Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:4  he ordered the tongue of him who had spoken first to be cut off, and, once the skin of his head had been pulled off, likewise his hands and feet to be cut off at the top, while the rest of his brothers and his mother were watching.
II M DRC 7:4  He commanded to cut out the tongue of him that had spoken first: and the skin of his head being drawn off, to chop off also the extremities of his hands and feet, the rest of his brethren and his mother looking on.
II M KJVA 7:4  Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.
II M VulgSist 7:4  iussit, ei, qui prior fuerat locutus, amputari linguam: et, cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei praescindi, ceteris eius fratribus, et matre inspicientibus.
II M VulgCont 7:4  iussit, ei, qui prior fuerat locutus, amputari linguam: et, cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei præscindi, ceteris eius fratribus, et matre inspicientibus.
II M Vulgate 7:4  iussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam et cute capitis abstracta summas quoque manus ei et pedes praecidi ceteris eius fratribus et matre inspicientibus
II M VulgHetz 7:4  iussit, ei, qui prior fuerat locutus, amputari linguam: et, cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei præscindi, ceteris eius fratribus, et matre inspicientibus.
II M VulgClem 7:4  jussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam, et cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei præscindi, ceteris ejus fratribus et matre inspicientibus.
II M CzeB21 7:4  Jakmile se rozpálily, rozkázal, ať jejich mluvčímu vyříznou jazyk, stáhnou mu kůži z hlavy a utnou mu končetiny; ostatní bratři s matkou se museli dívat.
II M FinPR 7:4  Kun ne olivat kuumentuneet tulikuumiksi, käski hän heti leikata kielen siltä, joka oli puhunut heidän kaikkien puolesta, reväistä irti hänen päänahkansa sekä silpoa häneltä kädet ja jalat toisten veljien ja äidin silmien edessä.
II M ChiSB 7:4  及至鍋釜瞬間燒紅以後,就命人在兄弟和母親眼前,將鄱發言人的舌頭割下來,剝去他的頭皮,割下他的四肢,
II M CopSahBi 7:4  ⲛⲧⲁⲣⲟⲩϫⲉⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟϥ ⲉϣⲱⲱⲧ ⲙⲡⲗⲉⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲉⲕⲉⲕⲡⲉϥϣⲁⲁⲣ ⲛⲥⲉⲛⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲇⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ
II M Wycliffe 7:4  he comaundide the tunge for to be kit of fro hym that spak bifore; and whanne the skynne of the heed was drawun awei, he bad bothe the hiyeste partis of hondis and of feet `of hym for to be kit of, the while othere britheren and the modir `of hym bihelden.
II M RusSynod 7:4  Когда они были разожжены, тотчас приказал принявшему на себя ответ отрезать язык и, содрав кожу с него, отсечь члены тела в виду прочих братьев и матери.
II M CSlEliza 7:4  Умже скоро разжженным бывшым, повеле сущему от них предводителю слова отрезати язык, и со всего кожу содравше, краи удов телесных отсещи, прочиим братиям и матери смотрящым.
II M LinVB 7:4  Awa nkoni epeli, atindi bato ba ye bakata lolemu la moto alobaki o nkombo ya bandeko ba ye, balongola ye lomposo la motó, bakata mpe nsonge ya binama bya nzoto ya ye, o miso ma bandeko mpe ma mama wa ye.
II M LXX 7:4  τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων
II M DutSVVA 7:4  Zo gebood hij dat men deze, die voor de anderen gesproken had, de tong zou afsnijden, en hem het vel rondom aftrekken, en zijn uiterste leden afhouwen, en dat de andere broeders en de moeder dit zouden aanzien.
II M PorCap 7:4  Logo que ficaram em brasa, ordenou que cortassem a língua ao que primeiro falara, lhe arrancassem a pele da cabeça e lhe cortassem também as extremidades das mãos e dos pés, na presença dos irmãos e da mãe.
II M SpaPlate 7:4  ordenó que se cortase la lengua al que había hablado el primero, que se le arrancase la piel de la cabeza, y que se le cortasen las extremidades de las manos y pies, en presencia de sus hermanos y de su madre.
II M NlCanisi 7:4  Zodra deze gloeiend waren, liet hij hun woordvoerder de tong uitsnijden volgens Skytengebruik, de huid van het hoofd aftrekken, en zijn handen en voeten afhakken, waarbij de overige broers en de moeder moesten toezien.
II M HunKNB 7:4  annak, aki először szólt, kivágatta a nyelvét, lenyúzatta a fejbőrét, és lemetszette keze- és lábafejét a többi testvére és anyja szeme láttára.
II M Swe1917 7:4  Sedan man nu ofördröjligen hade gjort detta, befallde han att man skulle skära av tungan på den som hade fört ordet och draga av honom huvudsvålen och lemlästa honom, medan hans bröder och modern sågo på.
II M CroSaric 7:4  Kad ih užariše, zapovjedi da se, naočigled ostale braće i majke, odreže jezik onomu koji je u njihovo ime govorio, da mu se s glave oguli koža i odsijeku udovi.
II M VieLCCMN 7:4  Nung xong, vua liền ra lệnh cắt lưỡi người vừa nói thay cho anh em, lột da đầu và chặt cụt chân tay của anh ngay trước mắt các anh em và bà mẹ.
II M FreLXX 7:4  il ordonna qu'on coupât la langue à celui qui avait parlé le premier, qu'on lui arrachât la peau de la tête, et qu'on lui coupât les extrémités des mains et des pieds, à la vue de ses frères et de sa mère.
II M FinBibli 7:4  Kuin se tehty oli, käski hän vanhimmalta leikata pois kielen, ja hakata pois kädet ja jalat, että muut veljet ja äidin näkemän piti.
II M GerMenge 7:4  Als das geschehen war, ließ er sofort dem, der als ihr Wortführer aufgetreten war, die Zunge ausschneiden, ihm die Kopfhaut abziehen und die Hände und Füße abhauen, wobei die übrigen Brüder und die Mutter zusehen mußten.
II M FreCramp 7:4  il commanda de couper la langue à celui qui avait parlé au nom de tous, puis de lui enlever la peau de la tête et de lui trancher les extrémités, sous les yeux de ses autres frères et de leur mère.
II M FreVulgG 7:4  il ordonna qu’on coupât la langue à celui qui avait parlé le premier, qu’on lui arrachât la peau de la tête, et qu’on lui coupât les extrémités des mains et des pieds, à la vue de ses frères et de sa mère.