|
II K
|
AB
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no one disturb his bones. So his bones were spared, together with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
ABP
|
23:18 |
And he said, Allow him! no one move his bones! And he preserved his bones with the bones of the prophet having come from out of Samaria.
|
|
II K
|
ACV
|
23:18 |
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
AFV2020
|
23:18 |
And he said, "Let him alone; let no one move his bones." And they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
AKJV
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
ASV
|
23:18 |
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
BBE
|
23:18 |
So he said, Let him be; let not his bones be moved. So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria.
|
|
II K
|
CPDV
|
23:18 |
And he said: “Permit him. Let no one move his bones.” And his bones have remained untouched, with the bones of the prophet who had arrived from Samaria.
|
|
II K
|
DRC
|
23:18 |
And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet, that came out of Samaria.
|
|
II K
|
Darby
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
Geneva15
|
23:18 |
Then sayde he, Let him alone: let none remooue his bones. So his bones were saued with the bones of the Prophet that came from Samaria.
|
|
II K
|
GodsWord
|
23:18 |
So Josiah said, "Let him rest. Don't disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria.
|
|
II K
|
JPS
|
23:18 |
And he said: 'Let him be; let no man move his bones.' So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no one move his bones. So his bones were saved along with the bones of the prophet that had come out of Samaria.
|
|
II K
|
KJV
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
KJVA
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
LEB
|
23:18 |
So Josiah said, “Let him rest and let no man move his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who had come from Samaria.
|
|
II K
|
LITV
|
23:18 |
And he said, Let him alone, let no one touch his bones. And they let his bones escape with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
MKJV
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no one move his bones. And they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
NETfree
|
23:18 |
The king said, "Leave it alone! No one must touch his bones." So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
|
|
II K
|
NETtext
|
23:18 |
The king said, "Leave it alone! No one must touch his bones." So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
|
|
II K
|
NHEB
|
23:18 |
He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
23:18 |
He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
NHEBME
|
23:18 |
He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
RLT
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
RNKJV
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
RWebster
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
Rotherha
|
23:18 |
And he said—Let him rest, let, no man, disturb his bones. So they let his bones rest, with the bones of the prophet who came in out of Samaria.
|
|
II K
|
UKJV
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
Webster
|
23:18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
|
|
II K
|
YLT
|
23:18 |
And he saith, `Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
23:18 |
και είπεν εάσατε αυτόν μηδεις κινησάτω τα οστά αυτού και ερρύσθησαν τα οστά αυτού μετά των οστέων του προφήτου του ήκοντος εκ Σαμαρείας
|
|
II K
|
Afr1953
|
23:18 |
Daarop sê hy: Laat hom met rus, laat niemand sy bene verroer nie. En hulle het sy bene met die bene van die profeet wat uit Samaría gekom het, met rus gelaat.
|
|
II K
|
Alb
|
23:18 |
Ai tha: "Lëreni; asnjeri të mos prekë kockat e tij!". Kështu ata i lanë kockat e tij së bashkë me kockat e profetit që kishte ardhur nga Samaria.
|
|
II K
|
Aleppo
|
23:18 |
ויאמר הניחו לו איש אל ינע עצמותיו וימלטו עצמותיו—את עצמות הנביא אשר בא משמרון
|
|
II K
|
AraNAV
|
23:18 |
فَقَالَ: «دَعُوهُ. لاَ يُحَرِّكْ أَحَدٌ عِظَامَهُ». فَتَرَكُوا عِظَامَهُ وَعِظَامَ نَبِيِّ السَّامِرَةِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
23:18 |
فَقَالَ: «دَعُوهُ. لَا يُحَرِّكَنَّ أَحَدٌ عِظَامَهُ». فَتَرَكُوا عِظَامَهُ وَعِظَامَ ٱلنَّبِيِّ ٱلَّذِي جَاءَ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
23:18 |
او ددي: "اونا توخونمايين، هچ کَسئن اونون سوموکلري ائله ائشي اولماسين." بلجه اونون و سامئرهدن گلمئش اولان پيغمبرئن سوموکلرئنه توخونماديلار.
|
|
II K
|
Bela
|
23:18 |
І сказаў ён: пакіньце яго ў спакоі, ніхто хай не чапае касьцей ягоных. І захавалі косьці яго і косьці прарока, які прыходзіў з Самарыі.
|
|
II K
|
BulVeren
|
23:18 |
Тогава царят каза: Оставете го, никой да не поклати костите му. И така опазиха костите му заедно с костите на пророка, който дойде от Самария.
