu.
|
|
II K
|
OSHB
|
16:20 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב אָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Ahas sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Esekaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
|
II K
|
PolGdans
|
16:20 |
I zasnął Achaz z ojcami swymi, i pogrzebiony jest z ojcami swymi w mieście Dawidowem. A królował Ezechyjasz, syn jego miasto niego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
16:20 |
I Achaz zasnął ze swymi ojcami, i został pogrzebany z nimi w mieście Dawida. A Ezechiasz, jego syn, królował w jego miejsce.
|
|
II K
|
PorAR
|
16:20 |
E dormiu Acaz com seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de Davi. E Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
16:20 |
E dormiu Achaz com seus paes, e foi sepultado junto a seus paes, na cidade de David: e Ezequias, seu filho, reinou em seu logar.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
16:20 |
E descansou o rei Acaz com seus pais e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e reinou em seu lugar Ezequias seu filho.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
16:20 |
E descansou o rei Acaz com seus pais e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e reinou em seu lugar Ezequias seu filho.
|
|
II K
|
PorCap
|
16:20 |
Acaz adormeceu juntando-se aos seus pais e foi sepultado com eles na cidade de David. O seu filho Ezequias sucedeu-lhe no trono.
|
|
II K
|
RomCor
|
16:20 |
Ahaz a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ezechia.
|
|
II K
|
RusSynod
|
16:20 |
И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
|
|
II K
|
RusSynod
|
16:20 |
И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
|
|
II K
|
SloChras
|
16:20 |
In Ahaz je legel k očetom svojim, in pokopali so ga pri očetih njegovih v mestu Davidovem. In Ezekija, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
|
II K
|
SloKJV
|
16:20 |
Aház je zaspal s svojimi očeti in s svojimi očeti je bil pokopan v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Ezekíja.
|
|
II K
|
SomKQA
|
16:20 |
Markaasaa Aaxaas dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa awowayaashiis lagula aasay magaaladii Daa'uud; meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Xisqiyaah.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
16:20 |
Acaz se durmió con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David. En su lugar reinó su hijo Ezequías.
|
|
II K
|
SpaRV
|
16:20 |
Y durmió el rey Achâz con sus padres y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Ezechîas su hijo.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
16:20 |
Y durmió el rey Acaz con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Ezequías su hijo.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
16:20 |
Y durmió el rey Achâz con sus padres y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Ezechîas su hijo.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
16:20 |
И почину Ахаз код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давидовом; а на његово се место зацари Језекија, син његов.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
16:20 |
И почину Ахаз код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давидову; а на његово се мјесто зацари Језекија син његов.
|
|
II K
|
Swe1917
|
16:20 |
Och Ahab gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i Davids stad. Och hans son Hiskia blev konung efter honom.
|
|
II K
|
SweFolk
|
16:20 |
Ahas gick till vila hos sina fäder och blev begravd hos sina fäder i Davids stad, och hans son Hiskia blev kung efter honom.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och Ahas afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven när sina fäder uti Davids stad; och Hiskia hans son vardt Konung i hans stad.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och Ahas afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven när sina fäder uti Davids stad; och Hiskia hans son vardt Konung i hans stad.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
16:20 |
At si Achaz ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David: at si Ezechias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
16:20 |
และอาหัสทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด และเฮเซคียาห์โอรสของพระองค์ขึ้นครอบครองแทนพระองค์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na Ehas i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Devit. Na Hesekaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
|
II K
|
TurNTB
|
16:20 |
Ahaz ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde atalarının yanına gömüldü. Yerine oğlu Hizkiya kral oldu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
16:20 |
І спочив Ахаз із батьками своїми, і був похований з батька́ми своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Хізкійя.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
16:20 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا حِزقیاہ تخت نشین ہوا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
16:20 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा हिज़क़ियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Hizqiyāh taḳhtnashīn huā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Vua A-khát đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất bên cạnh tổ tiên trong Thành Đa-vít. Con vua là Khít-ki-gia-hu lên ngôi kế vị.
|
|
II K
|
Viet
|
16:20 |
Ðoạn, A-cha an giấc cùng các tổ phụ người, được chôn bên họ, trong thành Ða-vít. Ê-xê-chia, con trai người, kế vị người.
|
|
II K
|
VietNVB
|
16:20 |
A-cha an giấc với các tổ phụ mình và được chôn bên cạnh họ trong thành Đa-vít. Ê-xê-chia, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
|
II K
|
WLC
|
16:20 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב אָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
16:20 |
Pan fuodd Ahas farw, cafodd ei gladdu gyda'i hynafiaid yn Ninas Dafydd. A dyma Heseceia, ei fab, yn dod yn frenin yn ei le.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
16:20 |
And Achaz slepte with hise fadris, and was biried with hem in the citee of Dauid; and Ezechie, his sone, regnede for hym.
|