II M
|
FinPR
|
9:28 |
Näin siis tämä murhamies ja pilkkaaja sai kärsiä ylen kovia tuskia, niinkuin hän itse oli niitä muille tuottanut, ja erosi elämästä mitä surkuteltavimmalla kuolemalla, vuoristossa, vieraalla maalla.
|
II M
|
ChiSB
|
9:28 |
如此,這個人王,受盡了劇烈痛苦,在國外的群山中,悲慘地結束了自己的性命。
|
II M
|
Wycliffe
|
9:28 |
Therfor the manquellere and blasfemere was smytun worst, and as he hadde tretid othere, he diede in pilgrimage in mounteyns, in wretchidful deth.
|
II M
|
RusSynod
|
9:28 |
Так этот человекоубийца и богохульник, претерпев тяжкие страдания, какие причинял другим, кончил жизнь на чужой стороне в горах самою жалкою смертью.
|
II M
|
CSlEliza
|
9:28 |
Мужеубийца убо и хульник злейшаяе пострадав, якоже иным сотвори, в странстве, на горах бедною смертию изчезе.
|
II M
|
LinVB
|
9:28 |
Mobomi oyo azalaki kotuka Nzambe akomi koyoka mpasi makasi, eye ye moko azalaki koyokisa bato basusu liboso. Akufi liwa lya nsomo o kati ya ngomba ya ekolo esusu.
|
II M
|
LXX
|
9:28 |
ὁ μὲν οὖν ἀνδροφόνος καὶ βλάσφημος τὰ χείριστα παθών ὡς ἑτέρους διέθηκεν ἐπὶ ξένης ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκτίστῳ μόρῳ κατέστρεψεν τὸν βίον
|
II M
|
DutSVVA
|
9:28 |
Zo heeft dan deze mensenmoorder en godslasteraar, als hij het allerkwaadste geleden had, gelijk hij anderen ook had aangedaan, in een vreemd land, in het gebergte, door een zeer ellendige dood, het leven afgelegd.
|
II M
|
PorCap
|
9:28 |
Enfim, ferido mortalmente, este homicida e blasfemador, do mesmo modo que tinha tratado a tantos outros, acabou a sua vida, nas montanhas dum país estrangeiro, com uma morte infeliz.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:28 |
En fin, herido mortalmente este homicida y blasfemo, del mismo modo que él había tratado a otros, acabó su vida en los montes, lejos de su patria, con una muerte infeliz.
|
II M
|
NlCanisi
|
9:28 |
Zo stierf deze moordenaar en godslasteraar onder ontzettende pijnen, juist zoals hij anderen had aangedaan, een jammerlijke dood in de bergen, en ver in den vreemde.
|
II M
|
HunKNB
|
9:28 |
Így tehát a gyilkos és istenkáromló rettenetes csapástól sújtva – mint ahogyan ő is elbánt másokkal –, szánalmas halállal fejezte be életét idegenben, a hegyek között.
|
II M
|
Swe1917
|
9:28 |
Så fick nu denne mördare och hädare själv utstå de svåraste lidanden, alldeles såsom han hade behandlat andra, och måste sluta sitt liv genom den ömkligaste död bland bergen i ett främmande land.
|
II M
|
CroSaric
|
9:28 |
Tako je taj ubojica i hulitelj, poslije najužasnijih muka, kakve je znao zadavati drugima, najjadnije, u tuđoj zemlji, u pustim planinama završio život.
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Như vậy vua sát nhân và lộng ngôn này đã phải chịu đau đớn kinh khủng như chính vua đã làm cho người khác phải đau khổ. Vua đã chịu số phận hẩm hiu là kết liễu cuộc đời nơi đất khách quê người, trên miền rừng núi.
|
II M
|
FreLXX
|
9:28 |
Ainsi donc, ce meurtrier et ce blasphémateur, frappé d'une plaie horrible, et traité comme il avait lui-même traité les autres, finit sa vie sur les montagnes, loin de son pays, par une mort misérable.
|
II M
|
FinBibli
|
9:28 |
Niin kuoli murhaaja ja Jumalan pilkkaaja Antiokus suuressa kivussa, niinkuin hän muille tehnyt oli, muukalaisella maalla ja korvessa, surkialla kuolemalla.
|
II M
|
GerMenge
|
9:28 |
So endigte dieser Menschenmörder und Gotteslästerer sein Leben in schrecklichen Leiden, wie er selbst sie anderen zugefügt hatte, in einem fremden Lande, im Gebirge, durch einen jammervollen Tod.
|
II M
|
FreCramp
|
9:28 |
Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur en proie à d'horribles souffrances, comme il en avait fait endurer aux autres, mourut sur la terre étrangère, dans les montagnes, d'une mort misérable.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:28 |
Ainsi donc, ce meurtrier et ce blasphémateur, frappé d’une plaie horrible, et traité comme il avait lui-même traité les autres, finit sa vie sur les montagnes, loin de son pays, par une mort misérable.
|