II M
|
CPDV
|
14:27 |
And so the king, being exasperated and provoked by this very wicked accusation, wrote to Nicanor, saying that he was certainly overburdened by the agreement of alliance, and he ordered him nevertheless to send Maccabeus quickly to Antioch in chains.
|
II M
|
DRC
|
14:27 |
Then the king, being in a rage, and provoked with this man's wicked accusation, wrote to Nicanor, signifying that he was greatly displeased with the covenant of friendship: and that he commanded him nevertheless to send Machabeus prisoner in all haste to Antioch.
|
II M
|
KJVA
|
14:27 |
Then the king being in a rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch.
|
II M
|
VulgSist
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens, graviter quidem se ferre de amicitiae conventione, iubere tamen Machabaeum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
II M
|
VulgCont
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens, graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, iubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
II M
|
Vulgate
|
14:27 |
itaque rex exasperatus et pessimis huius criminationibus inritatus scripsit Nicanori dicens graviter quidem se ferre de amicitiae conventione iubere tamen Macchabeum citius vinctum mittere Antiochiam
|
II M
|
VulgHetz
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens, graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, iubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
II M
|
VulgClem
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis hujus criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, jubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
|