|
II S
|
AB
|
4:1 |
And Ishbosheth the son of Saul heard that Abner the son of Ner had died in Hebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint.
|
|
II S
|
ABP
|
4:1 |
And [4heard 1Ishbosheth 2son 3of Saul] that Abner has died in Hebron, and [2were faint 1his hands], and all the men of Israel were disturbed.
|
|
II S
|
ACV
|
4:1 |
And when Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
AFV2020
|
4:1 |
And Saul's son heard that Abner was dead in Hebron. And his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
AKJV
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
ASV
|
4:1 |
And whenIsh-bosheth, Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
BBE
|
4:1 |
And when Saul's son Ish-bosheth had news that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
CPDV
|
4:1 |
Then Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen in Hebron. And his hands were weakened, and all of Israel was troubled.
|
|
II S
|
DRC
|
4:1 |
And Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled.
|
|
II S
|
Darby
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were enfeebled, and all Israel was troubled.
|
|
II S
|
Geneva15
|
4:1 |
And when Sauls sonne heard that Abner was dead in Hebron, then his handes were feeble, and all Israel was afraide,
|
|
II S
|
GodsWord
|
4:1 |
When Saul's son Ishbosheth heard that Abner had died in Hebron, he lost his courage, and all Israel was alarmed.
|
|
II S
|
JPS
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were affrighted.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
KJV
|
4:1 |
And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
KJVA
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
4:1 |
AND when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
LEB
|
4:1 |
When the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, ⌞his courage failed⌟ and all of Israel was horrified.
|
|
II S
|
LITV
|
4:1 |
And the son of Saul heard that Abner was dead in Hebron. And his hands were feeble; and all those in Israel were terrified.
|
|
II S
|
MKJV
|
4:1 |
And Saul's son heard that Abner was dead in Hebron. And his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
NETfree
|
4:1 |
When Ish-bosheth the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, and all Israel was afraid.
|
|
II S
|
NETtext
|
4:1 |
When Ish-bosheth the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, and all Israel was afraid.
|
|
II S
|
NHEB
|
4:1 |
When Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
4:1 |
When Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
NHEBME
|
4:1 |
When Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
RLT
|
4:1 |
And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
RNKJV
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
RWebster
|
4:1 |
And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
Rotherha
|
4:1 |
Now, when Ish-bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, his hands became feeble,—and, all Israel, were dismayed.
|
|
II S
|
UKJV
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
Webster
|
4:1 |
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
YLT
|
4:1 |
And the son of Saul heareth that Abner is dead in Hebron, and his hands are feeble, and all Israel have been troubled.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
4:1 |
και ήκουσε Ισβόσεθ υιός Σαούλ ότι τέθνηκεν Αβενήρ εν Χεβρών και εξελύθησαν αι χείρες αυτού και πάντες οι άνδρες Ισραήλ εταράχθησαν
|
|
II S
|
Afr1953
|
4:1 |
Toe die seun van Saul hoor dat Abner in Hebron gesterf het, het sy hande slap geword, en die hele Israel was verskrik.
|
|
II S
|
Alb
|
4:1 |
Kur Ish-Boshethi, bir i Saulit, mësoi që Abneri kishte vdekur në Hebron, i ranë krahët dhe i tërë Izraeli u trondit rëndë.
|
|
II S
|
Aleppo
|
4:1 |
וישמע בן שאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל ישראל נבהלו
|
|
II S
|
AraNAV
|
4:1 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ إِيشْبُوشَثُ بِمَقْتَلِ أَبْنَيْرَ فِي حَبْرُونَ ارْتَعَبَ وَاسْتَوْلَى الْخَوْفُ عَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
4:1 |
وَلَمَّا سَمِعَ ٱبْنُ شَاوُلَ أَنَّ أَبْنَيْرَ قَدْ مَاتَ فِي حَبْرُونَ، ٱرْتَخَتْ يَدَاهُ، وَٱرْتَاعَ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
4:1 |
شاعول اوغلو ائشبوشِت، آبنِرئن خِبروندا اؤلدويونو اشئدنده جسارتئني اَلدن وردی و بوتون ائسرايئلي دهشت بورودو.
|
|
II S
|
Bela
|
4:1 |
І пачуў Евастэй , сын Саўлаў, што памёр Авэнір у Хэўроне, і апусьціліся рукі ў яго, і ўвесь Ізраіль сумеўся.
