Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 9:6  And, indeed, it sprung forth justly, since he had tormented the internal organs of others with many strange and new tortures, yet he in no way ceased from his malice.
II M DRC 9:6  And indeed very justly, seeing he had tormented the bowels of others with many and new torments, albeit he by no means ceased from his malice.
II M KJVA 9:6  And that most justly: for he had tormented other men’s bowels with many and strange torments.
II M VulgSist 9:6  et quidem satis iuste, quippe qui multis, et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret.
II M VulgCont 9:6  et quidem satis iuste, quippe qui multis, et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret.
II M Vulgate 9:6  et quidem satis iuste quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera licet ille nullo modo a sua malitia cessaret
II M VulgHetz 9:6  et quidem satis iuste, quippe qui multis, et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret.
II M VulgClem 9:6  et quidem satis juste, quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret.
II M CzeB21 9:6  A zcela po právu! Vždyť sám předtím trýznil útroby druhých mnoha neslýchanými mukami.
II M FinPR 9:6  mikä olikin aivan oikein hänelle, joka oli toisille tuottanut niin paljon hirmuista tuskaa heidän sisimpäänsä.
II M ChiSB 9:6  這是極其公道的,因為他從前曾用各種罕見的刑罰,難為過別人的臟腑。
II M Wycliffe 9:6  And sotheli iustli ynowy, for he that hadde turmentid the entrails of othere men, with many and newe turmentis, thouy he in no maner ceesside of his malice.
II M RusSynod 9:6  и совершенно праведно; ибо он многими и необычайными муками терзал утробы других.
II M CSlEliza 9:6  зело праведне, яко многими и странными напастьми иных утробы мучи. Он же никакоже от кичения (своего) преста:
II M LinVB 9:6  Abongoki kozwa etumbu eye, za­mbi apasolaki mabumu ma ba­to basu­su ntango ayo­kisaki bango mi­nyo­ko mya nsomo.
II M LXX 9:6  πάνυ δικαίως τὸν πολλαῖς καὶ ξενιζούσαις συμφοραῖς ἑτέρων σπλάγχνα βασανίσαντα
II M DutSVVA 9:6  Zeer rechtvaardig, als die met vele en vreemde ellendigheden de ingewanden van anderen gepijnigd had.
II M PorCap 9:6  E, na verdade, bem o merecia, pois ele mesmo rasgara as entranhas de outros com inauditos tormentos!
II M SpaPlate 9:6  y a la verdad que bien lo merecía, puesto que él había desgarrado las entrañas de otros con muchas y nuevas maneras de tormentos. Mas no por eso desistía de sus malvados designios.
II M NlCanisi 9:6  Dit was inderdaad zijn verdiende loon, omdat hij anderen met allerlei doortrapte folteringen in hun binnenste had gekweld.
II M HunKNB 9:6  És méltán! Hiszen olyan sok és újfajta kínzással gyötört meg másokat bensejükben. Mégsem hagyott fel gonoszságával,
II M Swe1917 9:6  Och det var alldeles rättvist, eftersom han hade plågat andra med mångahanda gruvliga lidanden i deras innersta.
II M CroSaric 9:6  Tako je bilo baš i pravo, jer on je utrobama drugih zadao mnoge i nečuvene muke.
II M VieLCCMN 9:6  Âu cũng là chuyện hợp lý thôi, bởi vì vua đã từng làm cho bao người khác phải đau lòng xót dạ và bắt họ chịu vô vàn nỗi thống khổ chưa từng thấy.
II M FreLXX 9:6  et c'était assez juste, puisqu'il avait déchiré lui-même les entrailles des autres par de nombreux et des nouveaux tourments, et qu'il n'avait nullement depuis renoncé à sa malice.
II M FinBibli 9:6  Ja tosin hänelle tapahtui juuri oikein, että hän muita moninaisilla ja ennen kuulumattomilla piinoilla vaivannut oli.
II M GerMenge 9:6  ganz mit Recht; er hatte ja andere Leute viele und unerhörte Martern im Inneren erdulden lassen.
II M FreCramp 9:6  C'était justice, puisqu'il avait déchiré les entrailles des autres par des tourments nombreux et inouïs. Mais il ne rabattait rien de son arrogance ;
II M FreVulgG 9:6  et c’était assez juste, puisqu’il avait déchiré lui-même les entrailles des autres par de nombreux et de(s) nouveaux tourments, et qu’il n’avait nullement depuis renoncé à sa malice (méchanceté).