Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:3  And so the king, being angry, ordered frying pans and bronze caldrons to be heated. When these were presently heated,
II M DRC 7:3  Then the king being angry, commanded fryingpans and brazen caldrons to be made hot: which forthwith being heated,
II M KJVA 7:3  Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:
II M VulgSist 7:3  Iratus itaque rex iussit sartagines, et ollas aeneas succendi: quibus statim succensis,
II M VulgCont 7:3  Iratus itaque rex iussit sartagines, et ollas æneas succendi: quibus statim succensis,
II M Vulgate 7:3  iratus itaque rex iussit sartagines et ollas aeneas succendi quibus statim succensis
II M VulgHetz 7:3  Iratus itaque rex iussit sartagines, et ollas æneas succendi: quibus statim succensis,
II M VulgClem 7:3  Iratus itaque rex, jussit sartagines et ollas æneas succendi : quibus statim succensis,
II M CzeB21 7:3  Král se rozzuřil a nařídil rozpálit pánve a kotle.
II M FinPR 7:3  Silloin kuningas julmistui ja käski kuumentamaan pannut ja kattilat.
II M ChiSB 7:3  於是國王大怒,命人取過鍋釜來,放在火上。
II M CopSahBi 7:3  ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲥⲁϩⲧⲉ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲁⲕⲛⲧ ⲙⲛϩⲉⲛⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ
II M Wycliffe 7:3  Therfor the kyng was wroth, and comaundide `pannes of bras, and brasun pottis for to be maad ful hoot. And whan tho anoon werin maad ful hoot,
II M RusSynod 7:3  Тогда царь, озлобившись, приказал разжечь сковороды и котлы.
II M CSlEliza 7:3  Разгневався же царь повеле сковрады и конобы разжещи.
II M LinVB 7:3  Mokonzi atoki na nka­nda, atindi ’te batia nzungu o móto monene.
II M LXX 7:3  ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν
II M DutSVVA 7:3  En de koning zeer gram wordende, gebood dat men pannen en ketels heet zou maken; en als die terstond heet gemaakt waren,
II M PorCap 7:3  O rei, irritado, ordenou que aquecessem ao fogo sertãs e caldeirões.
II M SpaPlate 7:3  Se encendió el rey en cólera, y mandó que se pusiesen sobre el fuego sartenes y calderas de bronce. Así que cuando estas empezaron a hervir
II M NlCanisi 7:3  Hierop ontstak de koning in woede, en gaf bevel, ketels en pannen gloeiend te maken.
II M HunKNB 7:3  Erre a király elrendelte haragjában, hogy tüzesítsenek meg serpenyőket és rézüstöket. Alighogy ezek áttüzesedtek,
II M Swe1917 7:3  Då blev konungen upptänd av vrede och gav befallning om att låta hetta upp pannor och kittlar.
II M CroSaric 7:3  Izvan sebe od bijesa, kralj zapovjedi da se užare tave i kotlovi.
II M VieLCCMN 7:3  Vua tức giận, ra lệnh nung một cái chảo lớn.
II M FreLXX 7:3  Le roi, irrité, ordonna de chauffer des poêles et de chaudières d'airain ; et dès qu'elles furent chauffées,
II M FinBibli 7:3  Silloin julmistui kuningas ja käski nopiasti panna pannut ja kattilat tulelle.
II M GerMenge 7:3  Da befahl der König, außer sich vor Zorn, Pfannen und Kessel glühend zu machen.
II M FreCramp 7:3  Le roi, outré de colère, commanda de mettre sur le feu des poêles et des chaudières. Aussitôt qu'elles furent brûlantes,
II M FreVulgG 7:3  (C’est pourquoi) Le roi, irrité, ordonna de chauffer des poêles et des chaudières d’airain ; et dès qu’elles furent chauffées,