|
|
II S
|
BulVeren
|
4:1 |
А когато синът на Саул чу, че Авенир бил умрял в Хеврон, ръцете му отслабнаха и целият Израил се смути.
|
|
II S
|
BurJudso
|
4:1 |
အာဗနာသည် ဟေဗြုန်မြို့၌ သေကြောင်းကို ရှောလူ၏သားသည် ကြားသော် အားလျော့၏။ ဣသ ရေလလူအပေါင်းတို့သည် ပူပန်သောစိတ်ရှိကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
4:1 |
И слыша Иевосфей сын Сауль, яко умре Авенир сын Ниров в Хевроне, и ослабеша руце его, и вси мужие Израилевы изнемогоша.
|
|
II S
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug sa diha nga si Is-boseth , ang anak nga lalake ni Saul, nakadungog nga si Abner namatay didto sa Hebron, ang iyang mga kamot naluya, ug ang tanang mga Israelihanon nangalisang.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
4:1 |
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。
|
|
II S
|
ChiSB
|
4:1 |
撒烏耳的兒子依市巴耳,一聽見阿貝乃爾死在赫貝龍,就慌了手腳,全以色列大驚。
|
|
II S
|
ChiUn
|
4:1 |
掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
4:1 |
掃羅子伊施波設聞押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列衆亦悚惶、
|
|
II S
|
ChiUns
|
4:1 |
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲃⲟⲥⲑⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁⲛⲉϥϭⲓϫ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲧⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
|
II S
|
CroSaric
|
4:1 |
Kad je Šaulov sin Išbaal čuo da je poginuo Abner u Hebronu, klonuše mu ruke i sav se Izrael zaprepasti.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
4:1 |
Der Sauls Søn hørte, at Abner var død i Hebron, da sank hans Hænder, og al Israel forfærdedes.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
4:1 |
Da Isjbosjet, Sauls Søn, hørte, at Abner var død i Hebron, tabte han Modet, og hele Israel grebes af Skræk.
|
|
II S
|
Dari
|
4:1 |
وقتی ایشبوشت، پسر شائول شنید که اَبنیر در حبرون کشته شد، از ترس دست و پایش سُست شدند و تمام مردم اسرائیل به وحشت افتادند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
4:1 |
Als nu Sauls zoon hoorde, dat Abner te Hebron gestorven was, werden zijn handen slap, en gans Israel werd verschrikt.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
4:1 |
Als nu Sauls zoon hoorde, dat Abner te Hebron gestorven was, werden zijn handen slap, en gans Israël werd verschrikt.
|
|
II S
|
Esperant
|
4:1 |
Kiam la filo de Saul aŭdis, ke mortis Abner en Ĥebron, tiam liaj manoj malleviĝis kaj la tuta Izrael konsterniĝis.
|
|
II S
|
FarOPV
|
4:1 |
و چون پسر شاول شنید که ابنیر در حبرون مرده است دستهایش ضعیف شد، وتمامی اسرائیل پریشان گردیدند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
4:1 |
هنگامی که ایشبوشت، پسر شائول شنید که اَبنیر در حبرون کشته شده از ترس دستها و پاهایش سُست شدند و تمام مردم اسرائیل پریشان گشتند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuin Saulin poika kuuli Abnerin kuolleeksi Hebronissa, väsyivät hänen kätensä, ja koko Israel hämmästyi.
|
|
II S
|
FinPR
|
4:1 |
Kun Saulin poika kuuli Abnerin kuolleen Hebronissa, herposivat hänen kätensä, ja koko Israel peljästyi.
|
|
II S
|
FinPR92
|
4:1 |
Kun Saulin poika Isboset kuuli, että Abner oli kuollut Hebronissa, hän lamaantui pelosta, ja kaikki israelilaiset säikähtivät.
|
|
II S
|
FinRK
|
4:1 |
Kun Saulin poika Iisboset kuuli Abnerin kuolleen Hebronissa, hänen kätensä herposivat, ja koko Israel pelästyi.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kun Saulin poika kuuli Abnerin kuolleen Hebronissa, hänen kätensä herposivat, ja koko Israel pelästyi.
