II K
|
RWebster
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
NHEBJE
|
23:32 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
ABP
|
23:32 |
And he did the wicked thing in the eyes of the lord according to all as much as [2did 1his fathers].
|
II K
|
NHEBME
|
23:32 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
Rotherha
|
23:32 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, according to all that his, fathers, had done.
|
II K
|
LEB
|
23:32 |
He did evil in the eyes of Yahweh according to all his ancestors had done.
|
II K
|
RNKJV
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of יהוה, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
Jubilee2
|
23:32 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
Webster
|
23:32 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
Darby
|
23:32 |
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
ASV
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
LITV
|
23:32 |
And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did.
|
II K
|
Geneva15
|
23:32 |
And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
CPDV
|
23:32 |
And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
BBE
|
23:32 |
He did evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done.
|
II K
|
DRC
|
23:32 |
And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
GodsWord
|
23:32 |
He did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.
|
II K
|
JPS
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
NETfree
|
23:32 |
He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
|
II K
|
AB
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
AFV2020
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
NHEB
|
23:32 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
NETtext
|
23:32 |
He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
|
II K
|
UKJV
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
KJV
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
KJVA
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
AKJV
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
RLT
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
MKJV
|
23:32 |
And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
YLT
|
23:32 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did,
|
II K
|
ACV
|
23:32 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:32 |
E ele fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seus pais haviam feito.
|
II K
|
Mg1865
|
23:32 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon’ ny razany.
|
II K
|
FinPR
|
23:32 |
Ja hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet.
|
II K
|
FinRK
|
23:32 |
Jooahas teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä olivat tehneet.
|
II K
|
ChiSB
|
23:32 |
他行上主視為惡的事,完全像他祖先所行的一樣。
|
II K
|
ChiUns
|
23:32 |
约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
|
II K
|
BulVeren
|
23:32 |
Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което бяха правили бащите му.
|
II K
|
AraSVD
|
23:32 |
فَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَهُ آبَاؤُهُ.
|
II K
|
Esperant
|
23:32 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same kiel agadis liaj patroj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:32 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของพระองค์ได้กระทำ
|
II K
|
OSHB
|
23:32 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
23:32 |
ထိုမင်းသည် ဘိုးဘေးပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရ ဘုရား ရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
23:32 |
او مثل اجداد خود کارهایی کرد که در نظر خداوند زشت بود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:32 |
Apne bāpdādā kī tarah wuh bhī aisā kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā.
|
II K
|
SweFolk
|
23:32 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, precis som hans fäder hade gjort.
|
II K
|
GerSch
|
23:32 |
Er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
|
II K
|
TagAngBi
|
23:32 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang mga magulang.
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:32 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä olivat tehneet.
|
II K
|
Dari
|
23:32 |
او مثل اجداد خود کارهائی کرد که در نظر خداوند زشت بود.
|
II K
|
SomKQA
|
23:32 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah sidii wixii ay awowayaashiis sameeyeen oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
23:32 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som federne hans.
|
II K
|
Alb
|
23:32 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
23:32 |
여호아하스가 자기 조상들이 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:32 |
Он чињаше што је зло пред Господом сасвијем како су чинили оци његови.
|
II K
|
Wycliffe
|
23:32 |
And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do.
|
II K
|
Mal1910
|
23:32 |
അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാർ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
23:32 |
여호아하스가 그 열조의 모든 행위대로 여호와 보시기에 악을 행하였더니
|
II K
|
Azeri
|
23:32 |
يِهوآخاز، آتالارينين اتدئيي کئمي ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
23:32 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fäder gjort hade.
|
II K
|
KLV
|
23:32 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vavpu' ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
23:32 |
Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.
|
II K
|
RusSynod
|
23:32 |
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
|
II K
|
CSlEliza
|
23:32 |
И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всем елика сотвориша отцы его.
|
II K
|
ABPGRK
|
23:32 |
και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησαν οι πατέρες αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
23:32 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel tout comme avaient fait ses pères.
|
II K
|
LinVB
|
23:32 |
Asali mabe o miso ma Yawe se lokola bankoko ba ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
23:32 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen, ahogy tették ősei.
|
II K
|
ChiUnL
|
23:32 |
約哈斯行耶和華所惡、效其列祖所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
23:32 |
Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA như các tổ tiên vua đã làm.
|
II K
|
LXX
|
23:32 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
23:32 |
Ug iyang gibuhat ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa gihimo sa iyang mga amahan.
|
II K
|
RomCor
|
23:32 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii lui.
