II M
|
FinPR
|
7:10 |
Tämän jälkeen otettiin kolmas häväistäväksi. Ja kun häneltä vaadittiin hänen kieltänsä, niin hän pisti sen heti ulos, ojensi rohkeasti kätensä
|
II M
|
ChiSB
|
7:10 |
這一個以後,輪到第三個受刑了! 在命他伸舌頭時,他就爽快地伸出,且毅然伸開雙手,
|
II M
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲧ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲡⲉϥⲗⲉⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲩⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:10 |
After this the thridde was scorned; and whanne he was bede, he `profride soone forth the tunge, and stidfastli helde forth the hondis,
|
II M
|
RusSynod
|
7:10 |
После того третий подвергнут был поруганию и на требование дать язык тотчас выставил его, неустрашимо протянув и руки,
|
II M
|
CSlEliza
|
7:10 |
По сем же третий поругаемь бе, и языка испрошен, абие издаде и руце дерзостне простре и мужественне рече:
|
II M
|
LinVB
|
7:10 |
Nsima ya ye banyokoli mwana wa basato. Batindi ye ’te abimisa lolemu. Abimisi, alakisi bango mpe maboko, abangi soki moke te.
|
II M
|
LXX
|
7:10 |
μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν
|
II M
|
DutSVVA
|
7:10 |
Na deze werd ook de derde bespot, en als zij zijn tong eisten, stak hij die terstond uit, en hij strekte zijn handen zeer vrijmoedig uit;
|
II M
|
PorCap
|
7:10 |
Depois deste, torturaram o terceiro, o qual, mal lhe pediram a língua, deitou-a logo de fora e estendeu as mãos corajosamente.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:10 |
Después de este, vino al tormento el tercero; el cual, así que le pidieron la lengua, la sacó al instante, y extendió sus manos con valor,
|
II M
|
NlCanisi
|
7:10 |
Na hem werd de derde gemarteld. Dadelijk, toen men dit van hem eiste, stak hij zijn tong uit, strekte zijn handen moedig naar voren, en sprak onverschrokken:
|
II M
|
HunKNB
|
7:10 |
Utána a harmadikat csúfították el. Ez, mihelyt felszólították, mindjárt kidugta a nyelvét, bátran odanyújtotta a kezét,
|
II M
|
Swe1917
|
7:10 |
Efter honom blev den tredje skymfligt pinad, och när han så blev befalld, räckte han strax ut sin tunga och sträckte likaledes oförfärat fram händerna
|
II M
|
CroSaric
|
7:10 |
Poslije njega mučili su trećega. On spremno isplazi jezik kad su zatražili i hrabro pruži ruke.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Sau người này, đến lượt người thứ ba bị tra tấn. Vừa được yêu cầu anh liền thè lưỡi, can đảm đưa tay ra,
|
II M
|
FreLXX
|
7:10 |
Après celui-ci on outragea le troisième ; on lui demanda sa langue, qu'il présenta aussitôt, et il tendit courageusement ses mains,
|
II M
|
FinBibli
|
7:10 |
Sitte ottivat he kolmannen, ja tekivät myös koiruuttansa hänelle. Ja kuin he häneltä sitä vaativat, lykkäsi hän kielensä rohkiasti ulos, ja ojensi kätensä, ja sanoi rohkiasti:
|
II M
|
GerMenge
|
7:10 |
Nach diesem wurde der dritte gemartert, und als man die Zunge von ihm verlangte, streckte er sie sogleich heraus und hielt die Hände mutig hin;
|
II M
|
FreCramp
|
7:10 |
Après lui, on tortura le troisième. A la demande du bourreau, il présenta aussitôt sa langue et tendit intrépidement ses mains,
|
II M
|
FreVulgG
|
7:10 |
Après celui-ci on outragea le troisième ; on lui demanda sa langue, qu’il présenta aussitôt, et il tendit courageusement ses mains,
|