Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S NHEBJE 4:10  when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
II S ABP 4:10  that the one reporting to me that Saul has died, and he was as one announcing good news before me, but I constrained him, and killed him in Ziklag, in which he must have thought to be giving me good news.
II S NHEBME 4:10  when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
II S Rotherha 4:10  when he that brought tidings to me, saying, Lo! Saul is dead, though, he, was as one that bringeth good tidings, in his own eyes, yet I seized him, and slew him in Ziklag,—which was how I gave him reward for his tidings:
II S LEB 4:10  when the one who told me, “Look, Saul is dead,” ⌞thought that he was bringing good news⌟, I seized him and killed him at Ziklag, which was as my giving the news back to him.
II S RNKJV 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S Jubilee2 4:10  when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him and slew him in Ziklag as a reward for his tidings.
II S Webster 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
II S Darby 4:10  when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag — to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
II S ASV 4:10  when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
II S LITV 4:10  when one spoke to me, saying, Behold Saul is dead, and he was as a bearer of good news in his own eyes; even I seized and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
II S Geneva15 4:10  When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
II S CPDV 4:10  the one who reported to me and said, ‘Saul is dead,’ who was thinking that he announced good news, I apprehended. And at Ziklag I killed him who ought to have been given a reward for the news.
II S BBE 4:10  When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
II S DRC 4:10  The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
II S GodsWord 4:10  "I once seized a man who told me that Saul had died. He thought he was bringing good news. I killed him in Ziklag to reward him for his news.
II S JPS 4:10  when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
II S KJVPCE 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S NETfree 4:10  when someone told me that Saul was dead - even though he thought he was bringing good news - I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
II S AB 4:10  he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me. But I seized him and killed him in Ziklag, to whom I ought, as he thought, to have given a reward or his tidings.
II S AFV2020 4:10  When one told me, saying, 'Behold, Saul is dead'—thinking to have brought good news—I took hold of him and slew him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
II S NHEB 4:10  when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
II S NETtext 4:10  when someone told me that Saul was dead - even though he thought he was bringing good news - I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
II S UKJV 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S KJV 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S KJVA 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S AKJV 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S RLT 4:10  When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
II S MKJV 4:10  when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
II S YLT 4:10  when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him for the tidings.
II S ACV 4:10  when he who told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
II S VulgSist 4:10  quoniam eum, qui annunciaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nunciare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuncio.
II S VulgCont 4:10  quoniam eum, qui annunciaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nunciare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuncio.
II S Vulgate 4:10  quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio
II S VulgHetz 4:10  quoniam eum, qui annunciaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nunciare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuncio.
II S VulgClem 4:10  quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat : Mortuus est Saul : qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.
II S CzeBKR 4:10  Kdyžť jsem toho, kterýž mi oznámil, řka: Aj, Saul zahynul, (ješto se jemu zdálo, že veselé noviny zvěstuje,) vzal a zabil jsem ho v Sicelechu, jemuž se zdálo, že ho budu darovati za poselství:
II S CzeB21 4:10  Muž, který mi v Ciklagu ohlásil, že Saul je mrtev, si myslel, že nese dobré zprávy. Já jsem ho ale za tu zprávu odměnil tak, že jsem ho dal zabít.
II S CzeCEP 4:10  toho, který mi oznámil: ‚Hle, Saul je mrtev‘, a pokládal se za zvěstovatele radosti, toho jsem v Siklagu jal a popravil. To jsem mu dal za tu zvěst.
II S CzeCSP 4:10  toho, kdo mi oznámil: Hle, Saul je mrtev! a který si připadal jako nositel dobré zprávy, toho jsem chytil a zabil ho v Siklagu; to jsem mu dal za jeho zprávu.