II S
|
RWebster
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
NHEBJE
|
4:9 |
David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
ABP
|
4:9 |
And David responded to Rechab and to Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the lord lives, who ransomed my soul from all affliction;
|
II S
|
NHEBME
|
4:9 |
David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
Rotherha
|
4:9 |
Then David responded to Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them,—By the life of Yahweh, who hath redeemed my soul out of all distress,
|
II S
|
LEB
|
4:9 |
Then David answered Recab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and he said to them, “⌞As Yahweh lives⌟, who redeemed my soul from all trouble,
|
II S
|
RNKJV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As יהוהliveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
Jubilee2
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah, his brother, the sons of Rimmon, the Beerothite, and said unto them, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all adversity,
|
II S
|
Webster
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
Darby
|
4:9 |
Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
|
II S
|
ASV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
LITV
|
4:9 |
And David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As Jehovah lives, who has redeemed my life out of all distress,
|
II S
|
Geneva15
|
4:9 |
Then Dauid answered Rechab and Baanah his brother, the sonnes of Rimmon the Beerothite, and saide vnto them, As the Lord liueth, who hath deliuered my soule out of al aduersity,
|
II S
|
CPDV
|
4:9 |
But David, responding to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, said to them: “As the Lord lives who has rescued my soul from all distress,
|
II S
|
BBE
|
4:9 |
And David made answer to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, By the living Lord, who has kept me safe from all my trouble,
|
II S
|
DRC
|
4:9 |
But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,
|
II S
|
GodsWord
|
4:9 |
David responded to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon from Beeroth,
|
II S
|
JPS
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them: 'As HaShem liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
KJVPCE
|
4:9 |
¶ And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
NETfree
|
4:9 |
David replied to Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered my life from all adversity,
|
II S
|
AB
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Berothite, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction;
|
II S
|
AFV2020
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon of Beeroth, and said to them, "As the LORD lives Who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
NHEB
|
4:9 |
David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
NETtext
|
4:9 |
David replied to Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered my life from all adversity,
|
II S
|
UKJV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
KJV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
KJVA
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
AKJV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
RLT
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Yhwh liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
MKJV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon of Beeroth, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
YLT
|
4:9 |
And David answereth Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and saith to them, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
ACV
|
4:9 |
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
II S
|
PorBLivr
|
4:9 |
E Davi respondeu a Recabe e a seu irmão Baaná, filhos de Rimom beerotita, e disse-lhes: Vive o SENHOR que redimiu minha alma de toda angústia,
|
II S
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary hoy Davida tamin’ i Rekaba sy Bana rahalahiny, zanak’ i Rimona Berotita: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ahy tamin’ ny fahoriana rehetra,
