Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:1  But not much time later, the king sent a certain elder of Antioch, who compelled the Jews to transfer themselves from the laws of God and of their fathers,
II M DRC 6:1  But not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God:
II M KJVA 6:1  Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God:
II M VulgClem 6:1  Sed non post multum temporis, misit rex senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Judæos ut se transferrent a patriis et Dei legibus :
II M VulgCont 6:1  Sed non post multum temporis misit rex senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Iudæos ut se transferrent a patriis, et Dei legibus:
II M VulgHetz 6:1  Sed non post multum temporis misit rex senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Iudæos ut se transferrent a patriis, et Dei legibus:
II M VulgSist 6:1  Sed non post multum temporis misit rex senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Iudaeos ut se transferrent a patriis, et Dei legibus:
II M Vulgate 6:1  sed non post multum temporis misit rex senem quendam antiochenum qui conpelleret Iudaeos ut se transferrent a patriis et Dei legibus
II M CzeB21 6:1  Brzy nato král poslal Geronta Athénského, aby Židy přinutil přestupovat otcovské zákony a opustit zákony Boží.
II M CSlEliza 6:1  Не по мнозе же времени посла царь старца (некоего) Афинеанина понуждати Иудей, дабы отступили от отеческих преданий и по Божетвенным законом не жителствовали,
II M ChiSB 6:1  不久以後,王派遺一位年老的雅典人,來強迫猶太人背棄祖傳的規誡,不得按照天主的法律生活,
II M CopSahBi 6:1  ⲙⲛϩⲛϩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲡⲣⲟ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲛ)ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉϯϩⲧⲟⲣ ⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲙⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ
II M CroSaric 6:1  Nedugo potom posla kralj Atenjanina Geronta da Židove prisiljava da krše zakone otaca i da se više u svom životu ne ravnaju po Božjim zakonima;
II M DutSVVA 6:1  En niet lang daarna zond de koning een oud man van Athene, om de Joden te noodzaken dat zij zouden afwijken van de wetten hunner vaderen, en niet zouden wandelen naar de wetten van God.
II M FinBibli 6:1  Mutta vähän ajan perästä lähetti kuningas vanhan miehen Antiokiasta, vaatimaan Juudalaisia luopumaan isäinsä laista, ja ettei he Jumalan laista enään mitään pitäisi,
II M FinPR 6:1  Vähän aikaa sen jälkeen kuningas lähetti erään vanhan ateenalaisen miehen, jonka tuli pakottaa juutalaiset luopumaan esi-isiensä laeista ja kieltää heitä elintavoissaan noudattamasta Jumalan lakeja.
II M FreCramp 6:1  Peu de temps après, le roi envoya un vieillard d'Athènes pour contraindre les Juifs à abandonner le culte de leurs pères et les empêcher de vivre selon les lois de Dieu,
II M FreLXX 6:1  Mais, peu de temps après, le roi envoya un certain vieillard d'Antioche, pour forcer les Juifs à abandonner les lois de Dieu et de leur pays,
II M FreVulgG 6:1  Mais, peu de temps après, le roi envoya un certain vieillard d’Antioche, pour forcer les Juifs à abandonner les lois de Dieu et de leur pays,
II M GerMenge 6:1  Nicht lange nachher sandte der König einen alten Athener, um die Juden zu zwingen, von den väterlichen Sitten abzufallen und nicht mehr nach den Gesetzen Gottes zu leben;
II M HunKNB 6:1  Nem sok idő múlva a király elküldött egy antióchiai öregembert, hogy atyáik és Isten törvényeivel való szakításra kényszerítse a zsidókat,
II M LXX 6:1  μετ’ οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς γέροντα Ἀθηναῖον ἀναγκάζειν τοὺς Ιουδαίους μεταβαίνειν ἀπὸ τῶν πατρίων νόμων καὶ τοῖς τοῦ θεοῦ νόμοις μὴ πολιτεύεσθαι
II M LinVB 6:1  Nsima ya mwa mikolo, mokonzi atindi Geronte, moto wa Atene, akende kondimisa ba-Yuda batika mibeko mya bankoko, batosa mibeko mya Nzambe lisusu te.
II M NlCanisi 6:1  Niet lang daarna zond de koning een ouden man, uit Antiochië afkomstig, die de Joden er toe moest dwingen, de wetten hunner vaderen te verloochenen en niet meer volgens Gods geboden te leven.
II M PorCap 6:1  Pouco tempo depois, um velho ateniense foi enviado pelo rei para forçar os judeus a abandonar a religião dos antepassados, proibindo-lhes viver segundo as leis de Deus,
II M RusSynod 6:1  Спустя немного времени царь послал одного старца, Афинянина, принуждать Иудеев отступить от законов отеческих и не жить по законам Божиим,
II M SpaPlate 6:1  De allí a poco tiempo envió el rey un senador de Antioquía, para que compeliese a los judíos a abandonar las leyes de su Dios y de sus padres,
II M Swe1917 6:1  Icke lång tid därefter sände konungen åstad en gammal man, en atenare, för att tvinga judarna att övergiva sina fäders lag och att upphöra med att leva efter Guds lag.
II M VieLCCMN 6:1  *Ít lâu sau, vua sai một trưởng lão người A-thê-na đến bắt người Do-thái phải từ bỏ những luật pháp của cha ông, không được sống theo luật Thiên Chúa.
II M Wycliffe 6:1  But not aftir myche tyme the king sente an elde man of Antiochie, which schulde constreyne Jewis, that thei schulden translate hem silf fro lawis of fadris and of God;