|
|
II K
|
BurJudso
|
23:18 |
ရှင်ဘုရင်က၊ ရှိစေလော့။ ထိုသူ၏အရိုးတို့ကို အဘယ်သူမျှ မရွှေ့စေနှင့်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သူ၏ အရိုးတို့နှင့် ရှမာရိမြို့မှ လာသောပရောဖက်အရိုး တို့ကို ရှိစေကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
23:18 |
И рече: оставите его, да не подвижет ни един муж костей его. И оставиша кости его с костьми пророка пришедшаго от Самарии.
|
|
II K
|
CebPinad
|
23:18 |
Ug siya miingon: Pasagdi siya; ayaw pag-itugot nga bisan kinsa magabalhin sa iyang mga bukog. Busa iyang gipasagdan ang iyang mga bukog, uban sa mga bukog sa manalagna nga migula sa Samaria.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:18 |
所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
|
|
II K
|
ChiSB
|
23:18 |
君王遂說:「讓他安息吧! 誰也不要移動他的骨骸! 」因此人沒有移動他的骨骸,也沒有移動那撒瑪黎雅先知的骨骸。
|
|
II K
|
ChiUn
|
23:18 |
約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
23:18 |
約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
|
|
II K
|
ChiUns
|
23:18 |
约西亚说:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。
|
|
II K
|
CroSaric
|
23:18 |
"Pustite ga na miru", reče kralj, "i neka nitko ne dira njegove kosti." Tako su ostale njegove kosti netaknute s kostima proroka koji je došao iz Samarije.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
23:18 |
Og han sagde: Lader ham hvile, ingen flytte hans Ben; og de reddede hans Ben tillige med den Profets Ben, som kom fra Samaria.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
23:18 |
Da sagde han: »Lad ham ligge i Ro, ingen maa flytte hans Ben!« Saa lod de baade hans og Profeten fra Samarias Ben i fred.
|
|
II K
|
Dari
|
23:18 |
یوشیا گفت: «مقبره را بحالش بگذارید و استخوان هایش را به جائی نبرید.» پس آن ها به استخوان های او و استخوان های آن نبی که از سامره آمده بود دست نزدند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
23:18 |
En hij zeide: Laat hem liggen, dat niemand zijn beenderen verroere. Zo bevrijdden zij zijn beenderen, met de beenderen van den profeet, die uit Samaria gekomen was.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
23:18 |
En hij zeide: Laat hem liggen, dat niemand zijn beenderen verroere. Zo bevrijdden zij zijn beenderen, met de beenderen van den profeet, die uit Samaria gekomen was.
|
|
II K
|
Esperant
|
23:18 |
Kaj li diris: Lasu lin kuŝi, neniu tuŝu liajn ostojn. Tiamaniere liaj ostoj estis savitaj kun la ostoj de la profeto, kiu venis el Samario.
|
|
II K
|
FarOPV
|
23:18 |
او گفت: «آن را واگذارید و کسی استخوانهای او را حرکت ندهد.» پس استخوانهای او را با استخوانهای آن نبی که ازسامره آمده بود، واگذاشتند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
23:18 |
یوشیا دستور داد: «با آن کاری نداشته باشید، استخوانهای او را جابهجا نکنید.» پس استخوانهای او و نبیای را که از سامره آمده بود، تکان ندادند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
23:18 |
Ja hän sanoi: anna hänen maata, ja älkään yksikään liikuttako hänen luitansa. Näin tulivat hänen luunsa vapahdetuksi sen prophetan luiden kanssa, joka Samariasta tullut oli.
|
|
II K
|
FinPR
|
23:18 |
Hän sanoi: "Antakaa hänen olla; älköön kukaan koskeko hänen luihinsa". Niin he jättivät hänen luunsa rauhaan ja samoin sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta.
|
|
II K
|
FinPR92
|
23:18 |
"Antakaa sen haudan olla", sanoi kuningas, "hänen luihinsa ei kukaan saa kajota." Niin hänen luunsa jätettiin rauhaan, ja samoin jätettiin rauhaan sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta.
|
|
II K
|
FinRK
|
23:18 |
Joosia sanoi: ”Antakaa hänen olla. Älköön kukaan koskeko hänen luihinsa.” Niin he jättivät Jumalan miehen luut rauhaan, samoin sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:18 |
Hän sanoi: "Antakaa hänen olla, älköön kukaan koskeko hänen luihinsa." He jättivät hänen luunsa rauhaan ja samoin sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta.
