Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:2  But one of them, who was first, spoke in this way: “What would you ask, or what would you want to learn from us? We are ready to die, rather than to betray the laws that our fathers received from God.”
II M DRC 7:2  But one of them, who was the eldest, said thus: What wouldst thou ask, or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.
II M KJVA 7:2  But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.
II M VulgClem 7:2  Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait : Quid quæris, et quid vis discere a nobis ? parati sumus mori, magis quam patrias Dei leges prævaricari.
II M VulgCont 7:2  Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait: Quid quæris, et quid vis discere a nobis? parati sumus mori, magis, quam patrias Dei leges prævaricari.
II M VulgHetz 7:2  Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait: Quid quæris, et quid vis discere a nobis? parati sumus mori, magis, quam patrias Dei leges prævaricari.
II M VulgSist 7:2  Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait: Quid quaeris, et quid vis discere a nobis? parati sumus mori, magis, quam patrias Dei leges praevaricari.
II M Vulgate 7:2  unus autem ex illis qui erat primus sic ait quid quaeris et quid vis discere a nobis parati sumus mori magis quam patrias Dei leges praevaricari
II M CzeB21 7:2  Jeden z nich vystoupil jako jejich mluvčí a řekl: „Nač se ptáš a co chceš od nás vědět? Jsme připraveni raději zemřít než přestoupit zákony otců!“
II M CSlEliza 7:2  Един же от них, иже бе первый, тако рече: что хощеши вопрошати и научитися от нас? Готови бо есмы умрети, нежели преступити отеческия законы.
II M ChiSB 7:2  其中一個,代表發言說:「你想問什麼﹖你願由我們知道什麼﹖我們已經準備,寧死不願背叛我們祖先的法律」。
II M CopSahBi 7:2  ϩⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲟⲩ ⲛⲉ ⲕⲛⲁⲥⲉⲧⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲧⲛ ⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
II M CroSaric 7:2  Jedan od njih progovori u njihovo ime: "Što nas želiš pitati i od nas saznati? Radije ćemo umrijeti nego da prestupimo zakone svojih otaca!"
II M DutSVVA 7:2  En een hunner, die voor de anderen sprak, zeide aldus: Wat wilt gij ons vragen, en van ons weten? want wij zijn bereid liever te sterven, dan de wetten onzer vaderen te overtreden.
II M FinBibli 7:2  Niin sanoi vanhin heistä: mitäs paljon kysyä tahdot, ja meiltä tietää? Me tahdomme ennen kuolla, kuin jotain tehdä meidän isäimme lakia vastoin.
II M FinPR 7:2  Mutta yksi heistä, joka puhui kaikkien puolesta, sanoi: Mitä sinä meiltä kyselet ja tiedustelet? Sillä me olemme valmiit mieluummin kuolemaan kuin rikkomaan isiemme lakeja.
II M FreCramp 7:2  L'un d'eux, prenant la parole au nom de tous, dit : " Que demandes-tu, et que veux-tu apprendre de nous ? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de transgresser la loi de nos pères. "
II M FreLXX 7:2  Mais l'un d'eux, qui état l'aîné, parla ainsi: Que cherches-tu et que veux- tu apprendre de nous ? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de violer les lois de Dieu et de nos pères.
II M FreVulgG 7:2  Mais l’un d’eux, qui état l’aîné, parla ainsi : Que cherches-tu (demandez-vous) et que veux-tu (voulez-vous) apprendre de nous ? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de violer les lois de Dieu et de nos pères (la patrie).
II M GerMenge 7:2  Der eine aber von ihnen nahm das Wort für die anderen und sagte: »Was willst du von uns erfragen und erfahren? Wir sind ja doch bereit, lieber zu sterben als die väterlichen Gesetze zu übertreten«.
II M HunKNB 7:2  Ekkor közülük az első így szólt: »Mit akarsz velünk és mit kívánsz tudni tőlünk? Mi készek vagyunk inkább meghalni, mint megszegni az atyáinknak adott isteni törvényeket.«
II M LXX 7:2  εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν ἢ παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους
II M LinVB 7:2  Moko wa bango alobi o nkombo ya bandeko ba ye : « Oli­ngi kotuna biso nini ? Olingi toyebisa yo nini ? Biso tondimi kokufa, tokoki koboya Mobeko mwa ba­nkoko te. »
II M NlCanisi 7:2  Toen sprak een van hen, die als woordvoerder optrad: Wat verlangt ge van ons, en wat wilt ge van ons te weten komen? Wij zijn besloten, liever te sterven, dan de wetten der vaderen te overtreden.
II M PorCap 7:2  Um deles tomou a palavra e falou assim: «Que pretendes perguntar e saber de nós? Estamos prontos a antes morrer do que violar as leis dos nossos pais.»
II M RusSynod 7:2  Один из них, приняв на себя ответ, сказал: о чем ты хочешь спрашивать или что узнать от нас? Мы готовы лучше умереть, нежели преступить отеческие законы.
II M SpaPlate 7:2  Mas uno de ellos, que era el primogénito, dijo: “¿Qué es lo que tú pretendes, o quieres saber de nosotros? Aparejados estamos a morir antes que quebrantar las leyes patrias que Dios nos ha dado”.
II M Swe1917 7:2  Men en av dem tog i allas namn till orda och sade: »Vad vill du fråga oss om, och vad vill du få veta av oss? Vi äro ju redo att dö, hellre än att vi skulle överträda våra fäders lag.»
II M VieLCCMN 7:2  Thay mặt cho anh em mình, một người lên tiếng nói : Vua muốn tra hỏi chúng tôi cái gì ? Vua muốn biết điều gì ? Chúng tôi sẵn sàng thà chết chẳng thà vi phạm luật pháp của cha ông chúng tôi.
II M Wycliffe 7:2  Forsothe oon of hem, that was the first, seide thus, What sekist thou? and what wolt thou lerne of vs? we ben redi for to die, more than to breke the fadris lawes of God.