|
II S
|
FinPR
|
4:9 |
Niin Daavid vastasi Reekabille ja hänen veljellensä Baanalle, beerotilaisen Rimmonin pojille, ja sanoi heille: "Niin totta kuin Herra elää, joka on vapahtanut minut kaikesta hädästä:
|
II S
|
FinRK
|
4:9 |
Mutta Daavid vastasi Reekabille ja tämän veljelle Baanalle, beerotilaisen Rimmonin pojille: ”Niin totta kuin Herra elää, hän, joka on lunastanut sieluni kaikesta hädästä:
|
II S
|
ChiSB
|
4:9 |
但是,達味答覆貝洛特人黎孟的兒子勒加布和他兄弟巴阿納說:「我指著那救我脫離了一切患難的永生上主起誓:
|
II S
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲣⲉⲕⲭⲁ ⲙⲛ ⲃⲁⲁⲛⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲡⲃⲏⲣⲱⲑⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲓⲙ
|
II S
|
ChiUns
|
4:9 |
大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:「我指著救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
|
II S
|
BulVeren
|
4:9 |
А Давид отговори на Рихав и на брат му Ваана, синовете на виротеца Римон, и им каза: Жив е ГОСПОД, който изкупи живота ми от всяка беда –
|
II S
|
AraSVD
|
4:9 |
فَأَجَابَ دَاوُدُ رَكَابَ وَبَعْنَةَ أَخَاهُ، ٱبْنَيْ رِمُّونَ ٱلْبَئِيرُوتِيِّ، وَقَالَ لَهُمَا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي فَدَى نَفْسِي مِنْ كُلِّ ضِيقٍ،
|
II S
|
Esperant
|
4:9 |
Sed David respondis al Reĥab kaj al lia frato Baana, filoj de Rimon, la Beerotano, kaj diris al ili: Kiel vivas la Eternulo, kiu savis mian animon el ĉiuj malfeliĉoj,
|
II S
|
ThaiKJV
|
4:9 |
แต่ดาวิดตรัสตอบเรคาบและบาอานาห์พี่ชาย บุตรชายของริมโมนชาวเบเอโรทว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงไถ่ชีวิตของเราจากบรรดาความทุกข์ยาก
|
II S
|
OSHB
|
4:9 |
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
4:9 |
ဒါဝိဒ်က၊ ငါ့အသက်ကို ဘေးဥပဒ်အပေါင်းတို့မှ ရွေးတော်မူသော ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူ သည်အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
4:9 |
امّا داوود جواب داد: «خداوندی که مرا از شر دشمنانم نجات داد شاهد است
|
II S
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Lekin Dāūd ne jawāb diyā, “Rab kī hayāt kī qasam jis ne fidyā de kar mujhe har musībat se bachāyā hai,
|
II S
|
SweFolk
|
4:9 |
Men David svarade Rekab och hans bror Baana, söner till beerotiten Rimmon: ”Så sant Herren lever, han som har befriat mig ur all nöd:
|
II S
|
GerSch
|
4:9 |
Aber David antwortete Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons, des Beerotiters, und sprach zu ihnen: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat:
|
II S
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinagot ni David si Rechab at si Baana na kaniyang kapatid, na mga anak ni Rimmon na Beerothita, at sinabi sa kanila, Buhay ang Panginoon na siyang tumubos ng aking kaluluwa sa buong kahirapan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Niin Daavid vastasi Reekabille ja hänen veljelleen Baanalle, beerotilaisen Rimmonin pojille, ja sanoi heille: "Niin totta kuin Herra elää, joka on vapahtanut minut kaikesta hädästä:
|
II S
|
Dari
|
4:9 |
اما داود جواب داد: «خداوندی که مرا از شر دشمنانم نجات داد شاهد است
|
II S
|
SomKQA
|
4:9 |
Markaasaa Daa'uud ugu jawaabay Reekaab iyo walaalkiis Bacanaah, oo ahaa ilma Rimmonkii reer Bi'irod, Waxaan ku dhaartay nolosha Rabbigii naftayda ka badbaadshay cidhiidhi oo dhan,
|
II S
|
NorSMB
|
4:9 |
David svara Rekab og Ba’ana, bror hans, sønerne åt Rimmon frå Be’erot: «So sant Herren liver som hev frelst meg ut frå all fåre:
|
II S
|
Alb
|
4:9 |
Por Davidi iu përgjigj Rekabit dhe Baanahut, vëllait të tij, bij të Rimon Beerothitit, dhe u tha atyre: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili më ka liruar nga çdo fatkeqësi,
|
II S
|
UyCyr
|
4:9 |
Лекин Давут Рекаб билән Баанаға җавап берип: — Җенимни һәммә қийинчилиқлардин қутулдуруп қалған мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки,
|
II S
|
KorHKJV
|
4:9 |
¶다윗이 브에롯 사람 림몬의 아들 레갑과 그의 형제 바아나에게 응답하며 그들에게 이르되, 내 혼을 모든 역경에서 구속하신 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Али Давид одговарајући Рихаву и Вани брату његову, синовима Римона Вироћанина, рече им: тако да је жив Господ, који је избавио душу моју из сваке невоље.
