II M
|
CPDV
|
7:5 |
And when now he had been made helpless in all parts, he commanded him to be moved to the fire, and, while still breathing, to be fried in the frying pan. As he was suffering long torments therein, the rest, united with the mother, exhorted one another to die with fortitude,
|
II M
|
DRC
|
7:5 |
And when he was now maimed in all parts, he commanded him, being yet alive, to be brought to the fire, and to be fried in the fryingpan: and while he was suffering therein long torments, the rest, together with the mother, exhorted one another to die manfully,
|
II M
|
KJVA
|
7:5 |
Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus,
|
II M
|
VulgSist
|
7:5 |
Et, cum iam per omnia inutilis factus esset, iussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine: in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter,
|
II M
|
VulgCont
|
7:5 |
Et, cum iam per omnia inutilis factus esset, iussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine: in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter,
|
II M
|
Vulgate
|
7:5 |
et cum iam per omnia inutilis factus esset iussit ignem admoveri et adhuc spirantem torreri in sartaginem in qua cum diu cruciaretur ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter
|
II M
|
VulgHetz
|
7:5 |
Et, cum iam per omnia inutilis factus esset, iussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine: in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter,
|
II M
|
VulgClem
|
7:5 |
Et cum jam per omnia inutilis factus esset, jussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine : in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter,
|
II M
|
FinPR
|
7:5 |
Sitten kuningas käski viedä tuon kokonansa silvotun miehen, joka vielä oli hengissä, tuleen ja paistaa pannussa. Pannun käryn levitessä yltympäri veljet yhdessä äidin kanssa kehoittivat toisiansa kuolemaan jalosti ja sanoivat näin:
|
II M
|
ChiSB
|
7:5 |
肢體被分割後,王命人將拉到火邊,活生生地放在火裏煎熬。當媧肉的蒸氣往上升起時,其餘的兄弟和母親都互相勸勉作壯烈的犧牲說:
|
II M
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲉⲧⲓ ⲉϥⲛⲓϥⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲉϥ ⲛⲗⲁⲕⲛⲧ ⲛⲧⲁⲣⲉⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲗⲁⲕⲛⲧ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲟⲡⲥⲡ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:5 |
And whanne he was maad thanne vnprofitable bi alle thingis, he comaundide fier for to be brouyt to him, and yit `al quik brethinge for to be brent in the brasun panne; in which whanne he was longe turmentid, the othere togidere with the modir, `coumfortiden hem togidere for to die strongli,
|
II M
|
RusSynod
|
7:5 |
Лишенного всех членов, но еще дышащего велел отнести к костру и жечь на сковороде; когда же от сковороды распространилось сильное испарение, они вместе с матерью увещевали друг друга мужественно претерпеть смерть, говоря:
|
II M
|
CSlEliza
|
7:5 |
И егда уже неключимь сотворен бысть всеми (удесы), повеле огню предати еще дышуща и пещи на сковраде: пару же умножающуся от сковрады, (прочии купно) с материю друг друга поощряху умрети мужественно, глаголюще сице:
|
II M
|
LinVB
|
7:5 |
Bazokisi ye nzoto mobimba, kasi azalaki kopema naino. Mokonzi atindi babeleme na ye penepene na móto mpe babwaka ye o nzungu. Ntango milinga mibimi o nzungu mizalaki kopanzana mosika, bandeko na mama wa bango bazalaki kolendisana, mpo ’te bakufa na motema mpiko. Balobi :
|
II M
|
LXX
|
7:5 |
ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν λέγοντες οὕτως
|
II M
|
DutSVVA
|
7:5 |
Als hem nu alle leden onbruikbaar waren gemaakt, zo beval de koning dat men hem, die nog zijn adem haalde, aan het vuur zou brengen, en in de pan braden; en als de damp uit de pan zich zeer verspreidde, zo vermaanden zij elkander met de moeder kloekmoedig te sterven;
|
II M
|
PorCap
|
7:5 |
Mutilado de todos os seus membros, o rei mandou aproximá-lo do fogo e, vivo ainda, assá-lo na sertã. Enquanto o cheiro da panela se espalhava ao longe, os outros, com a mãe, animavam-se a morrer corajosamente, dizendo:
|
II M
|
SpaPlate
|
7:5 |
Estando ya así del todo inutilizado, mandó traer fuego, y que le tostasen en la sartén hasta que expirase. Mientras que sufría en ella este largo tormento, los demás hermanos con la madre se alentaban mutuamente a morir con valor, diciendo:
|
II M
|
NlCanisi
|
7:5 |
Toen liet hij hem geheel verminkt, maar nog levend, naar het vuur brengen en in de pan braden. Maar terwijl een zware damp uit de pan opwalmde, wakkerden zij elkander nog aan, om met hun moeder heldhaftig te sterven.
