Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 23:32  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K NHEBJE 23:32  He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K ABP 23:32  And he did the wicked thing in the eyes of the lord according to all as much as [2did 1his fathers].
II K NHEBME 23:32  He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K Rotherha 23:32  And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, according to all that his, fathers, had done.
II K LEB 23:32  He did evil in the eyes of Yahweh according to all his ancestors had done.
II K RNKJV 23:32  And he did that which was evil in the sight of יהוה, according to all that his fathers had done.
II K Jubilee2 23:32  And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K Webster 23:32  And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K Darby 23:32  And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K ASV 23:32  And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K LITV 23:32  And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did.
II K Geneva15 23:32  And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K CPDV 23:32  And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
II K BBE 23:32  He did evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done.
II K DRC 23:32  And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
II K GodsWord 23:32  He did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.
II K JPS 23:32  And he did that which was evil in the sight of HaShem, according to all that his fathers had done.
II K KJVPCE 23:32  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K NETfree 23:32  He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
II K AB 23:32  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K AFV2020 23:32  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K NHEB 23:32  He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K NETtext 23:32  He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
II K UKJV 23:32  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K KJV 23:32  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K KJVA 23:32  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K AKJV 23:32  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K RLT 23:32  And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that his fathers had done.
II K MKJV 23:32  And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K YLT 23:32  and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did,
II K ACV 23:32  And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K VulgSist 23:32  Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quae fecerant patres eius.
II K VulgCont 23:32  Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerant patres eius.
II K Vulgate 23:32  et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius
II K VulgHetz 23:32  Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerant patres eius.
II K VulgClem 23:32  Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
II K CzeBKR 23:32  A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činili otcové jeho.
II K CzeB21 23:32  Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako to dělali jeho otcové.
II K CzeCEP 23:32  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěli jeho otcové.
II K CzeCSP 23:32  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činili jeho otcové.
II K PorBLivr 23:32  E ele fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seus pais haviam feito.
II K Mg1865 23:32  Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon’ ny razany.
II K FinPR 23:32  Ja hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet.
II K FinRK 23:32  Jooahas teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä olivat tehneet.
II K ChiSB 23:32  他行上主視為惡的事,完全像他祖先所行的一樣。
II K ChiUns 23:32  约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
II K BulVeren 23:32  Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което бяха правили бащите му.
II K AraSVD 23:32  فَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَهُ آبَاؤُهُ.
II K Esperant 23:32  Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same kiel agadis liaj patroj.
II K ThaiKJV 23:32  และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของพระองค์ได้กระทำ
II K OSHB 23:32  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
II K BurJudso 23:32  ထိုမင်းသည် ဘိုးဘေးပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရ ဘုရား ရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
II K FarTPV 23:32  او مثل اجداد خود کارهایی کرد که در نظر خداوند زشت بود.
II K UrduGeoR 23:32  Apne bāpdādā kī tarah wuh bhī aisā kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā.
II K SweFolk 23:32  Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, precis som hans fäder hade gjort.
II K GerSch 23:32  Er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
II K TagAngBi 23:32  At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang mga magulang.
II K FinSTLK2 23:32  Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä olivat tehneet.
II K Dari 23:32  او مثل اجداد خود کارهائی کرد که در نظر خداوند زشت بود.
II K SomKQA 23:32  Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah sidii wixii ay awowayaashiis sameeyeen oo dhan.
II K NorSMB 23:32  Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som federne hans.
II K Alb 23:32  Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.
II K KorHKJV 23:32  여호아하스가 자기 조상들이 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였더라.
II K SrKDIjek 23:32  Он чињаше што је зло пред Господом сасвијем како су чинили оци његови.
II K Wycliffe 23:32  And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do.
II K Mal1910 23:32  അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാർ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
II K KorRV 23:32  여호아하스가 그 열조의 모든 행위대로 여호와 보시기에 악을 행하였더니
II K Azeri 23:32  يِهوآخاز، آتالارينين اتدئيي کئمي ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
II K SweKarlX 23:32  Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fäder gjort hade.
II K KLV 23:32  ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vavpu' ghajta' ta'pu'.
II K ItaDio 23:32  Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.
II K RusSynod 23:32  И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
II K CSlEliza 23:32  И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всем елика сотвориша отцы его.
II K ABPGRK 23:32  και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησαν οι πατέρες αυτού
II K FreBBB 23:32  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel tout comme avaient fait ses pères.
II K LinVB 23:32  Asali mabe o miso ma Yawe se lokola bankoko ba ye.
II K HunIMIT 23:32  És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen, ahogy tették ősei.
II K ChiUnL 23:32  約哈斯行耶和華所惡、效其列祖所爲、
II K VietNVB 23:32  Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA như các tổ tiên vua đã làm.
II K LXX 23:32  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
II K CebPinad 23:32  Ug iyang gibuhat ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa gihimo sa iyang mga amahan.
II K RomCor 23:32  El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii lui.
II K Pohnpeia 23:32  E kalamangih karasepen eh pahpa kahlap ako, e wiahda dihp ong KAUN-O.
II K HunUj 23:32  Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan elődei tették.
