|
II M
|
VulgClem
|
6:29 |
Hi autem qui eum ducebant, et paulo ante fuerant mitiores, in iram conversi sunt propter sermones ab eo dictos, quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur.
|
|
II M
|
VulgCont
|
6:29 |
Hi autem, qui eum ducebant, et paulo ante fuerant mitiores, in iram conversi sunt propter sermones ab eo dictos, quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
6:29 |
Hi autem, qui eum ducebant, et paulo ante fuerant mitiores, in iram conversi sunt propter sermones ab eo dictos, quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur.
|
|
II M
|
VulgSist
|
6:29 |
Hi autem, qui eum ducebant, et paulo ante fuerant mitiores, in iram conversi sunt propter sermones ab eo dictos, quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur.
|
|
II M
|
Vulgate
|
6:29 |
hii autem qui eum ducebant et paulo ante fuerant mitiores in iram versi sunt propter sermones ab eo dictos quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur
|
|
II M
|
CSlEliza
|
6:29 |
Ведущии же его, бывшую мало прежде благоприятность к нему в свирепость премениша предреченных ради словес, яже сии мняху безумство быти.
|
|
II M
|
ChiSB
|
6:29 |
方才和顏悅勸說他的人,以為他瘋了,遂改變為仇視的態度。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲡⲟⲛⲟⲓⲁ
|
|
II M
|
CroSaric
|
6:29 |
Oni koji su ga vodili, promijeniše dotadašnju naklonost u mržnju: njegove riječi činile im se ludošću.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
6:29 |
En die hem leidden, veranderden hun goedwilligheid, die zij een weinig tevoren tot hem gehad hadden, in kwaadwilligheid, om de voorzegde woorden, die zij achtten uitzinnigheid te zijn.
|
|
II M
|
FinBibli
|
6:29 |
Kuin hän nämät sanat puhunut oli, vietiin hän vaivattavaksi. Mutta ne, jotka häntä johdattivat ja ennen hänen ystävänsä olleet olivat, julmistuivat hänen päällensä niiden sanain tähden; sillä he luulivat hänen kiusalla sanoneen.
|
|
II M
|
FinPR
|
6:29 |
Mutta niissä, jotka hänet veivät pois, muuttui vähän aikaisemmin häntä kohtaan osoitettu ystävällisyys vastenmielisyydeksi, koska he pitivät hänen edellämainittuja sanojaan hulluutena.
|
|
II M
|
FreCramp
|
6:29 |
Ceux qui l'y conduisaient changèrent en dureté la bienveillance qu'ils lui avaient montrée un moment auparavant, regardant comme insensées les paroles qu'il venait de prononcer.
|
|
II M
|
FreLXX
|
6:29 |
Ceux qui le conduisaient, et qui peu auparavant s'étaient montrés plus doux, passèrent à la colère, à cause des paroles qu'il avait dites, et qu'ils croyaient avoir été proférées par orgueil.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
6:29 |
Ceux qui le conduisaient, et qui peu auparavant s’étaient montrés plus doux, passèrent à la colère, à cause des paroles qu’il avait dites, et qu’ils croyaient avoir été proférées par orgueil.
|
|
II M
|
GerMenge
|
6:29 |
Da nun die Männer, die ihn abführten, das eben noch ihm bewiesene Wohlwollen in Übelwollen umschlagen ließen, weil sie die soeben von ihm ausgesprochenen Worte für Torheit hielten,
|
|
II M
|
HunKNB
|
6:29 |
Azok pedig, akik vezették, és kis idővel előbb még jóindulattal voltak irányában, haragra gerjedtek azok miatt a szavak miatt, amelyeket mondott, mert azt gondolták, hogy kevélységből mondta azokat.
|
|
II M
|
LXX
|
6:29 |
τῶν δὲ ἀγόντων πρὸς αὐτὸν τὴν μικρῷ πρότερον εὐμένειαν εἰς δυσμένειαν μεταβαλόντων διὰ τὸ τοὺς προειρημένους λόγους ὡς αὐτοὶ διελάμβανον ἀπόνοιαν εἶναι
|
|
II M
|
LinVB
|
6:29 |
Baye balakisaki ye liboso motema malamu, bakambi ye kuna mpe bakomi koyina ye mpo ya maloba alobaki ; batali maloba mana lokola nsuka ya bozoba.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
6:29 |
Maar bij deze woorden sloeg de mildheid, die men hem nog kort te voren betoond had, in woede om. Men sleepte hem voort en geselde hem, daar men meende, dat hij dol was geworden.
|
|
II M
|
PorCap
|
6:29 |
Aqueles que o levavam transformaram em violência a humanidade que pouco antes lhe tinham mostrado, julgando insensatas as suas palavras.
|
|
II M
|
RusSynod
|
6:29 |
Тогда и те, которые вели его, незадолго пред сим оказанное ему доброжелательство изменили в ненависть по причине вышесказанных слов, ибо они почли их за безумие.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
6:29 |
Y aquellos que le llevaban, y que poco antes se le habían mostrado muy humanos, pasaron a un extremo de furor por las palabras que había dicho; las cuales creían efecto de arrogancia.
|
|
II M
|
Swe1917
|
6:29 |
i det att de som förde honom bort nu förändrade sin kort förut visade välvilja till ovilja, eftersom de ansågo de ord som han nyss hade uttalat vittna om vanvett.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Những người điệu ông đến nơi đó đổi thiện cảm họ vừa có đối với ông thành ác cảm, vì họ cho những lời ông nói là điên khùng.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
6:29 |
Forsothe these that ledden hym, and a litil bifore weren myldere, weren turned in to wraththe, for the wordis seid of hym, whiche thei demyden brouyt forth bi pride of herte.
|