|
II S
|
Wycliffe
|
4:9 |
Forsothe Dauid answeride to Rechab, and Baana, his brother, the sones of Remmon of Beroth, and seide to hem, The Lord lyueth, that delyueride my lijf fro al angwisch;
|
II S
|
Mal1910
|
4:9 |
എന്നാറെ ദാവീദ് ബെരോത്യനായ രിമ്മോന്റെ പുത്രന്മാരായ രേഖാബിനോടും അവന്റെ സഹോദരൻ ബാനയോടും ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: എന്റെ പ്രാണനെ സകലആപത്തിൽനിന്നും വീണ്ടെടുത്ത യഹോവയാണ,
|
II S
|
KorRV
|
4:9 |
다윗이 브레롯 사람 림몬의 아들 레갑과 그 형제 바아나에게 대답하여 가로되 내 생명을 여러 환난 가운데서 건지신 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니
|
II S
|
Azeri
|
4:9 |
داوود بِعِروتلو رئمّونون اوغوللارينا، رِکابلا قارداشي بَعَنايا جاواب ورئب ددي: "جانيمي هر جور بلالاردان قورتاران وار اولان ربّه آند اولسون،
|
II S
|
SweKarlX
|
4:9 |
Då svarade David, och sade till dem: Så visst som Herren lefver, som mina själ utur all bedröfvelse frälst hafver;
|
II S
|
KLV
|
4:9 |
David jangta' Rechab je Baanah Daj loDnI', the puqloDpu' vo' Rimmon the Beerothite, je ja'ta' Daq chaH, “As joH'a' yIn, 'Iv ghajtaH toDta' wIj qa' pa' vo' Hoch adversity,
|
II S
|
ItaDio
|
4:9 |
Ma Davide rispose a Recab, ed a Baana, suo fratello, figliuoli di Rimmon Beerotita, e disse loro: Come vive il Signore, il quale ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione,
|
II S
|
RusSynod
|
4:9 |
И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
|
II S
|
CSlEliza
|
4:9 |
И отвеща Давид Рихаву и Ваане брату его, сыном Реммона Вирофейскаго, и рече има: жив Господь, иже избави душу мою от всякия скорби:
|
II S
|
ABPGRK
|
4:9 |
και απεκρίθη Δαυίδ τω Ρεχάβ και τω Βαανά αδελφώ αυτού υιοίς Ρεμμών του Βηρωθαίου και είπεν αυτοίς ζη κύριος ος ελυτρώσατο την ψυχήν μου εκ πάσης θλίψεως
|
II S
|
FreBBB
|
4:9 |
Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Bééroth : L'Eternel, qui a délivré ma vie de tout péril est vivant !
|
II S
|
LinVB
|
4:9 |
Kasi Davidi ayanoli Rekab na ndeko wa ye Baana, bana ba Rimon wa Beerot : « Lokola Yawe azali na bomoi, oyo abikisaki ngai o makama manso,
|
II S
|
HunIMIT
|
4:9 |
Felelt Dávid Rékhábnak és testvérének, Báanának, a Beérótbeli Rimmón fiainak és mondta nekik: Él az Örökkévaló, aki megváltotta lelkemet minden szorongásból,
|
II S
|
ChiUnL
|
4:9 |
大衞謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、
|
II S
|
VietNVB
|
4:9 |
Nhưng vua Đa-vít đáp lại Rê-cáp và anh là Ba-a-na, hai con trai của ông Rim-môn, người Bê-ê-rốt: Có CHÚA hằng sống, là Đấng giải cứu ta khỏi mọi cảnh nguy khốn, làm chứng cho ta.
|
II S
|
LXX
|
4:9 |
καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως
|
II S
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug si David mitubag kang Rechab ug kang Baana ang igsoon niyang lalake, ang mga anak ni Rimmon ang Beerothanon, ug miingon kanila: Ingon nga si Jehova buhi, ang nagtubos sa akong kalag gikan sa tanang kalisdanan,
|
II S
|
RomCor
|
4:9 |
David a răspuns lui Recab şi lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot: „Viu este Domnul, care m-a izbăvit din orice primejdie,
|
II S
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Depit ahpw sapeng irail, mahsanih, “I wiadahr inou lap ehu ni mwaren KAUN-O me ketin ieias, me ketin kapitiehla sang apwal koaros!
