II M
|
VulgSist
|
9:5 |
Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israel, percussit eum insanabili, et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta:
|
II M
|
VulgCont
|
9:5 |
Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israel, percussit eum insanabili, et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta:
|
II M
|
Vulgate
|
9:5 |
sed qui universa conspicit Dominus Israhel percussit eum insanabili et invisibili plaga ut enim finivit hunc ipsum sermonem adprehendit eum dolor dirus viscerum et amara internorum tormenta
|
II M
|
VulgHetz
|
9:5 |
Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israel, percussit eum insanabili, et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta:
|
II M
|
VulgClem
|
9:5 |
Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israël, percussit eum insanabili et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta :
|
II M
|
FinPR
|
9:5 |
Mutta Herra, Israelin Jumala, joka näkee kaiken, löi hänet parantumattomalla ja näkymättömällä vaivalla. Tuskin hän oli lopettanut puheensa, kun hän sai hellittämättömän sisusvaivan ja kovia tuskia sisälmyksiinsä,
|
II M
|
ChiSB
|
9:5 |
但是,無所不見的上主,以色列的天主,用不可救藥和從未見過的病症,打擊了他。他剛說完這話,他的臟腑就痛不可忍,五內感到劇痛。
|
II M
|
Wycliffe
|
9:5 |
But the Lord God of Israel, that biholdith alle thingis, smoot hym with a wounde incurable and inuisible; for as he endide this same word, an hard sorewe of entrails took hym, and bittere turmentis of inward thingis.
|
II M
|
RusSynod
|
9:5 |
Но всевидящий Господь, Бог Израилев, поразил его неисцельным и невидимым ударом: как только кончил он эти слова, схватила его нестерпимая болезнь живота и жестокие внутренние муки,
|
II M
|
CSlEliza
|
9:5 |
Всевидец же Господь Бог Израилев порази его неизцельною и невидимою язвою: изрекшуся бо его слову, абие объят его утробная неизельная болебзнь и горькия внутренния муки,
|
II M
|
LinVB
|
9:5 |
Kasi Mokonzi Nzambe wa Israel oyo akomonoko makambo manso, abelisi ye bokono bwa liwa. Elobaki ye bongo, abandi koyoka mpasi makasi o minsopo mpe o libumu. Nkisi ya kobikisa ezalaki te.
|
II M
|
LXX
|
9:5 |
ὁ δὲ παντεπόπτης κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ ἄρτι δὲ αὐτοῦ καταλήξαντος τὸν λόγον ἔλαβεν αὐτὸν ἀνήκεστος τῶν σπλάγχνων ἀλγηδὼν καὶ πικραὶ τῶν ἔνδον βάσανοι
|
II M
|
DutSVVA
|
9:5 |
Doch de almachtige Here, de God van Israël, sloeg hem met een ongeneeslijke en onzienlijke plaag; want toen hij deze woorden geëindigd had, heeft hem een ongeneeslijke pijn der ingewanden en bittere inwendige pijnigingen bevangen;
|
II M
|
PorCap
|
9:5 |
*Mas o Senhor Deus de Israel, que tudo vê, feriu-o com um mal incurável. Mal acabara de pronunciar estas palavras, foi assaltado por dores atrozes nas entranhas.
|
II M
|
SpaPlate
|
9:5 |
Mas el Señor Dios de Israel, que ve todas las cosas, le hirió con una llaga interior e incurable. Pues apenas había acabado de pronunciar dichas palabras, le acometió un acerbo dolor de entrañas, y un terrible cólico;
|
II M
|
NlCanisi
|
9:5 |
De alziende Heer, de God van Israël, sloeg hem met een ongeneeslijke en onbekende kwaal. Want nauwelijks had hij opgehouden te spreken, of hij kreeg een onuitstaanbare ziekte in de ingewanden en ontzettende inwendige pijnen.
|
II M
|
HunKNB
|
9:5 |
Izrael Istene, a mindent látó Úr azonban gyógyíthatatlan és észre nem vehető csapással sújtott le rá. Alighogy befejezte ugyanis e szavait, borzalmas fájdalom fogta el beleiben, és szörnyű belső kínok gyötörték.
|
II M
|
Swe1917
|
9:5 |
Men Herren, som ser till allt, Israels Gud, slog honom med en obotlig, osynlig sjukdom. Just då han hade talat till slut, överfölls han av olidliga kval i inälvorna och svåra plågor i sitt inre.
|
II M
|
CroSaric
|
9:5 |
Ali Svevid, Gospodin Bog Izraelov, udari ga neizlječivom i nevidljivom bolešću. Čim je izgovorio onu riječ, spopade ga u crijevima nesnosna bol i strašne muke u utrobi.
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Quả thế, vua vừa nói xong thì Đức Chúa, Thiên Chúa của Ít-ra-en là Đấng thấu suốt mọi sự, đã bắt vua mang một chứng bệnh không thuốc chữa, và không ai thấy. Ruột gan vua quặn đau dữ dội, hết cơn này đến cơn khác.
|
II M
|
FreLXX
|
9:5 |
Mais le Seigneur Dieu d'Israël, qui voit toutes choses, le frappa d'une plaie incurable et invisible. Car à peine eut-il achevé cette parole, qu'il fut saisi d'une cruelle douleur d'entrailles et d'affreuses tortures intérieures ;
|
II M
|
FinBibli
|
9:5 |
Sen tähden rankaisi hänen kaikkivaltias Herra, Israelin Jumala, salaisella rangaistuksella, jota ei kenkään parantaa taitanut. Sillä niin pian kuin hän sen puhunut oli, tuli hänelle senkaltainen vatsatauti ja niin suuri kipu suoliinsa, ettei häntä auttaa taidettu.
|
II M
|
GerMenge
|
9:5 |
Aber der Herr, der alles sieht, der Gott Israels, schlug ihn mit einer unsichtbaren und unheilbaren Krankheit. Kaum hatte er zu reden aufgehört, so wurde er von unerträglichen Schmerzen in den Gedärmen ergriffen und von grausamen Qualen im Leibe,
|
II M
|
FreCramp
|
9:5 |
Mais le Seigneur, Dieu d'Israël, qui voit toutes choses, le frappa d'une plaie incurable et horrible à voir. A peine eut-il proféré cette parole, qu'il fut saisi par une extrême douleur d'entrailles, avec de cruelles tortures à l'intérieur.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:5 |
Mais le Seigneur Dieu d’Israël, qui voit toutes choses, le frappa d’une plaie incurable et invisible. Car à peine eut-il achevé cette parole, qu’il fut saisi d’une cruelle douleur d’entrailles et d’affreuses tortures intérieures (dans les intestins) ;
|