|
|
II K
|
FreBBB
|
23:18 |
Et il dit : Laissez-le en repos ! que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
23:18 |
Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os ; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
FreCramp
|
23:18 |
Et il dit : « Laisses-le ; que personne ne remue ses os ! » C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
FreJND
|
23:18 |
Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
FreKhan
|
23:18 |
Laissez-le reposer en paix, dit le roi; que personne ne déplace ses ossements." Et l’on respecta ses ossements ainsi que ceux du prophète venu de Samarie.
|
|
II K
|
FreLXX
|
23:18 |
Et le roi dit : Respectez-le ; que nul n'enlève ses ossements. Et ses os furent sauvés avec ceux du prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
FrePGR
|
23:18 |
Et il dit : Laissez-le en repos ! que nul ne touche à ses os ! ils sauvèrent donc ces os ainsi que les os du prophète venu de la Samarie.
|
|
II K
|
FreSegon
|
23:18 |
Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
23:18 |
Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
23:18 |
Und ersprach: Lalit ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war.
|
|
II K
|
GerElb18
|
23:18 |
Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
|
|
II K
|
GerElb19
|
23:18 |
Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
|
|
II K
|
GerGruen
|
23:18 |
Er sprach: "Laßt ihn! Niemand beunruhige seine Gebeine!" So retteten seine Gebeine die Gebeine des Propheten, der aus Samaria stammte.
|
|
II K
|
GerMenge
|
23:18 |
Da befahl er: »Laßt ihn liegen, niemand störe seine Gebeine in ihrer Ruhe!« So ließ man denn seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria war. –
|
|
II K
|
GerNeUe
|
23:18 |
Da befahl der König: "Lasst ihn ruhen! Niemand soll sich an seinen Gebeinen vergreifen!" So wurden seine Gebeine verschont, ebenso die Gebeine des anderen Propheten, der aus Samaria stammte.
|
|
II K
|
GerSch
|
23:18 |
Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
|
|
II K
|
GerTafel
|
23:18 |
Und er sprach: Lasset ihn ruhen, kein Mann rege seine Gebeine an. Und so wurden seine Gebeine gerettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
|
|
II K
|
GerTextb
|
23:18 |
Da befahl er: Laßt ihn! Niemand beunruhige seine Gebeine! Also ließ man seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus der Landschaft Samaria stammte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
23:18 |
Da befahl er: So lasst ihn liegen; niemand störe seine Gebeine! Also blieben seine Gebeine erhalten mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. (a) 1Kön 13:31
|
|
II K
|
GreVamva
|
23:18 |
Και είπεν, Αφήσατε αυτόν· ας μη κινήση μηδείς τα οστά αυτού. Και διέσωσαν τα οστά αυτού, μετά των οστέων του προφήτου του ελθόντος εκ Σαμαρείας.
|
|
II K
|
Haitian
|
23:18 |
Jozyas di: --Bon. Kite l' jan li ye a! Piga pesonn manyen zosman li yo. Se konsa yo respekte zosman li yo ansanm ak zosman pwofèt ki te soti lavil Samari a.
|
|
II K
|
HebModer
|
23:18 |
ויאמר הניחו לו איש אל ינע עצמתיו וימלטו עצמתיו את עצמות הנביא אשר בא משמרון׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
23:18 |
Ekkor mondta: Hagyjátok őt, senki ne bolygassa csontjait! Így megmentették azon prófétának csontjait, ki Sómrónból jött.
|
|
II K
|
HunKNB
|
23:18 |
Erre ő azt mondta: »Hagyjatok békét neki, senki se mozdítsa meg csontjait.« Érintetlenül is maradtak csontjai, annak a prófétának a csontjaival együtt, aki Szamariából ment oda.
|
|
II K
|
HunKar
|
23:18 |
És monda: Hagyjatok békét néki, és senki meg ne mozdítsa az ő tetemeit. És megmentették az ő tetemeit annak a prófétának a tetemeivel együtt, a ki Samariából jött volt.
|
|
II K
|
HunRUF
|
23:18 |
Erre ő azt mondta: Hagyjátok nyugodni, senki se bolygassa meg a csontjait! És békén hagyták a csontjait a Samáriából érkezett próféta csontjaival együtt.
|
|
II K
|
HunUj
|
23:18 |
Erre ő azt mondta: Hagyjátok nyugodni, senki se bolygassa meg a csontjait! És békén hagyták a csontjait a Samáriából jött próféta csontjaival együtt.