|
|
II S
|
FreBBB
|
4:1 |
Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
4:1 |
Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.
|
|
II S
|
FreCramp
|
4:1 |
Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation.
|
|
II S
|
FreJND
|
4:1 |
Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
|
|
II S
|
FreKhan
|
4:1 |
Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, les bras lui tombèrent; tout Israël aussi fut consterné.
|
|
II S
|
FreLXX
|
4:1 |
Quand Isboseth, fils de Saül, apprit qu'Abner, fils de Ner, était mort à Hébron, ses bras en furent énervés, et tous les hommes d'Israël défaillirent.
|
|
II S
|
FrePGR
|
4:1 |
Et lorsque le fils de Saül apprit que Abner était mort à Hébron, il perdit courage et tout Israël fut consterné.
|
|
II S
|
FreSegon
|
4:1 |
Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
4:1 |
Lorsqu’Isboseth, fils de Saül, apprit qu’Abner avait été tué à Hébron, il perdit courage : et tout Israël fut troublé.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
4:1 |
Da aber der Sohn Sauls horete, daß Abner zu Hebron tot ware, wurden seine Hande lali, und ganz Israel erschrak.
|
|
II S
|
GerElb18
|
4:1 |
Und als der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron gestorben war, da wurden seine Hände schlaff, und ganz Israel war bestürzt.
|
|
II S
|
GerElb19
|
4:1 |
Und als der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron gestorben war, da wurden seine Hände schlaff, und ganz Israel war bestürzt.
|
|
II S
|
GerGruen
|
4:1 |
Als Sauls Sohn hörte, daß Abner zu Hebron gestorben sei, ward er mutlos; ganz Israel aber war bestürzt.
|
|
II S
|
GerMenge
|
4:1 |
Als nun Sauls Sohn (Isboseth) erfuhr, daß Abner in Hebron ums Leben gekommen war, entsank ihm der Mut, und ganz Israel geriet in Bestürzung.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
4:1 |
Als Isch-Boschet Ben-Saul hörte, dass Abner in Hebron umgekommen war, verlor er jeden Mut. Auch ganz Israel war bestürzt.
|
|
II S
|
GerSch
|
4:1 |
Als aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron tot war, ließ er seine Hände sinken, und ganz Israel ward bestürzt.
|
|
II S
|
GerTafel
|
4:1 |
Und der Sohn Sauls hörte, daß Abner in Chebron gestorben wäre, und seine Hände wurden schlaff, und ganz Israel ward bestürzt.
|
|
II S
|
GerTextb
|
4:1 |
Als aber Sauls Sohn Esbaal erfuhr, daß Abner in Hebron ums Leben gekommen sei, entsank ihm der Mut, und ganz Israel war bestürzt.
|
|
II S
|
GerZurch
|
4:1 |
ALS aber Isbaal, der Sohn Sauls, hörte, dass Abner in Hebron umgekommen war, entsank ihm der Mut, und ganz Israel erschrak. (1) s. Anm. zu 2Sa 2:8.
|
|
II S
|
GreVamva
|
4:1 |
Και ότε ήκουσεν ο υιός του Σαούλ ότι ο Αβενήρ απέθανεν εν Χεβρών, αι χείρες αυτού ενεκρώθησαν, και πάντες οι Ισραηλίται συνεταράχθησαν.
|
|
II S
|
Haitian
|
4:1 |
Lè Ichbochèt, pitit Sayil la, pran nouvèl jan Abnè te mouri lavil Ebwon, kè l' kase nèt. Tout pèp Izrayèl la te tèt anba.
|
|
II S
|
HebModer
|
4:1 |
וישמע בן שאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל ישראל נבהלו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
4:1 |
Midőn meghallotta Sául fia, hogy meghalt Abnér Chebrónban, ellankadtak kezei, egész Izrael pedig megrémült.
|
|
II S
|
HunKNB
|
4:1 |
Amikor Isbaál, Saul fia meghallotta, hogy Ábner elesett Hebronban, elvesztette bátorságát, s egész Izrael is megrémült.
|
|
II S
|
HunKar
|
4:1 |
Mikor pedig meghallotta Saul fia, hogy meghalt Abner Hebronban, igen megfogyatkozék az ő ereje. Sőt az egész Izráel megrémüle.
