Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:8  But responding in the language of his fathers, he said, “I will not do it.” Because of this, he also, in the next place, received the torments of the first.
II M DRC 7:8  But he answered in his own language, and said: I will not do it. Wherefore he also, in the next place, received the torments of the first:
II M KJVA 7:8  But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did.
II M VulgSist 7:8  At ille, respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
II M VulgCont 7:8  At ille, respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
II M Vulgate 7:8  at ille respondens patria voce dixit non faciam propter quod et iste sequenti loco primi tormenta suscepit
II M VulgHetz 7:8  At ille, respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
II M VulgClem 7:8  At ille respondens patria voce, dixit : Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit :
II M CzeB21 7:8  Odpověděl jim jazykem svých otců: „Nikdy!“ A tak i on podstoupil stejné mučení jako ten první.
II M FinPR 7:8  Mutta vastaten isiensä kielellä hän sanoi: En. Siitä syystä tämäkin vuorostaan sai kärsiä samat kidutukset kuin ensimmäinen.
II M ChiSB 7:8  他用祖國的話回答說:「不! 」因此,他也像第一個一般受了刑罰。
II M CopSahBi 7:8  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛⲧⲉⲥⲡⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϥⲓ ϩⲁⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ
II M Wycliffe 7:8  And he answeride bi the vois of fadris, and seide, Y schal not do it. For which `cause this also, in a place faste bi, resseyuede lijk turmentis of the firste.
II M RusSynod 7:8  Он же, отвечая на отечественном языке, сказал: нет. Поэтому и он принял мучение таким же образом, как первый.
II M CSlEliza 7:8  Он же отвещав отеческим гласом, рече: ни. Темже и сей по ряду прият мучение, якоже и первый.
II M LinVB 7:8  Ayanoli o lokota la mboka : « Nali­ngi te ! » Yango wana banyokoli ye se bongo.
II M LXX 7:8  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν οὐχί διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς ὁ πρῶτος
II M DutSVVA 7:8  Doch hij antwoordde in zijn vaderlijke taal, en zeide tot hen: Geenszins. Waarom deze ook dezelfde pijniging is aangedaan, gelijk de eerste.
II M PorCap 7:8  *Ele respondeu no idioma dos seus pais: «Não farei tal coisa!» E então padeceu os mesmos tormentos que o primeiro.
II M SpaPlate 7:8  Pero él, respondiendo en la lengua de su patria, dijo: “No haré tal”. Así sufrió también este los mismos tormentos que el primero.
II M NlCanisi 7:8  Hij antwoordde in zijn moedertaal en riep: Neen!
II M HunKNB 7:8  Ő azonban saját nyelvén így szólt: »Nem teszem.« Ezért aztán ő is ugyanazokat a kínzásokat szenvedte el sorjában, mint az első.
II M Swe1917 7:8  Men han svarade på sina fäders tungomål och sade: »Nej, det vill jag icke.» Fördenskull fick också denne undergå den återstående misshandlingen, han likasom den förste.
II M CroSaric 7:8  On odgovori jezikom svojih otaca: "Neću!" Zato su i njega podvrgli mučenju kao i prvog.
II M VieLCCMN 7:8  Nhưng anh dùng tiếng của cha ông trả lời rằng : Không. Vì thế, anh liền phải chịu các cực hình y như người thứ nhất.
II M FreLXX 7:8  Mais il répondit dans la langue de ses pères: Je n'en ferai rien. C'est pourquoi, lui aussi, il souffrit en second lieu les mêmes tourments que le premier ;
II M FinBibli 7:8  Hän vastasi kielellänsä ja sanoi: en minä sitä tee! Niin he ottivat hänen ja vaivasivat häntä niinkuin ensimäistäkin.
II M GerMenge 7:8  Als er in seiner Muttersprache mit »Nein!« geantwortet hatte, erlitt er die gleichen Qualen der Reihe nach wie der erste.
II M FreCramp 7:8  Il répondit dans la langue de ses pères : " Non ! " C'est pourquoi il subit à son tour les mêmes tourments que le premier.
II M FreVulgG 7:8  Mais il répondit dans la langue de ses pères (sa patrie) : Je n’en ferai rien. C’est pourquoi, lui aussi, il souffrit en second lieu les mêmes tourments que le premier ;