II M
|
FinPR
|
9:29 |
Hänen ruumiinsa toimitti haudatuksi hänen kasvinkumppaninsa Filippus. Mutta peläten Antiokuksen poikaa tämä siirtyi Egyptiin Ptolemaios Filopatorin luokse.
|
II M
|
ChiSB
|
9:29 |
他的摯友斐理伯收殮了他的屍首。他卻害怕安提約古的兒子,就去埃及,投奔了仆托肋米非羅默。
|
II M
|
Wycliffe
|
9:29 |
Forsothe Filip, his euene soukere, translatide, `ether bar ouer, the bodi; which dredde the sone of Antiok, and wente to Tolome Filomethore, in to Egipt.
|
II M
|
RusSynod
|
9:29 |
Тело его привез Филипп, совоспитанник его, который, боясь сына Антиохова, удалился к Птоломею Филопатору в Египет.
|
II M
|
CSlEliza
|
9:29 |
Пренесе же тело его Филипп сверстник его: иже и убоявся сына Антиохова ко Птоломею Филомитору во Египет отиде.
|
II M
|
LinVB
|
9:29 |
Filipo, moninga wa ye wa motema, ayei na ebembe ya ye. Mpo ya bobangi mwana wa Antioko, akei o Ezipeti epai ya Tolemeo Filometor.
|
II M
|
LXX
|
9:29 |
παρεκομίζετο δὲ τὸ σῶμα Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ ὃς καὶ διευλαβηθεὶς τὸν υἱὸν Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Φιλομήτορα εἰς Αἴγυπτον διεκομίσθη
|
II M
|
DutSVVA
|
9:29 |
En Filippus, die met hem opgevoed was, heeft het lichaam met zich genomen; welke ook, vrezende de zoon van Antiochus, getrokken is naar Egypte, tot Ptolomeüs Filometor.
|
II M
|
PorCap
|
9:29 |
Filipe, seu amigo de infância, trasladou-lhe o corpo mas, temendo o filho de Antíoco, partiu para junto de Ptolomeu Filométor, no Egito.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:29 |
Filipo, su hermano de leche, hizo trasladar su cuerpo, y temiéndose del hijo de Antíoco, se fue para Egipto a Ptolomeo Filometor.
|
II M
|
NlCanisi
|
9:29 |
Zijn lijk werd begraven door zijn gunsteling Filippus, die daarop, uit vrees voor Antiochus' zoon, de vlucht nam naar Ptoleméus Filómetor in Egypte.
|
II M
|
HunKNB
|
9:29 |
Holttestét magával vitte tejtestvére, Fülöp, aki – mivel félt Antióchosz fiától – elment Egyiptomba, Ptolemajosz Filométorhoz.
|
II M
|
Swe1917
|
9:29 |
Hans döda kropp blev sedan hemförd av Filippus, hans fosterbroder. Men av fruktan för Antiokus' son begav sig denne sedan åstad till Ptolemeus Filometor i Egypten.
|
II M
|
CroSaric
|
9:29 |
Njegovo je tijelo uzeo sa sobom Filip, njegov prijatelj od djetinjstva, koji se u strahu od njegova sina Antioha uputio u Egipat Ptolemeju Filometoru.
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Ông Phi-líp-phê, người bạn của vua từ thời thơ ấu, đã mang xác vua về. Nhưng vì sợ hoàng tử của vua An-ti-ô-khô, ông Phi-líp-phê đã lánh qua Ai-cập, sống với ông Pơ-tô-lê-mai Phi-lô-mê-tô.
|
II M
|
FreLXX
|
9:29 |
Philippe, son frère de lait, fit transporter son cadavre, et, craignant le fils d'Antiochus, il s'en alla en Egypte auprès de Ptolémée Philométor.
|
II M
|
FinBibli
|
9:29 |
Ja Philippus, joka hänen kanssansa kasvatettu oli, saatti hänen maahan, ja että hän Antiokuksen poikaa pelkäsi, pakeni hän Egyptiin kuningas Ptolomeus Philometorin tykö.
|
II M
|
GerMenge
|
9:29 |
Sein Jugendfreund Philippus besorgte seine Bestattung; da dieser aber den Sohn des Antiochus fürchtete, begab er sich nach Ägypten zu Ptolemäus Philometor.
|
II M
|
FreCramp
|
9:29 |
Philippe, son compagnon d'enfance, faisait transporter son corps ; mais craignant le jeune Antiochus, il se retira en Egypte, auprès de Ptolémée Philométor.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:29 |
Philippe, son frère de lait, fit transporter son cadavre, et, craignant le fils d’Antiochus, il s’en alla en Egypte auprès de Ptolémée Philométor.
|