II K GerZurch 23:32  Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
II K GerTafel 23:32  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs nach allem, das seine Väter taten.
II K PorAR 23:32  Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
II K DutSVVA 23:32  En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden.
II K FarOPV 23:32  و اوآنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرانش کرده بودند، به عمل آورد.
II K Ndebele 23:32  Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengakho konke oyise abakwenzayo.
II K PorBLivr 23:32  E ele fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seus pais haviam feito.
II K Norsk 23:32  Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort.
II K SloChras 23:32  In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po vsem, kar so delali očetje njegovi.
II K Northern 23:32  O, atalarının etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
II K GerElb19 23:32  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.
II K LvGluck8 23:32  Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, kā viņa tēvi bija darījuši.
II K PorAlmei 23:32  E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizeram seus paes.
II K ChiUn 23:32  約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
II K SweKarlX 23:32  Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fäder gjort hade.
II K FreKhan 23:32  Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, à l’exemple de ses aïeux.
II K FrePGR 23:32  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout comme ses pères avaient fait.
II K PorCap 23:32  Ele fez o mal diante do Senhor, como seus pais.
II K JapKougo 23:32  エホアハズは先祖たちがすべて行ったように主の目の前に悪を行ったが、
II K GerTextb 23:32  Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie seine Väter gethan hatten.
II K Kapingam 23:32  Gei mee gu-ihala ang-gi Dimaadua, gu-daudali nnangaahai o ono maadua-mmaadua mai mua.
II K SpaPlate 23:32  Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que habían hecho sus padres.
II K WLC 23:32  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
II K LtKBB 23:32  Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai.
II K Bela 23:32  І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабілі бацькі ягоныя.
II K GerBoLut 23:32  Und tat, das dem HERRN libel gefiel, wie seine Vater getan hatten.
II K FinPR92 23:32  Joahas teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, aivan niin kuin hänen esi-isänsä olivat tehneet.
II K SpaRV186 23:32  Este hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
II K NlCanisi 23:32  Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vaderen hadden gedaan.
II K GerNeUe 23:32  Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorfahren.
II K UrduGeo 23:32  اپنے باپ دادا کی طرح وہ بھی ایسا کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔
II K AraNAV 23:32  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ آبَاؤُهُ.
II K ChiNCVs 23:32  他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。
II K ItaRive 23:32  Egli fece ciò ch’è male agli occhi del l’Eterno, in tutto e per tutto come avean fatto i suoi padri.
II K Afr1953 23:32  En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos sy vaders gedoen het.
II K RusSynod 23:32  И делал он неугодное в очах Господних во всем, так, как делали отцы его.
II K UrduGeoD 23:32  अपने बापदादा की तरह वह भी ऐसा काम करता रहा जो रब को नापसंद था।
II K TurNTB 23:32  Yehoahaz ataları gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
II K DutSVV 23:32  En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden.
II K HunKNB 23:32  Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy atyái cselekedtek.
II K Maori 23:32  A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ona matua.
II K HunKar 23:32  És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyái cselekedtek volt.
II K Viet 23:32  Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương của các tổ phụ mình đã làm.
II K Kekchi 23:32  Laj Joacaz quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil yucuaˈ li queˈcuan chokˈ rey junxil.
II K Swe1917 23:32  Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fäder hade gjort.
II K CroSaric 23:32  On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili oci njegovi.
II K VieLCCMN 23:32  Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA hệt như tổ tiên vua.
II K FreBDM17 23:32  Il fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avaient fait ses pères.
II K FreLXX 23:32  Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l'avaient fait ses pères.
II K Aleppo 23:32  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשו אבתיו
II K MapM 23:32  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
II K HebModer 23:32  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשו אבתיו׃
II K Kaz 23:32  Өзінің аталары істегендей, Жоғахаз да Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
II K FreJND 23:32  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
II K GerGruen 23:32  Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie seine Väter getan.
II K SloKJV 23:32  Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.
II K Haitian 23:32  Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo.
II K FinBibli 23:32  Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen esi-isänsä tehneet olivat.
II K SpaRV 23:32  Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
II K WelBeibl 23:32  Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD fel ei hynafiaid o'i flaen.
II K GerMenge 23:32  Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.
II K GreVamva 23:32  Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξαν οι πατέρες αυτού.
II K UkrOgien 23:32  І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.
II K FreCramp 23:32  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
II K SrKDEkav 23:32  Он чињаше што је зло пред Господом сасвим како су чинили оци његови.
II K PolUGdan 23:32  Czynił on to, co złe w oczach Pana, zupełnie tak, jak czynili jego ojcowie.
II K FreSegon 23:32  Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
II K SpaRV190 23:32  Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
II K HunRUF 23:32  Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan elődei tették.
II K DaOT1931 23:32  Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fædre.
II K TpiKJPB 23:32  Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting ol tumbuna papa bilong em i bin mekim.
II K DaOT1871 23:32  Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fædre gjorde.
II K FreVulgG 23:32  Il fit le mal devant le Seigneur et commit tous les mêmes crimes que ses pères.
II K PolGdans 23:32  I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, co czynili ojcowie jego.
II K JapBungo 23:32  ヱホアハズはその先祖等が凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせしが
II K GerElb18 23:32  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.