Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:9  And when he had reached his last breath, he spoke in this way: “You, indeed, O most wicked man, are destroying us in this present life. But the King of the world will raise us up, in eternal life at the resurrection, for we die on behalf of his laws.”
II M DRC 7:9  And when he was at the last gasp, he said thus: Thou indeed, O most wicked man, destroyest us out of this present life: but the King of the world will raise us up, who die for his laws, in the resurrection of eternal life.
II M KJVA 7:9  And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life.
II M VulgSist 7:9  et in ultimo spiritu constitutus, sic ait: Tu quidem scelestissime in praesenti vita nos perdis: sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in aeternae vitae resurrectione suscitabit.
II M VulgCont 7:9  et in ultimo spiritu constitutus, sic ait: Tu quidem scelestissime in præsenti vita nos perdis: sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in æternæ vitæ resurrectione suscitabit.
II M Vulgate 7:9  et in ultimo spiritu constitutus ait tu quidem scelestissime in praesenti vita nos perdis sed rex mundi defunctos nos pro suis legibus in aeternae vitae resurrectione suscitabit
II M VulgHetz 7:9  et in ultimo spiritu constitutus, sic ait: Tu quidem scelestissime in præsenti vita nos perdis: sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in æternæ vitæ resurrectione suscitabit.
II M VulgClem 7:9  et in ultimo spiritu constitutus, sic ait : Tu quidem scelestissime in præsenti vita nos perdis : sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in æternæ vitæ resurrectione suscitabit.
II M CzeB21 7:9  S posledním vydechnutím řekl: „Ty proklatče, zbavuješ nás přítomného života, ale Král vesmíru, pro jehož zákony umíráme, nás vzbudí k životu věčnému!“
II M FinPR 7:9  Ollessaan jo aivan viimeisillään hän sanoi: Sinä konna, sinä riistät meiltä tämän ajallisen elämän, mutta maailman kuningas herättää meidät, jotka kuolemme hänen lakinsa puolesta, uuteen, iankaikkiseen elämään.
II M ChiSB 7:9  他在快要斷氣的一剎那,高聲說:「你這窮兇極惡的人! 你使我失掉現世的生命,但是宇宙的君王,必要使我們這些為衪法律而殉難的人復活,獲得永生」。
II M CopSahBi 7:9  ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϯⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲣⲉϥⲣⲃⲱⲛ ⲉⲕⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ϩⲛⲡⲁⲓⲱⲛϩ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
II M Wycliffe 7:9  And whanne he was ordeyned in the laste spirit, he seide thus, Sotheli thou most wickid lesist vs in this lijf, but the kyng of the world schal reise `vs that ben deede for his lawis, in ayenrisinge of euerlastinge lijf.
II M RusSynod 7:9  Быв же при последнем издыхании, сказал: ты, мучитель, лишаешь нас настоящей жизни, но Царь мира воскресит нас, умерших за Его законы, для жизни вечной.
II M CSlEliza 7:9  В последнем же издыхании быв, рече: ты убо, окаяннейший, от настоящаго живота нас погубляеши, Царь же мира умерших нас Своих ради законов воскресит нас в воскресение живота вечнаго.
II M LinVB 7:9  Elingi ye kokata motema, alobi : « Yo, nsuka ya banyokoli, okoboma nzoto ya biso lelo, kasi Mokonzi wa likolo na nse akose­kwisa biso bato tokokufa mpo ya mibeko mya ye mpo ’te apesa biso bomoi bwa seko. »
II M LXX 7:9  ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν σὺ μέν ἀλάστωρ ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις ὁ δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει
II M DutSVVA 7:9  En als hij nu in de uiterste adem was, zeide hij: Gij booswicht, gij beneemt ons wel het tegenwoordige leven, maar de koning der wereld zal ons, die voor zijn wetten sterven, tot een eeuwige opstanding des levens weder opwekken.
II M PorCap 7:9  *Prestes a dar o último suspiro, disse: «Ó malvado, tu arrebatas-nos a vida presente, mas o rei do universo há de ressuscitar-nos para a vida eterna, se morrermos fiéis às suas leis.»
II M SpaPlate 7:9  Y cuando estaba ya para expirar, dijo: “Tú, oh perversísimo, nos quitas la vida presente; pero el Rey del universo nos resucitará algún día para la vida eterna, por haber muerto en defensa de sus leyes.”
II M NlCanisi 7:9  Daarom onderging ook hij een voor een dezelfde kwellingen als de eerste. En op het laatste ogenblik riep hij nog: Ontaarde booswicht, ge ontneemt ons wel het tijdelijke leven, maar de Koning der wereld zal ons, die voor zijn wetten sterven, opwekken tot de verrijzenis van het eeuwig leven!
II M HunKNB 7:9  Azután halálra váltan így szólt: »Te gonosz! A jelen életben ugyan elveszítesz minket. A világ Királya azonban a föltámadásban örök életre kelt minket, mivel az ő törvényeiért halunk meg.«
II M Swe1917 7:9  Men då han var nära att uppgiva andan, sade han: »Du niding, du tager oss väl bort ifrån detta livet, men hela världens konung skall låta oss, som hava dött till försvar för hans lag, uppstå till ett nytt, ett evigt liv.»
II M CroSaric 7:9  Izdišući reče: "Ti nam, zlikovče, oduzimaš sadašnji život, ali će nas Kralj svijeta, zato što umiremo za njegove zakone, uskrisiti na život vječni."
II M VieLCCMN 7:9  Khi sắp trút hơi thở cuối cùng, anh nói : Vua là một tên hung thần, vua khai trừ chúng tôi ra khỏi cuộc đời hiện tại, nhưng bởi lẽ chúng tôi chết vì Luật pháp của Vua vũ trụ, nên Người sẽ cho chúng tôi sống lại để hưởng sự sống đời đời.
II M FreLXX 7:9  et près de rendre l'esprit, il parla ainsi: Toi, ô le plus scélérat des hommes, tu nous perds pour la vie présente ; mais le Roi du monde nous ressuscitera pour la vie éternelle, nous qui serons morts pour Ses lois.
II M FinBibli 7:9  Kuin hän viimeisessä hengen riutumassa oli, sanoi hän: sinä kirottu ihminen otat minulta tosin tämän ajallisen elämän, vaan kaiken maailman Herra herättää meidät, jotka hänen lakinsa tähden kuolemme, ijankaikkiseen elämään.
II M GerMenge 7:9  Als er dann in den letzten Zügen lag, rief er: »Du, Verfluchter, nimmst uns jetzt zwar das zeitliche Leben, aber der König der Welt wird uns, die wir für sein Gesetz sterben, zu ewigem Leben wieder auferstehen lassen!«
II M FreCramp 7:9  Au moment de rendre le dernier soupir, il dit : " Scélérat que tu es, tu nous ôtes la vie présente, mais le Roi de l'univers nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons pour être fidèles à ses lois. "
II M FreVulgG 7:9  et près de rendre l’esprit, il parla ainsi : Toi, ô (A la vérité, vous) le plus scélérat des hommes, tu (vous) nous perds(ez) pour la vie présente ; mais le Roi du monde nous ressuscitera pour la vie éternelle, nous qui serons morts pour ses lois.