II M
|
VulgSist
|
7:6 |
dicentes: Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses: Et in servis suis consolabitur.
|
II M
|
VulgCont
|
7:6 |
dicentes: Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses: Et in servis suis consolabitur.
|
II M
|
Vulgate
|
7:6 |
dicentes Dominus Deus aspiciat veritatem et consolabitur in nobis quemadmodum protestationem cantici declaravit Moses et in servis suis consolabitur
|
II M
|
VulgHetz
|
7:6 |
dicentes: Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses: Et in servis suis consolabitur.
|
II M
|
VulgClem
|
7:6 |
dicentes : Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses : Et in servis suis consolabitur.
|
II M
|
FinPR
|
7:6 |
Herra Jumala näkee tämän ja totisesti armahtaa meitä, niinkuin Mooses on julki lausunut siinä virressä, jossa hän peittelemättä todistaa kansaa vastaan, kun hän sanoo: 'Ja hän armahtaa palvelijoitansa'.
|
II M
|
ChiSB
|
7:6 |
「上主天主看見,必要憐恤我們,正如梅瑟在譴責歌中所說的:衪必憐恤衪的僕人! 」
|
II M
|
CopSahBi
|
7:6 |
ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟⲩ ϩⲱⲱⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ϩⲛⲧⲉϥⲱⲇⲏ ⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡ ⲉϫⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:6 |
seiynge, The Lord God schal biholde treuthe, and schal `yyue solace in vs, as Moises declaride `in bifore witnessyng of song, and among his seruauntis he schal yife coumforte.
|
II M
|
RusSynod
|
7:6 |
Господь Бог видит и поистине умилосердится над нами, как Моисей возвестил в своей песни пред лицем народа: "и над рабами Своими умилосердится".
|
II M
|
CSlEliza
|
7:6 |
Господь Бог зрит и о истине нашей утешается, якоже пред лицем свидетелствующею песнию изяви Моисей глаголя: и о рабех Своих утешится.
|
II M
|
LinVB
|
7:6 |
« Mokonzi Nzambe azali komono biso. Solo, akoyokela biso ngolu, lokola ekomami o nzembo ya Moze, oyo asakolaki polele : Akoyokela basaleli ba ye ngolu. »
|
II M
|
LXX
|
7:6 |
ὁ κύριος ὁ θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωυσῆς λέγων καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται
|
II M
|
DutSVVA
|
7:6 |
Sprekende aldus: God de Here ziet het aan, en zal in de waarheid over ons vertroost worden; gelijk Mozes in zijn lied, hetwelk hij tegen hen in het aangezicht heeft betuigd, verklaart, zeggende: en over zijn dienstknechten zal hij vertroost worden.
|
II M
|
PorCap
|
7:6 |
*«Deus, o Senhor, nos vê e, na verdade, Ele terá compaixão de nós, como diz claramente Moisés no seu cântico de admoestação: Ele terá piedade dos seus servidores.»
|
II M
|
SpaPlate
|
7:6 |
“El Señor Dios verá la verdad, y se apiadará de nosotros, como lo declaró a Moisés cuando protestó en su cántico: Él será misericordioso con sus siervos.”
|
II M
|
NlCanisi
|
7:6 |
Ze riepen: God de Heer ziet het, en zal Zich over ons zeker ontfermen, zoals Moses het in zijn straflied duidelijk voorspeld heeft: “En Hij ontfermt Zich over zijn dienaars!”
|
II M
|
HunKNB
|
7:6 |
»Az Úr Isten az igazságra tekint, és megkönyörül rajtunk, mint ahogy büntetést hirdető énekében kijelentette Mózes: ‘Meg fog könyörülni szolgáin.’«
|
II M
|
CroSaric
|
7:6 |
"Gospodin Bog gleda", govorahu, "i zaista će nam se smilovati, kao što Mojsije objavljuje pjesmom koja svečano svjedoči: 'I svojim ću se slugama smilovati.'"
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Họ nói : Đức Chúa là Thiên Chúa, Người thấy rõ, và chắc chắn người rủ lòng thương chúng ta, như lời ông Mô-sê nói trong bài ca của ông, để làm chứng cho mọi người rằng : Đức Chúa sẽ rủ lòng thương hàng tôi tớ.
|
II M
|
FreLXX
|
7:6 |
en disant: Le seigneur Dieu verra la vérité, et Il sera consolé en nous, selon que Moïse l'a déclaré dans son cantique par ces paroles: Il sera consolé dans Ses serviteurs.
|
II M
|
FinBibli
|
7:6 |
Herra Jumala kyllä näkee oikeuden, ja on meille armollinen, niinkuin Moses virressänsä todistaa, ja on palvelioillensa armollinen.
|
II M
|
GerMenge
|
7:6 |
»Gott der Herr sieht es und erbarmt sich unser gewißlich, wie Mose es in seinem rückhaltlos gegen Israel gerichteten Liede klar mit den Worten ausgesprochen hat: ›Über seine Diener wird er sich erbarmen‹«.
|
II M
|
FreCramp
|
7:6 |
" Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a vraiment compassion de nous, selon que Moïse l'a annoncé, dans le cantique qui proteste en face contre Israël, en disant : Il aura pitié de ses serviteurs. "
|
II M
|
FreVulgG
|
7:6 |
en disant : Le seigneur Dieu verra la vérité, et il sera consolé en nous, selon que Moïse l’a déclaré dans son cantique par ces paroles : Il sera consolé dans ses serviteurs.
|