|
|
II K
|
ItaDio
|
23:18 |
Ed egli disse: Lasciatela stare, niuno muova le ossa di esso. Così furono conservate le ossa di esso, insieme con le ossa del profeta, ch’era venuto di Samaria.
|
|
II K
|
ItaRive
|
23:18 |
Egli disse: "Lasciatelo stare; nessuno muova le sue ossa!" Così le sue ossa furon conservate con le ossa del profeta ch’era venuto da Samaria.
|
|
II K
|
JapBungo
|
23:18 |
すなはち其には手をつくるなかれ誰もその骨を移すなかれと言り是をもてその骨とサマリヤより來りし預言者の骨には手をつけざりき
|
|
II K
|
JapKougo
|
23:18 |
彼は言った、「そのままにして置きなさい。だれもその骨を移してはならない」。それでその骨と、サマリヤからきた預言者の骨には手をつけなかった。
|
|
II K
|
KLV
|
23:18 |
ghaH ja'ta', “ chaw' ghaH taH! chaw' ghobe' loD vIH Daj HomDu'.” vaj chaH chaw' Daj HomDu' mob, tlhej the HomDu' vo' the leghwI'pu' 'Iv ghoSta' pa' vo' Samaria.
|
|
II K
|
Kapingam
|
23:18 |
Josiah ga-helekai, “Dugua-hua beenaa. Nia iwi o-maa hagalee daa gi-daha.” Gei nia iwi o-maa la-digi daawa gi-daha, mo nia iwi hogi o soukohp dela ne-hanimoi i Samaria.
|
|
II K
|
Kaz
|
23:18 |
Патша:— Ендеше оған тиіспеңдер! Оның сүйегін ешкім қозғамасын! — деп әмір етті. Осылайша оның және Самариядан келген пайғамбардың сүйектеріне ешбір қол тимеді.
|
|
II K
|
Kekchi
|
23:18 |
Ut li rey quixye reheb: —Me̱chˈeˈ li mukleba̱l aˈan. Eb lix bakel li cui̱nk aˈan incˈaˈ teˈchˈeˈekˈ, chan. Joˈcan nak incˈaˈ queˈrisi xbakel li profeta aˈan chi moco queˈrisi xbakel li profeta li quichal Samaria.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
23:18 |
그가 이르되, 그를 그대로 두고 아무도 그의 뼈를 옮기지 못하게 하라, 하매 이에 그들이 사마리아에서 온 대언자의 뼈와 함께 그의 뼈를 그대로 두었더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
23:18 |
가로되 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말라 하매 무리가 그 뼈와 사마리아에서 온 선지자의 뼈는 그대로 두었더라
|
|
II K
|
LXX
|
23:18 |
καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας
|
|
II K
|
LinVB
|
23:18 |
Yozia alobi : « Tika ye na boboto ! Moto moko asimba minkuwa mya ye te ! » Bongo batiki minkuwa mya ye na mpe minkuwa mya profeta oyo autaki o Samaria.
|
|
II K
|
LtKBB
|
23:18 |
Jis sakė: „Palikite jį. Niekas tenepajudina jo kaulų“. Jie paliko jo ir pranašo, kuris buvo iš Samarijos, kaulus nepaliestus.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
23:18 |
Un viņš sacīja: Lai tas dus mierā, neviens lai neaiztiek viņa kaulus. Tā tie izglāba viņa kaulus ar tā pravieša kauliem, kas no Samarijas bija nācis.
|
|
II K
|
Mal1910
|
23:18 |
അപ്പോൾ അവൻ: അതു ഇരിക്കട്ടെ; അവന്റെ അസ്ഥികളെ ആരും അനക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചു. അങ്ങനെ അവർ അവന്റെ അസ്ഥികളെയും ശമൎയ്യയിൽനിന്നു വന്ന പ്രവാചകന്റെ അസ്ഥികളെയും വിട്ടേച്ചുപോയി.
|
|
II K
|
Maori
|
23:18 |
Na ka mea ia, Waiho marie ia; kei whakakorikoria ona wheua e tetahi. Na kapea ake ana e ratou ona whenua me nga wheua o te poropiti i haere mai i Hamaria.
|
|
II K
|
MapM
|
23:18 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔וֹ אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמוֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמוֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֽוֹן׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
23:18 |
Ary hoy izy: Aoka itsy; aza misy manetsika ny taolany akory. Dia tsy nokasihiny ny taolany sy ny taolan’ ilay mpaminany avy tany Samaria.