|
II S
|
HunUj
|
4:9 |
Dávid azonban így felelt Rékábnak és testvérének, Baanának, a beéróti Rimmón fiainak: Az élő Úrra mondom, aki kiváltott engem minden nyomorúságból,
|
II S
|
GerZurch
|
4:9 |
Aber David antwortete Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons aus Beeroth, und sprach zu ihnen: So wahr der Herr lebt, der mich aus aller Not erlöst hat:
|
II S
|
GerTafel
|
4:9 |
Und David antwortete dem Rechab und seinem Bruder Baanah, den Söhnen des Beerothiters Rimmon, und sprach zu ihnen: Beim Leben Jehovahs, Der meine Seele aus aller Drangsal eingelöst hat,
|
II S
|
PorAR
|
4:9 |
Mas Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, e beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia!
|
II S
|
DutSVVA
|
4:9 |
Maar David antwoordde Rechab en zijn broeder Baëna, den zonen van Rimmon, den Beerothiet, en zeide tot hen: Zo waarachtig als de Heere leeft, Die mijn ziel uit alle benauwdheid verlost heeft!
|
II S
|
FarOPV
|
4:9 |
و داود ریکاب و برادرش بعنه، پسران رمون بئیروتی را جواب داده، به ایشان گفت: «قسم به حیات خداوند که جان مرا از هر تنگی فدیه داده است.
|
II S
|
Ndebele
|
4:9 |
Kodwa uDavida wabaphendula uRekabi loBahana umfowabo, amadodana kaRimoni umBherothi, wathi kubo: Kuphila kukaJehova, ohlenge umphefumulo wami kuyo yonke inhlupheko,
|
II S
|
PorBLivr
|
4:9 |
E Davi respondeu a Recabe e a seu irmão Baaná, filhos de Rimom beerotita, e disse-lhes: Vive o SENHOR que redimiu minha alma de toda angústia,
|
II S
|
Norsk
|
4:9 |
Men David svarte Rekab og hans bror Ba'ana, be'erotitten Rimmons sønner, og sa til dem: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig av all trengsel:
|
II S
|
SloChras
|
4:9 |
David pa odgovori Rekabu in Baanu, bratu njegovemu, sinoma Rimona Berotčana, in jima reče: Kakor res živi Gospod, ki je odrešil dušo mojo vseh bridkosti:
|
II S
|
Northern
|
4:9 |
Davud Beerotlu Rimmonun oğullarına – Rekavla qardaşı Baanaya belə cavab verdi: «Canımı hər cür bəlalardan qurtaran var olan Rəbbə and olsun,
|
II S
|
GerElb19
|
4:9 |
Da antwortete David Rekab und Baana, seinem Bruder, den Söhnen Rimmons, des Beerothiters, und sprach zu ihnen: So wahr Jehova lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Bedrängnis, den, der mir berichtete und sprach:
|
II S
|
LvGluck8
|
4:9 |
Bet Dāvids atbildēja Rekabam un viņa brālim Baēnam, Rimona, tā Beērotieša, dēliem, un uz tiem sacīja: tik tiešām, kā Tas Kungs dzīvs, kas manu dvēseli ir atpestījis no visām bēdām,
|
II S
|
PorAlmei
|
4:9 |
Porém David, respondendo a Rekab e a Baena, seu irmão, filhos de Rimmon, o beerothita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angustia,
|
II S
|
ChiUn
|
4:9 |
大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:
|
II S
|
SweKarlX
|
4:9 |
Då svarade David, och sade till dem: Så visst som Herren lefver, som mina själ utur all bedröfvelse frälst hafver;
|
II S
|
FreKhan
|
4:9 |
David répondit à Rêkhab et à Baana, son frère, fils de Rimmon le Beérotite, en ces termes: "Par le Dieu vivant, qui a sauvé ma personne de tous les dangers!
|
II S
|
FrePGR
|
4:9 |
Mais David répondit à Rechab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Bééroth, et leur dit : Par la vie de l'Éternel qui a sauvé ma personne de tous les périls,
|
II S
|
PorCap
|
4:9 |
Mas David respondeu a Recab e ao seu irmão Baana, filhos de Beerot: «Pelo Deus vivo, que me salvou de todos os perigos!