|
|
II S
|
HunRUF
|
4:1 |
Amikor Saul fia meghallotta, hogy meghalt Abnér Hebrónban, elcsüggedt, és megrémült egész Izráel.
|
|
II S
|
HunUj
|
4:1 |
Amikor Saul fia meghallotta, hogy meghalt Abnér Hebrónban, elcsüggedt, és egész Izráel megrendült.
|
|
II S
|
ItaDio
|
4:1 |
QUANDO il figliuolo di Saulle ebbe inteso che Abner era morto in Hebron, le mani gli diventarono fiacche, e tutto Israele fu conturbato.
|
|
II S
|
ItaRive
|
4:1 |
Quando Jsh-Bosheth, figliuolo di Saul, ebbe udito che Abner era morto a Hebron, gli caddero le braccia, e tutto Israele fu nello sgomento.
|
|
II S
|
JapBungo
|
4:1 |
サウルの子はアブネルのヘブロンにて死たるを聞きしかば其手弱くなりてイスラエルみな憂へたり
|
|
II S
|
JapKougo
|
4:1 |
サウルの子イシボセテは、アブネルがヘブロンで死んだことを聞いて、その力を失い、イスラエルは皆あわてた。
|
|
II S
|
KLV
|
4:1 |
ghorgh Ishbosheth, Saul's puqloD, Qoyta' vetlh Abner ghaHta' Heghpu' Daq Hebron, Daj ghopmey mojta' feeble, je Hoch the Israelites were troubled.
|
|
II S
|
Kapingam
|
4:1 |
Di madagoaa tama-daane a Saul go Ishbosheth ne-longo bolo Abner la-guu-made i Hebron, gei mee gu-madagu huoloo, gei digau Israel huogodoo gu-mmaadagu.
|
|
II S
|
Kaz
|
4:1 |
Саул ұлы Ишбосет өзінің қолбасшысы Әбенирдің Хебронда қаза тапқанын естігенде, жігері құм болды. Бүкіл Солтүстік Исраил халқы да абыржып, үрейленді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
4:1 |
Cˈajoˈ nak quixucuac laj Is-boset, li ralal laj Saúl, nak quirabi nak quicamsi̱c laj Abner aran Hebrón. Ut queˈxucuac ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb aran Israel.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
4:1 |
아브넬이 헤브론에서 죽었다는 것을 사울의 아들이 들을 때에 그의 손이 연약하게 되고 모든 이스라엘 사람이 근심하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
4:1 |
사울의 아들 이스보셋이 아브넬의 헤브론에서 죽었다 함을 듣고 손맥이 풀렸고 온 이스라엘이 놀라니라
|
|
II S
|
LXX
|
4:1 |
καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν
|
|
II S
|
LinVB
|
4:1 |
Eyoki Isbaal, mwana wa Saul ’te Abner akufi o Ebron, alembi nzoto mpe bato banso ba Israel bayoki motema nsomo.
|
|
II S
|
LtKBB
|
4:1 |
Kai Sauliaus sūnus išgirdo, kad Abneras žuvo Hebrone, nusviro jo rankos, ir visas Izraelis susijaudino.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
4:1 |
Kad nu Saula dēls dzirdēja, ka Abners Hebronē bija miris, tad viņa rokas nogura un viss Israēls iztrūkās.
|
|
II S
|
Mal1910
|
4:1 |
അബ്നേർ ഹെബ്രോനിൽവെച്ചു മരിച്ചു പോയതു ശൌലിന്റെ മകൻ കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ ധൈൎയ്യം ക്ഷയിച്ചു യിസ്രായേല്യരൊക്കെയും ഭ്രമിച്ചുപോയി.
|
|
II S
|
Maori
|
4:1 |
A, no ka rongo a Ihipohete, te tama a Haora kua mate a Apanere ki Heperona, na ngohe noa iho ona ringi, a raru ana a Iharaira katoa.
|
|
II S
|
MapM
|
4:1 |
וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְר֔וֹן וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary nony ren’ ny zanakalahin’ i Saoly fa maty tany Hebrona Abnera, dia niraviravy tanana izy, ary raiki-tahotra ny Isiraely rehetra.