|
|
II K
|
Ndebele
|
23:18 |
Wasesithi: Myekeleni, kakungabi lamuntu othinta amathambo akhe. Basebewayekela amathambo akhe kanye lamathambo omprofethi owavela eSamariya.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
23:18 |
Daarop gebood de koning: Laat hem met rust; niemand mag zijn gebeente aanraken. Zo spaarde men zijn gebeente tegelijk met dat van den profeet uit Samaria.
|
|
II K
|
NorSMB
|
23:18 |
Då sagde han: «Lat honom kvila i fred! Ingen skal røra beini hans.» Soleis berga dei hans bein, og sameleis beini til profeten som kom frå Samaria.
|
|
II K
|
Norsk
|
23:18 |
Da sa han: La ham hvile i fred, ingen må flytte hans ben! Så lot de hans ben være i fred og likeså benene av den profet som var kommet fra Samaria.
|
|
II K
|
Northern
|
23:18 |
O dedi: «Ona toxunmayın, heç kəs onun sümüklərini narahat etməsin». Onun və Samariyadan gələn peyğəmbərin sümüklərinə toxunmadılar.
|
|
II K
|
OSHB
|
23:18 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔וֹ אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֽוֹן׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:18 |
Sosaia eri mahsanih, “Eri, kumwail pweisang, kumwail dehr sair tih kan.” Kahrehda re sohte sair tih kan oh pil tihn soukohp me ketido sang Sameria.
|
|
II K
|
PolGdans
|
23:18 |
A on rzekł: Zaniechajcie go, niechaj nikt nie rucha kości jego. I wybawili kości jego, i kości proroka onego, który był przyszedł z Samaryi.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
23:18 |
Wtedy powiedział: Zostawcie go, niech nikt nie rusza jego kości. Pozostawiono więc jego kości wraz z kośćmi proroka, który przybył z Samarii.
|
|
II K
|
PorAR
|
23:18 |
Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samaria.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
23:18 |
E disse: Deixae-o estar; ninguem mexa nos seus ossos. Assim deixaram estar os seus ossos com os ossos do propheta que viera de Samaria.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:18 |
E ele disse: Deixai-o; ninguém mova seus ossos: e assim foram preservados seus ossos, e os ossos do profeta que havia vindo de Samaria.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:18 |
E ele disse: Deixai-o; ninguém mova seus ossos: e assim foram preservados seus ossos, e os ossos do profeta que havia vindo de Samaria.
|
|
II K
|
PorCap
|
23:18 |
Então, o rei disse: «Deixai em paz os seus ossos.» E os seus ossos ficaram intactos, juntamente com os ossos do profeta que viera da Samaria.
|
|
II K
|
RomCor
|
23:18 |
Şi el a zis: „Lăsaţi-l; nimeni să nu-i mişte oasele!” Astfel, au păstrat oasele lui împreună cu ale prorocului care venise din Samaria.
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:18 |
И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:18 |
И сказал он: «Оставьте его в покое, никто не трогай костей его». И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.
|
|
II K
|
SloChras
|
23:18 |
In veli: Naj leži, nihče ne gani njegovih kosti! Tako so ostale nedotaknjene kosti njegove in kosti proroka, ki je bil prišel iz Samarije.
|
|
II K
|
SloKJV
|
23:18 |
Rekel je: „Pustite ga pri miru. Naj noben človek ne premakne njegovih kosti.“ Tako so pustili pri miru njegove kosti, s kostmi preroka, ki je prišel iz Samarije.
|
|
II K
|
SomKQA
|
23:18 |
Markaasuu yidhi, Iska daaya oo yaan ninna lafihiisa dhaqaajin. Sidaas daraaddeed way iska daayeen lafihiisii iyo lafihii nebigii Samaariya ka yimid.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
23:18 |
Entonces dijo: “¡Dejadle; que nadie mueva sus huesos!” Así dejaron en paz sus huesos, con los huesos del profeta que había venido de Samaria.
|
|
II K
|
SpaRV
|
23:18 |
Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos: y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
23:18 |
Y él dijo: Dejádle, ninguno mueva sus huesos; y así fueron escapados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
23:18 |
Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos: y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:18 |
А он рече: Оставите га, нико да му не креће кости. Тако се сачуваше кости његове с костима оног пророка који дође из Самарије.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:18 |
А он рече: оставите га, нико да му не креће кости. Тако се сачуваше кости његове с костима онога пророка који дође из Самарије.