|
II S
|
JapKougo
|
4:9 |
ダビデはベロテびとリンモンの子レカブとその兄弟バアナに答えた、「わたしの命を、もろもろの苦難から救われた主は生きておられる。
|
II S
|
GerTextb
|
4:9 |
David aber gab Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons aus Beeroth, folgende Antwort: So wahr Jahwe lebt, der mein Leben aus aller Not befreit hat:
|
II S
|
Kapingam
|
4:9 |
David ga-helekai gi meemaa, “Au e-hai dagu hagababa gi Dimaadua dela e-mouli, dela ne-haga-dagaloaha au i ogu haingadaa huogodoo!
|
II S
|
SpaPlate
|
4:9 |
Respondió David a Recab y a Baaná su hermano, hijos de Rimón beerotita, y les dijo: “¡Vive Yahvé, que ha librado mi vida de todo peligro!
|
II S
|
WLC
|
4:9 |
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
4:9 |
Dovydas tarė Rechabui ir jo broliui Baanai, beerotiečio Rimono sūnums: „Kaip gyvas Viešpats, kuris išgelbėjo mano sielą iš visokių nelaimių,
|
II S
|
Bela
|
4:9 |
І адказваў Давід Рыхаву і Баану, брату ягонаму, сынам Рэмона Бээрацяніна, і сказаў ім: жывы Гасподзь, Які выбавіў душу маю ад усякага смутку!
|
II S
|
GerBoLut
|
4:9 |
Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebet, der meine Seele aus aller Trubsal erloset hat,
|
II S
|
FinPR92
|
4:9 |
Daavid vastasi Rekabille ja hänen veljelleen Baanalle, beerotilaisen Rimmonin pojille: "Niin totta kuin Herra elää, Herra, joka on pelastanut minut kaikesta hädästä:
|
II S
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y David respondió a Recab y a Baana su hermano, hijos de Remmón Berotita, y díjoles: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,
|
II S
|
NlCanisi
|
4:9 |
Maar David gaf Rekab en zijn broer Baäna, de zonen van Rimmon uit Beërot, ten antwoord: Zo waar Jahweh leeft, die mij bevrijd heeft uit alle nood!
|
II S
|
GerNeUe
|
4:9 |
Da erwiderte David Rechab und Baana, den Söhnen von Rimmon aus Beerot: "So wahr Jahwe lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat:
|
II S
|
UrduGeo
|
4:9 |
لیکن داؤد نے جواب دیا، ”رب کی حیات کی قَسم جس نے فدیہ دے کر مجھے ہر مصیبت سے بچایا ہے،
|
II S
|
AraNAV
|
4:9 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِرَكَابَ وَبَعْنَةَ أَخِيهِ، ابْنَيْ رِمُّونَ الْبَئِيرُوتِيِّ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي فَدَى نَفْسِي مِنْ كُلِّ ضِيقٍ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
4:9 |
大卫回答比录人临门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指着那曾救赎我的命脱离一切患难的永活的耶和华起誓:
|
II S
|
ItaRive
|
4:9 |
Ma Davide rispose a Recab ed a Baana suo fratello, figliuoli di Rimmon Beerothita, e disse loro: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta,
|
II S
|
Afr1953
|
4:9 |
Maar Dawid het Régab en sy broer Báëna, die seuns van Rimmon, die Beërotiet, geantwoord en aan hulle gesê: So waar as die HERE leef wat my siel uit alle benoudheid verlos het,
|
II S
|
RusSynod
|
4:9 |
И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона беерофянина, и сказал им: «Жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
|
II S
|
UrduGeoD
|
4:9 |
लेकिन दाऊद ने जवाब दिया, “रब की हयात की क़सम जिसने फ़िद्या देकर मुझे हर मुसीबत से बचाया है,
|
II S
|
TurNTB
|
4:9 |
Ama Davut Beerotlu Rimmon'un oğulları Rekav'la kardeşi Baana'ya şöyle karşılık verdi: “Beni her türlü sıkıntıdan kurtaran yaşayan RAB adıyla derim ki, iyi haber getirdiğini sanarak bana Saul'un öldüğünü bildiren adamı yakalayıp Ziklak'ta yaşamına son verdim. Getirdiği iyi haber için verdiğim ödül buydu!