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:32 |
E kalamangih karasepen eh pahpa kahlap ako, e wiahda dihp ong KAUN-O.
|
II K
|
HunUj
|
23:32 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan elődei tették.
|
II K
|
GerZurch
|
23:32 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
|
II K
|
GerTafel
|
23:32 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs nach allem, das seine Väter taten.
|
II K
|
PorAR
|
23:32 |
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
|
II K
|
DutSVVA
|
23:32 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden.
|
II K
|
FarOPV
|
23:32 |
و اوآنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرانش کرده بودند، به عمل آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
23:32 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengakho konke oyise abakwenzayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:32 |
E ele fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seus pais haviam feito.
|
II K
|
Norsk
|
23:32 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort.
|
II K
|
SloChras
|
23:32 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po vsem, kar so delali očetje njegovi.
|
II K
|
Northern
|
23:32 |
O, atalarının etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
23:32 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.
|
II K
|
LvGluck8
|
23:32 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, kā viņa tēvi bija darījuši.
|
II K
|
PorAlmei
|
23:32 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizeram seus paes.
|
II K
|
ChiUn
|
23:32 |
約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
|
II K
|
SweKarlX
|
23:32 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fäder gjort hade.
|
II K
|
FreKhan
|
23:32 |
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, à l’exemple de ses aïeux.
|
II K
|
FrePGR
|
23:32 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout comme ses pères avaient fait.
|
II K
|
PorCap
|
23:32 |
Ele fez o mal diante do Senhor, como seus pais.
|
II K
|
JapKougo
|
23:32 |
エホアハズは先祖たちがすべて行ったように主の目の前に悪を行ったが、
|
II K
|
GerTextb
|
23:32 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie seine Väter gethan hatten.
|
II K
|
Kapingam
|
23:32 |
Gei mee gu-ihala ang-gi Dimaadua, gu-daudali nnangaahai o ono maadua-mmaadua mai mua.
|
II K
|
SpaPlate
|
23:32 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que habían hecho sus padres.
|
II K
|
WLC
|
23:32 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
23:32 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai.
|
II K
|
Bela
|
23:32 |
І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабілі бацькі ягоныя.
|
II K
|
GerBoLut
|
23:32 |
Und tat, das dem HERRN libel gefiel, wie seine Vater getan hatten.
|
II K
|
FinPR92
|
23:32 |
Joahas teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, aivan niin kuin hänen esi-isänsä olivat tehneet.
|
II K
|
SpaRV186
|
23:32 |
Este hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
|
II K
|
NlCanisi
|
23:32 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vaderen hadden gedaan.
|
II K
|
GerNeUe
|
23:32 |
Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorfahren.
|
II K
|
UrduGeo
|
23:32 |
اپنے باپ دادا کی طرح وہ بھی ایسا کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
23:32 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ آبَاؤُهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:32 |
他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。
|
II K
|
ItaRive
|
23:32 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi del l’Eterno, in tutto e per tutto come avean fatto i suoi padri.
|
II K
|
Afr1953
|
23:32 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos sy vaders gedoen het.
|
II K
|
RusSynod
|
23:32 |
И делал он неугодное в очах Господних во всем, так, как делали отцы его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:32 |
अपने बापदादा की तरह वह भी ऐसा काम करता रहा जो रब को नापसंद था।
|
II K
|
TurNTB
|
23:32 |
Yehoahaz ataları gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
23:32 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden.
|
II K
|
HunKNB
|
23:32 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy atyái cselekedtek.
|
II K
|
Maori
|
23:32 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ona matua.
|
II K
|
HunKar
|
23:32 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyái cselekedtek volt.
|
II K
|
Viet
|
23:32 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương của các tổ phụ mình đã làm.
|
II K
|
Kekchi
|
23:32 |
Laj Joacaz quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil yucuaˈ li queˈcuan chokˈ rey junxil.
|
II K
|
Swe1917
|
23:32 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fäder hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
23:32 |
On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili oci njegovi.
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:32 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA hệt như tổ tiên vua.
|
II K
|
FreBDM17
|
23:32 |
Il fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avaient fait ses pères.
|
II K
|
FreLXX
|
23:32 |
Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l'avaient fait ses pères.
|
II K
|
Aleppo
|
23:32 |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשו אבתיו
|
II K
|
MapM
|
23:32 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
23:32 |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשו אבתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
23:32 |
Өзінің аталары істегендей, Жоғахаз да Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
|
II K
|
FreJND
|
23:32 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
|
II K
|
GerGruen
|
23:32 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie seine Väter getan.
|
II K
|
SloKJV
|
23:32 |
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.
|
II K
|
Haitian
|
23:32 |
Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo.
|
II K
|
FinBibli
|
23:32 |
Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen esi-isänsä tehneet olivat.
|
II K
|
SpaRV
|
23:32 |
Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
|
II K
|
WelBeibl
|
23:32 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD fel ei hynafiaid o'i flaen.
|
II K
|
GerMenge
|
23:32 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.
|
II K
|
GreVamva
|
23:32 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξαν οι πατέρες αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
23:32 |
І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.
|
II K
|
FreCramp
|
23:32 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:32 |
Он чињаше што је зло пред Господом сасвим како су чинили оци његови.
|
II K
|
PolUGdan
|
23:32 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana, zupełnie tak, jak czynili jego ojcowie.
|
II K
|
FreSegon
|
23:32 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
|
II K
|
SpaRV190
|
23:32 |
Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
|
II K
|
HunRUF
|
23:32 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan elődei tették.
|
II K
|
DaOT1931
|
23:32 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fædre.
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:32 |
Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting ol tumbuna papa bilong em i bin mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
23:32 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fædre gjorde.
|
II K
|
FreVulgG
|
23:32 |
Il fit le mal devant le Seigneur et commit tous les mêmes crimes que ses pères.
|
II K
|
PolGdans
|
23:32 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, co czynili ojcowie jego.
|
II K
|
JapBungo
|
23:32 |
ヱホアハズはその先祖等が凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせしが
|
II K
|
GerElb18
|
23:32 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.
|