|
|
II S
|
Ndebele
|
4:1 |
Lapho isizwile indodana kaSawuli ukuthi uAbhineri ufele eHebroni, izandla zakhe zaba buthakathaka, loIsrayeli wonke wakhathazeka.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
4:1 |
Toen Isj-Bósjet, de zoon van Saul, vernam, dat Abner in Hebron vermoord was, ontzonk hem de moed, en sloeg heel Israël de schrik om het hart.
|
|
II S
|
NorSMB
|
4:1 |
Då Saulssonen spurde at Abner var dåen i Hebron, miste han reint modet, og heile Israel vart forstøkt.
|
|
II S
|
Norsk
|
4:1 |
Da Sauls sønn hørte at Abner var død i Hebron, falt han rent sammen, og hele Israel blev forferdet.
|
|
II S
|
Northern
|
4:1 |
Şaul oğlu İş-Boşet Avnerin Xevronda öldürüldüyünü eşidəndə əlləri sustaldı və bütün İsraili dəhşət bürüdü.
|
|
II S
|
OSHB
|
4:1 |
וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְר֔וֹן וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Ni ahnsou me nein Sohl pwutak Isposed rongada me Apner kamakamalahr nan Epron, e masepwehkada, oh aramas koaros en Israel pil masepwehkada.
|
|
II S
|
PolGdans
|
4:1 |
A usłyszawszy Izboset, syn Saula, że poległ Abner w Hebronie, zemdlały ręce jego, i wszystek Izrael był przestraszony.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
4:1 |
Gdy syn Saula Iszboszet usłyszał, że Abner poległ w Hebronie, opadły mu ręce i cały Izrael był przerażony.
|
|
II S
|
PorAR
|
4:1 |
Quando Isbosete, filho de Saul, soube que Abner morrera em Hebrom, esvaíram-se-lhe as forças, e todo o Israel ficou perturbado.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
4:1 |
Ouvindo pois o filho de Saul que Abner morrera em Hebron, as mãos se lhe afrouxaram: e todo o Israel pasmou.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
4:1 |
Logo que o filho de Saul ouviu que Abner havia sido morto em Hebrom, as mãos se lhe desconjuntaram, e todo Israel foi atemorizado.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
4:1 |
Logo que o filho de Saul ouviu que Abner havia sido morto em Hebrom, as mãos se lhe desconjuntaram, e todo Israel foi atemorizado.
|
|
II S
|
PorCap
|
4:1 |
Quando Isbóset, filho de Saul, soube da morte de Abner, em Hebron, desmaiou e todo o povo de Israel ficou consternado.
|
|
II S
|
RomCor
|
4:1 |
Când a auzit fiul lui Saul că Abner a murit la Hebron, mâinile i-au rămas fără putere şi tot Israelul s-a înspăimântat.
|
|
II S
|
RusSynod
|
4:1 |
И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
|
|
II S
|
RusSynod
|
4:1 |
И услышал Иевосфей, сын Саула, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
|
|
II S
|
SloChras
|
4:1 |
In ko je slišal Isboset, Savlov sin, da je Abner mrtev v Hebronu, mu omahnejo roke, in ves Izrael se ustraši.
|
|
II S
|
SloKJV
|
4:1 |
Ko je Savlov sin slišal, da je bil Abnêr mrtev v Hebrónu, so bile njegove roke slabotne in vsi Izraelci so bili zaskrbljeni.
|
|
II S
|
SomKQA
|
4:1 |
Oo Saa'uul wiilkiisii Iishboshed ahaa markuu maqlay in Abneer Xebroon ku dhintay ayaa gacmihiisii taag beeleen, oo reer binu Israa'iil oo dhammuna way nexeen.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
4:1 |
Cuando el hijo de Saúl supo que Abner había sido muerto en Hebrón, se le cayeron las manos y todo Israel quedó consternado.
|
|
II S
|
SpaRV
|
4:1 |
LUEGO que oyó el hijo de Saúl que Abner había sido muerto en Hebrón, las manos se le descoyuntaron, y fué atemorizado todo Israel.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
4:1 |
Como el hijo de Saul oyó que Abner había sido muerto en Hebrón, las manos se le descoyuntaron: y todo Israel fue atemorizado.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
4:1 |
LUEGO que oyó el hijo de Saúl que Abner había sido muerto en Hebrón, las manos se le descoyuntaron, y fué atemorizado todo Israel.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
4:1 |
А кад чу син Саулов да је погинуо Авенир у Хеврону, клонуше му руке, и сав се Израиљ смете.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
4:1 |
А кад чу син Саулов да је погинуо Авенир у Хеврону, клонуше му руке, и сав се Израиљ смете.