|
II S
|
DutSVV
|
4:9 |
Maar David antwoordde Rechab en zijn broeder Baena, den zonen van Rimmon, den Beerothiet, en zeide tot hen: Zo waarachtig als De HEERE leeft, Die mijn ziel uit alle benauwdheid verlost heeft!
|
II S
|
HunKNB
|
4:9 |
Dávid erre azt felelte Rekábnak és Baánának, a fivérének, a beróti Remmon fiainak: »Az Úr életére, mondom, aki megszabadította életemet minden szorongatásból,
|
II S
|
Maori
|
4:9 |
Na ka whakahoki a Rawiri ki ta Rekapa raua ko tona teina, ko Paana, ki ta nga tama a Rimono Peeroti, ka mea ia ki a raua, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i toku wairua i roto i nga he katoa,
|
II S
|
HunKar
|
4:9 |
Felele pedig Dávid Rékábnak és Bahanának, az ő atyjafiának, a Beerótbeli Rimmon fiainak, és monda nékik: Él az Úr, ki az én életemet megszabadította minden nyomorúságból,
|
II S
|
Viet
|
4:9 |
Nhưng Ða-vít đáp cùng Rê-cáp và Ba-a-na con trai của Rim-môn ở Bê-ê-rốt, mà rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã cứu ta khỏi các hoạn nạn, mà thề rằng:
|
II S
|
Kekchi
|
4:9 |
Laj David quichakˈoc ut quixye reheb: —Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios, li quicoloc cue chiru li raylal, la̱in ninye e̱re:
|
II S
|
Swe1917
|
4:9 |
Då svarade David Rekab och hans broder Baana, beerotiten Rimmons söner, och sade till dem: »Så sant HERREN lever, han som har förlossat mig från all nöd:
|
II S
|
CroSaric
|
4:9 |
Ali David odvrati Rekabu i njegovu bratu Baani, sinovima Rimona iz Beerota, i reče im: "Tako mi živog Jahve koje me izbavio iz svake nevolje!
|
II S
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Vua Đa-vít trả lời Rê-kháp và Ba-a-na, anh nó, là những người con ông Rim-môn người Bơ-ê-rốt ; vua nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống, Đấng đã giải thoát ta khỏi mọi cảnh ngặt nghèo !
|
II S
|
FreBDM17
|
4:9 |
Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L’Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant ;
|
II S
|
FreLXX
|
4:9 |
Et David répondit à Rhéchab et à Baana son frère, fils de Rhemmon le Bérothéen, et il leur dit : Vive le Seigneur ! le sauveur de mon âme en toutes ses afflictions,
|
II S
|
Aleppo
|
4:9 |
ויען דוד את רכב ואת בענה אחיו בני רמון הבארתי—ויאמר להם חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה
|
II S
|
MapM
|
4:9 |
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֵרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־יְהֹוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכׇּל־צָרָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
4:9 |
ויען דוד את רכב ואת בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה׃
|
II S
|
Kaz
|
4:9 |
Бірақ Дәуіттің Риммонның ұлдары Рехап пен Бағанахқа берген жауабы мынау болды:— Менің жанымды барлық жауларымнан аман сақтап келген мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын:
|
II S
|
FreJND
|
4:9 |
Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,
|
II S
|
GerGruen
|
4:9 |
Da antwortete David Rekab und seinem Bruder Baana, den Söhnen des Beerotiters Rimmon, und sprach: "So wahr der Herr lebt, der mein Leben aus aller Not befreit hat!
|
II S
|
SloKJV
|
4:9 |
David pa je odgovoril Rehábu in njegovemu bratu Baanáju, sinovoma Beeróčana Rimóna ter jima rekel: „Kakor živi Gospod, ki je mojo dušo odkupil od vseh nasprotnikov,
|
II S
|
Haitian
|
4:9 |
David reponn yo: -Mwen fè sèman devan Seyè a ki delivre m' nan tout malè,
|
II S
|
FinBibli
|
4:9 |
Niin vastasi David Rekabia ja Baanaa, hänen veljeänsä, Rimmnonin Berotilaisen poikia, ja sanoi heille: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on vapahtanut kaikesta surusta;
|
II S
|
SpaRV
|
4:9 |
Y David respondió á Rechâb y á su hermano Baana, hijos de Rimmón Beerothita, y díjoles: Vive Jehová que ha redimido mi alma de toda angustia,
|
II S
|
WelBeibl
|
4:9 |
Ond dyma Dafydd yn eu hateb nhw: “Mor sicr a bod yr ARGLWYDD yn fyw, yr un sydd wedi fy achub i o bob helynt.
