II M
|
VulgSist
|
9:17 |
super haec, et Iudaeum se futurum, et omnem locum terrae perambulaturum, et praedicaturum Dei potestatem.
|
II M
|
VulgCont
|
9:17 |
super hæc, et Iudæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem.
|
II M
|
Vulgate
|
9:17 |
super haec et Iudaeum futurum et omnem locum terrae perambulaturum et praedicaturum Dei potestatem
|
II M
|
VulgHetz
|
9:17 |
super hæc, et Iudæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem.
|
II M
|
VulgClem
|
9:17 |
super hæc, et Judæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem.
|
II M
|
FinPR
|
9:17 |
Tämän lisäksi hän vielä lupasi itse ruveta juutalaiseksi ja mennä jokaiseen asuttuun paikkaan julistamaan Jumalan voimaa.
|
II M
|
ChiSB
|
9:17 |
此外還要作一個猶太人,周遊凡有人煙的地方,宣揚天主的大能。
|
II M
|
Wycliffe
|
9:17 |
ouer these thingis and that he schal be maad a Jewe, and to walke bi ech place of the lond, and to preche `the power of God.
|
II M
|
RusSynod
|
9:17 |
сверх того, сам сделаюсь Иудеем и, проходя по всякому обитаемому месту, буду возвещать силу Божию".
|
II M
|
CSlEliza
|
9:17 |
к сим же и Иудеанином быти, и всякое место обитаемо проходити, и проповедати Божию державу имам.
|
II M
|
LinVB
|
9:17 |
Kutu alakeli Nzambe ’te ye moko akokoma mo-Yuda, mpe akotambola o mokili mobimba mpo ya kosakola bokasi bwa Nzambe bipai binso.
|
II M
|
LXX
|
9:17 |
πρὸς δὲ τούτοις καὶ Ιουδαῖον ἔσεσθαι καὶ πάντα τόπον οἰκητὸν ἐπελεύσεσθαι καταγγέλλοντα τὸ τοῦ θεοῦ κράτος
|
II M
|
DutSVVA
|
9:17 |
En dat hij daarenboven ook een Jood zou zijn, en dat hij zou gaan door alle bewoonde plaatsen, om de kracht Gods te verkondigen.
|
II M
|
PorCap
|
9:17 |
Finalmente, ele mesmo se tornaria judeu e percorreria todos os lugares habitados para proclamar o poder de Deus!
|
II M
|
SpaPlate
|
9:17 |
y además de esto, hacerse él judío, e ir por todo el mundo ensalzando el poder de Dios.
|
II M
|
NlCanisi
|
9:17 |
Ja, hij zou zelfs jood willen worden, en de gehele bewoonde wereld willen rondtrekken, om Gods macht te verkondigen.
|
II M
|
HunKNB
|
9:17 |
Sőt, mi több: ő maga is zsidóvá lesz, és bejárja majd a föld minden helyét és hirdeti Isten hatalmát.
|
II M
|
Swe1917
|
9:17 |
Därtill ville han också själv bliva jude och begiva sig åstad till alla av människor bebodda trakter för att förkunna Guds makt.
|
II M
|
CroSaric
|
9:17 |
i napokon da će i sam postati Židov i da će krstariti cijelim svijetom i naviještati Božju svemoć.
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Cuối cùng, vua hứa sẽ trở thành tín đồ Do-thái và bất cứ nơi đâu có người ở, vua sẽ đến công bố quyền năng của Thiên Chúa.
|
II M
|
FreLXX
|
9:17 |
et même de se faire Juif, et de parcourir tous les lieux de la terre pour publier la puissance de Dieu.
|
II M
|
FinBibli
|
9:17 |
Niin myös itse tahtoi Juudalaiseksl tulla, ja joka paikassa Jumalan voimaa kiittää ja julistaa.
|
II M
|
GerMenge
|
9:17 |
ja, er wolle selbst ein Jude werden und in der ganzen Welt herumreisen, um die Macht Gottes zu verkünden.
|
II M
|
FreCramp
|
9:17 |
et en outre de devenir lui-même Juif, et de parcourir tous les lieux habités en y proclamant la puissance de Dieu.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:17 |
et même de se faire Juif, et de parcourir tous les lieux de la terre pour publier la puissance de Dieu.
|