|
|
II S
|
Swe1917
|
4:1 |
Då nu Sauls son hörde att Abner var död i Hebron, sjönk allt hans mod, och hela Israel var förskräckt.
|
|
II S
|
SweFolk
|
4:1 |
När Sauls son hörde att Abner var död i Hebron tappade han allt mod, och hela Israel var skräckslaget.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då nu Sauls son hörde, att Abner var död i Hebron, föll honom händer ned, och hela Israel vardt bedröfvad.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då nu Sauls son hörde, att Abner var död i Hebron, föll honom händer ned, och hela Israel vardt bedröfvad.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
4:1 |
At nang mabalitaan ni Is-boseth, na anak ni Saul, na si Abner ay patay na sa Hebron, ang kaniyang mga kamay ay nanghina, at ang lahat na taga Israel ay nabagabag.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
4:1 |
เมื่ออิชโบเชทราชโอรสของซาอูลทรงได้ยินว่าอับเนอร์สิ้นชีวิตเสียที่เฮโบรนแล้ว พระหัตถ์ของพระองค์ก็อ่อนลง และอิสราเอลทั้งปวงก็เป็นทุกข์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Na taim pikinini man bilong Sol i harim long Apner i dai pinis long Hibron, tupela han bilong em i no gat strong, na olgeta lain Isrel i pilim trabel.
|
|
II S
|
TurNTB
|
4:1 |
Avner'in Hevron'da öldürüldüğünü duyan Saul oğlu İş-Boşet korkuya kapıldı. Bütün İsrail halkı da dehşet içindeydi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
4:1 |
І почув Саулів син, що помер Авне́р у Хевро́ні, — і опустилися ру́ки його, а ввесь Ізраїль збенте́жився.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
4:1 |
جب ساؤل کے بیٹے اِشبوست کو اطلاع ملی کہ ابنیر کو حبرون میں قتل کیا گیا ہے تو وہ ہمت ہار گیا، اور تمام اسرائیل سخت گھبرا گیا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
4:1 |
जब साऊल के बेटे इशबोसत को इत्तला मिली कि अबिनैर को हबरून में क़त्ल किया गया है तो वह हिम्मत हार गया, और तमाम इसराईल सख़्त घबरा गया।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Jab Sāūl ke beṭe Ishbosat ko ittalā milī ki Abinair ko Habrūn meṅ qatl kiyā gayā hai to wuh himmat hār gayā, aur tamām Isrāīl saḳht ghabrā gayā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
4:1 |
Саулниң оғли Ишбошәт Абнерниң Һибронда өлтүрүлгәнлигини аңлапла, жүриги селип кәтти, пүтүн исраил хәлқиму алақзадә болуп кәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Khi người con vua Sa-un nghe tin ông Áp-ne đã chết tại Khép-rôn, thì tay chân rụng rời ; toàn thể Ít-ra-en cũng kinh hoàng.
|
|
II S
|
Viet
|
4:1 |
Khi con trai của Sau-lơ hay rằng Áp-ne đã thác tại Hếp-rôn, thì sờn lòng rủn chí, và cả Y-sơ-ra-ên đều bối rối.
|
|
II S
|
VietNVB
|
4:1 |
Nghe tin ông Áp-ne chết tại Hếp-rôn, vua Ích-bô-sết, con trai vua Sau-lơ, rủn chí sờn lòng, và toàn dân Y-sơ-ra-ên đều kinh hãi.
|
|
II S
|
WLC
|
4:1 |
וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְר֔וֹן וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
4:1 |
Pan glywodd Ish-bosheth, mab Saul, fod Abner wedi'i ladd yn Hebron roedd wedi anobeithio'n llwyr, ac roedd Israel gyfan wedi dychryn.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
4:1 |
Forsothe Isbosech, the sone of Saul, herde that Abner hadde falde doun in Ebron; and `hise hondis weren discoumfortid, and al Israel was disturblid.
|