|
|
II K
|
Swe1917
|
23:18 |
Då sade han: »Låten honom vara; ingen må röra hans ben.» Så lämnade man då hans ben i fred, och tillika benen av den profet som hade kommit dit från Samarien.
|
|
II K
|
SweFolk
|
23:18 |
Då sade han: ”Låt honom vara. Ingen får röra hans ben.” Så lämnade man hans ben i fred och även benen av den profet som hade kommit dit från Samarien.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och han sade: Låt honom ligga; ingen röre hans ben. Alltså vordo hans ben friade, med den Prophetens ben, som utaf Samarien kommen var.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och han sade: Låt honom ligga; ingen röre hans ben. Alltså vordo hans ben friade, med den Prophetens ben, som utaf Samarien kommen var.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
23:18 |
At kaniyang sinabi, Bayaan ninyo; huwag galawin ng sinoman ang mga buto niya. Sa gayo'y binayaan nila ang mga buto niya, na kasama ng mga buto ng propeta na nanggaling sa Samaria.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:18 |
และพระองค์ตรัสว่า “ให้เขาอยู่ที่นั่นแหละ อย่าให้ผู้ใดย้ายกระดูกของเขา” เขาทั้งหลายจึงทิ้งกระดูกของเขาไว้อย่างนั้นพร้อมกับกระดูกของผู้พยากรณ์ผู้ออกมาจากสะมาเรีย
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:18 |
Na em i tok, Larim em i stap. No ken larim wanpela man i muvim ol bun bilong em. Olsem na ol i larim ol bun bilong em i stap, wantaim ol bun bilong dispela profet husat i kam ausait long Samaria.
|
|
II K
|
TurNTB
|
23:18 |
Kral, “Ona dokunmayın” dedi, “Kimse onun kemiklerini rahatsız etmesin.” Böylece Tanrı adamının kemiklerine de, Samiriye'den gelmiş olan peygamberin kemiklerine de dokunmadılar.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
23:18 |
А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
23:18 |
یہ سن کر بادشاہ نے حکم دیا، ”اِسے چھوڑ دو! کوئی بھی اِس کی ہڈیوں کو نہ چھیڑے۔“ چنانچہ اُس کی اور اُس نبی کی ہڈیاں بچ گئیں جو سامریہ سے اُس سے ملنے آیا اور بعد میں اُس کی قبر میں دفنایا گیا تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:18 |
यह सुनकर बादशाह ने हुक्म दिया, “इसे छोड़ दो! कोई भी इसकी हड्डियों को न छेड़े।” चुनाँचे उस की और उस नबी की हड्डियाँ बच गईं जो सामरिया से उससे मिलने आया और बाद में उस की क़ब्र में दफ़नाया गया था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:18 |
Yih sun kar bādshāh ne hukm diyā, “Ise chhoṛ do! Koī bhī is kī haḍḍiyoṅ ko na chheṛe.” Chunāṅche us kī aur us nabī kī haḍḍiyāṅ bach gaīṅ jo Sāmariya se us se milne āyā aur bād meṅ us kī qabr meṅ dafnāyā gayā thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:18 |
Vua nói : Hãy để yên người ở đó ; đừng ai đụng đến xương cốt của người. Người ta đã để nguyên xương cốt của ông, cũng như xương cốt của ngôn sứ xuất thân từ xứ Sa-ma-ri.
|
|
II K
|
Viet
|
23:18 |
Người tiếp: Hãy để hài cốt ấy bình yên, chớ ai dời đi. Vậy, chúng chẳng dời hài cốt của người, cùng hài cốt của đấng tiên tri ở Sa-ma-ri mà ra.
|
|
II K
|
VietNVB
|
23:18 |
Vua phán: Hãy để người an nghỉ ở đó. Đừng ai lấy xương cốt của người đi. Vậy họ để yên xương cốt vị tiên tri ấy ở đó, cùng với xương cốt của ông tiên tri ở Sa-ma-ri.
|
|
II K
|
WLC
|
23:18 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔וֹ אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֽוֹן׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
23:18 |
A dyma Joseia'n dweud, “Gadwch lonydd iddo fe. Does neb i ymyrryd â'i esgyrn e.” Felly dyma nhw'n gadael llonydd i'w esgyrn e, ac esgyrn y proffwyd arall o ardal Samaria oedd wedi'i gladdu yna.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
23:18 |
And the kyng seide, Suffre ye hym; no man moue hise boonys. And hise boonys dwelliden vntouchid with the boones of the prophete, that cam fro Samarie.
|