II M
|
VulgSist
|
7:8 |
At ille, respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
|
II M
|
VulgCont
|
7:8 |
At ille, respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
|
II M
|
Vulgate
|
7:8 |
at ille respondens patria voce dixit non faciam propter quod et iste sequenti loco primi tormenta suscepit
|
II M
|
VulgHetz
|
7:8 |
At ille, respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
|
II M
|
VulgClem
|
7:8 |
At ille respondens patria voce, dixit : Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit :
|
II M
|
FinPR
|
7:8 |
Mutta vastaten isiensä kielellä hän sanoi: En. Siitä syystä tämäkin vuorostaan sai kärsiä samat kidutukset kuin ensimmäinen.
|
II M
|
ChiSB
|
7:8 |
他用祖國的話回答說:「不! 」因此,他也像第一個一般受了刑罰。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛⲧⲉⲥⲡⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϥⲓ ϩⲁⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:8 |
And he answeride bi the vois of fadris, and seide, Y schal not do it. For which `cause this also, in a place faste bi, resseyuede lijk turmentis of the firste.
|
II M
|
RusSynod
|
7:8 |
Он же, отвечая на отечественном языке, сказал: нет. Поэтому и он принял мучение таким же образом, как первый.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:8 |
Он же отвещав отеческим гласом, рече: ни. Темже и сей по ряду прият мучение, якоже и первый.
|
II M
|
LinVB
|
7:8 |
Ayanoli o lokota la mboka : « Nalingi te ! » Yango wana banyokoli ye se bongo.
|
II M
|
LXX
|
7:8 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν οὐχί διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς ὁ πρῶτος
|
II M
|
DutSVVA
|
7:8 |
Doch hij antwoordde in zijn vaderlijke taal, en zeide tot hen: Geenszins. Waarom deze ook dezelfde pijniging is aangedaan, gelijk de eerste.
|
II M
|
PorCap
|
7:8 |
*Ele respondeu no idioma dos seus pais: «Não farei tal coisa!» E então padeceu os mesmos tormentos que o primeiro.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:8 |
Pero él, respondiendo en la lengua de su patria, dijo: “No haré tal”. Así sufrió también este los mismos tormentos que el primero.
|
II M
|
NlCanisi
|
7:8 |
Hij antwoordde in zijn moedertaal en riep: Neen!
|
II M
|
HunKNB
|
7:8 |
Ő azonban saját nyelvén így szólt: »Nem teszem.« Ezért aztán ő is ugyanazokat a kínzásokat szenvedte el sorjában, mint az első.
|
II M
|
Swe1917
|
7:8 |
Men han svarade på sina fäders tungomål och sade: »Nej, det vill jag icke.» Fördenskull fick också denne undergå den återstående misshandlingen, han likasom den förste.
|
II M
|
CroSaric
|
7:8 |
On odgovori jezikom svojih otaca: "Neću!" Zato su i njega podvrgli mučenju kao i prvog.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Nhưng anh dùng tiếng của cha ông trả lời rằng : Không. Vì thế, anh liền phải chịu các cực hình y như người thứ nhất.
|
II M
|
FreLXX
|
7:8 |
Mais il répondit dans la langue de ses pères: Je n'en ferai rien. C'est pourquoi, lui aussi, il souffrit en second lieu les mêmes tourments que le premier ;
|
II M
|
FinBibli
|
7:8 |
Hän vastasi kielellänsä ja sanoi: en minä sitä tee! Niin he ottivat hänen ja vaivasivat häntä niinkuin ensimäistäkin.
|
II M
|
GerMenge
|
7:8 |
Als er in seiner Muttersprache mit »Nein!« geantwortet hatte, erlitt er die gleichen Qualen der Reihe nach wie der erste.
|
II M
|
FreCramp
|
7:8 |
Il répondit dans la langue de ses pères : " Non ! " C'est pourquoi il subit à son tour les mêmes tourments que le premier.
|
II M
|
FreVulgG
|
7:8 |
Mais il répondit dans la langue de ses pères (sa patrie) : Je n’en ferai rien. C’est pourquoi, lui aussi, il souffrit en second lieu les mêmes tourments que le premier ;
|