|
II S
|
GerMenge
|
4:9 |
Da antwortete David dem Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons von Beeroth: »So wahr der HERR lebt, der mich aus aller Bedrängnis errettet hat:
|
II S
|
GreVamva
|
4:9 |
Απεκρίθη δε ο Δαβίδ προς τον Ρηχάβ και προς Βαανά τον αδελφόν αυτού, τους υιούς Ριμμών του Βηρωθαίου, και είπε προς αυτούς, Ζη Κύριος, όστις ελύτρωσε την ψυχήν μου από πάσης στενοχωρίας·
|
II S
|
UkrOgien
|
4:9 |
І відповів Давид Реха́вові та братові його Баані, синам бееротеянина Ріммона, і сказав їм: „Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого утиску,
|
II S
|
FreCramp
|
4:9 |
David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit : « Yahweh, qui m'a délivré de tout péril, est vivant !
|
II S
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Али Давид одговарајући Рихаву и Вану, брату његовом, синовима Римона Вироћанина, рече им: Тако да је жив Господ, који је избавио душу моју из сваке невоље.
|
II S
|
PolUGdan
|
4:9 |
Lecz Dawid odpowiedział Rekabowi i jego bratu Baanie, synom Rimmona Beerotczyka: Jak żyje Pan, który wybawił moją duszę z wszelkiego ucisku;
|
II S
|
FreSegon
|
4:9 |
David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!
|
II S
|
SpaRV190
|
4:9 |
Y David respondió á Rechâb y á su hermano Baana, hijos de Rimmón Beerothita, y díjoles: Vive Jehová que ha redimido mi alma de toda angustia,
|
II S
|
HunRUF
|
4:9 |
Dávid azonban így felelt Rékábnak és testvérének, Baanának, a beéróti Rimmón fiainak: Az élő Úrra mondom, aki kiváltott engem minden nyomorúságból,
|
II S
|
DaOT1931
|
4:9 |
Da svarede David Be'erotiten Rimmons Sønner Rekab og hans Broder Ba'ana: »Saa sandt HERREN lever, som har udfriet mig af al Trængsel:
|
II S
|
TpiKJPB
|
4:9 |
¶ Na Devit i bekim Rekap na Beana, brata bilong em, tupela pikinini man bilong man Berot Rimon, na tokim tupela, Olsem BIKPELA i stap laip, husat i bin baim bek tewel bilong mi i kam ausait long olgeta kain kain hevi,
|
II S
|
DaOT1871
|
4:9 |
Da svarede David Rekab og hans Broder Baena, Beerothiteren Rimmons Sønner, og sagde til dem: Saa vist som Herren lever, som har forløst min Sjæl af al Angest,
|
II S
|
FreVulgG
|
4:9 |
(Mais) David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth : Vive le Seigneur (vit !), qui délivre mon âme de toute angoisse !
|
II S
|
PolGdans
|
4:9 |
Tedy odpowiedział Dawid Rechabowi i Baanie, bratu jego, synom Remmona Berotczyka, i rzekł do nich: Jako żyw Pan, który wybawił duszę moję od wszelkiego ucisku:
|
II S
|
JapBungo
|
4:9 |
ダビデ、ベロテ人リンモンの子レカブと其兄弟バアナに答へていひけるはわが生命を諸の艱難の中に救ひたまひしヱホバは生く
|
II S
|
GerElb18
|
4:9 |
Da antwortete David Rekab und Baana, seinem Bruder, den Söhnen Rimmons, des Beerothiters, und sprach zu ihnen: So wahr Jehova lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Bedrängnis,
|