|
II M
|
HunKNB
|
7:5 |
Amikor aztán már mindene meg volt csonkítva, odavitette a tűzhöz és elevenen megsüttette a serpenyőben. S mialatt ebben sokáig kínlódott, a többiek egymást így biztatták anyjukkal együtt, hogy csak bátran menjenek a halálba:
|
II M
|
Swe1917
|
7:5 |
Och när han var helt och hållet stympad, blev han, medan han ännu var vid liv, på konungens befallning buren till elden och stekt i en panna. Då nu oset från pannan spridde sig vida omkring, manade de övriga, tillika med modern, varandra att med ädelt mod lida döden; de sade: 6 »Herren Gud ser till detta, och han skall förvisso förbarma sig över oss, såsom Moses gav till känna i den sång i vilken han öppet vittnade mot folket, när han sade: 'Och över sina tjänare skall han förbarma sig'»
|
II M
|
CroSaric
|
7:5 |
Osakativši ga posvema, zapovjedi da ga još živa primaknu vatri i prže na tavi. Dok se para s tave širila nadaleko, drugi se uzajamno poticali s majkom da junački umru.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Chặt chân tay anh rồi, vua truyền lệnh đưa anh còn đang thở thoi thóp đến lò lửa mà nướng. Khi khói trong chảo bốc lên, lan toả ra xa, bà mẹ và các anh em khích lệ nhau chết cho anh dũng.
|
II M
|
FreLXX
|
7:5 |
Après qu'il l'eut fait ainsi tout mutiler, il ordonna qu'on l'approchât du feu et qu'on le fît rôtir dans la poêle pendant qu'il respirait encore ; tandis qu'il y était longtemps tourmenté, les autres avec leur mère s'encourageaient mutuellement à mourir pleins de courage,
|
II M
|
FinBibli
|
7:5 |
Kuin hän nyt näin raajarikoksi tehty oli, antoi hän hänen tuleen viedä ja pannussa paistaa. Ja kuin liekki joka paikasta pannuun löi, neuvoivat he toinen toistansa keskenänsä äitinsä kanssa, että he rohkiasti kuolisivat, ja sanoivat:
|
II M
|
GerMenge
|
7:5 |
Den so ganz Verstümmelten, aber noch Lebenden, ließ er dann ans Glutfeuer bringen und in der Pfanne braten. Während aber der Dampf sich aus der Pfanne weithin verbreitete, ermahnten sie sich untereinander samt der Mutter, mutig zu sterben, indem sie sagten:
|
II M
|
FreCramp
|
7:5 |
Lorsqu'on l'eut ainsi complètement mutilé, il ordonna qu'on l'approchât du feu, respirant encore, et qu'on le fît rôtir dans la poêle. Pendant que la vapeur de la poêle se répandait au loin, ses frères et leur mère s'exhortaient mutuellement à mourir avec courage :
|
II M
|
FreVulgG
|
7:5 |
Après qu’il l’eut fait ainsi tout mutiler, il ordonna qu’on l’approchât du feu et qu’on le fît rôtir dans la poêle pendant qu’il respirait encore ; tandis qu’il y était longtemps tourmenté, les autres avec leur mère s’encourageaient mutuellement à mourir pleins de courage,
|