|
II S
|
AB
|
7:1 |
And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him;
|
|
II S
|
ABP
|
7:1 |
And it came to pass when [3sat 1the 2king] in his house, and the lord rested him round about from all of his enemies;
|
|
II S
|
ACV
|
7:1 |
And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
|
|
II S
|
AFV2020
|
7:1 |
And it came to pass when the king dwelt in his house, and when the LORD had given him rest round about from all his enemies,
|
|
II S
|
AKJV
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
ASV
|
7:1 |
And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
|
|
II S
|
BBE
|
7:1 |
Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;
|
|
II S
|
CPDV
|
7:1 |
Now it happened that, when the king had settled in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
|
|
II S
|
DRC
|
7:1 |
And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
|
|
II S
|
Darby
|
7:1 |
And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
|
|
II S
|
Geneva15
|
7:1 |
Afterwarde when the King sate in his house and the Lord had giuen him rest rounde about from all his enemies,
|
|
II S
|
GodsWord
|
7:1 |
While King David was living in his house, the LORD gave him peace with all his enemies around him.
|
|
II S
|
JPS
|
7:1 |
And it came to pass, when the king dwelt in his house, and HaShem had given him rest from all his enemies round about,
|
|
II S
|
Jubilee2
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
|
|
II S
|
KJV
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
KJVA
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
KJVPCE
|
7:1 |
AND it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
LEB
|
7:1 |
It happened that the king settled in his house. (Now Yahweh had given rest to him from all his enemies all around.)
|
|
II S
|
LITV
|
7:1 |
And it happened, when the king lived in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies all around,
|
|
II S
|
MKJV
|
7:1 |
And it happened when the king dwelt in his house, and when the LORD had given him rest round about from all his enemies,
|
|
II S
|
NETfree
|
7:1 |
The king settled into his palace, for the LORD gave him relief from all his enemies on all sides.
|
|
II S
|
NETtext
|
7:1 |
The king settled into his palace, for the LORD gave him relief from all his enemies on all sides.
|
|
II S
|
NHEB
|
7:1 |
It happened, when the king lived in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,
|
|
II S
|
NHEBJE
|
7:1 |
It happened, when the king lived in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies all around,
|
|
II S
|
NHEBME
|
7:1 |
It happened, when the king lived in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,
|
|
II S
|
RLT
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, And Yhwh had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
RNKJV
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and יהוה had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
RWebster
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies;
|
|
II S
|
Rotherha
|
7:1 |
And it came to pass, when the king had taken up his abode in his house,—and Yahweh had given him rest round about, from all his enemies,
|
|
II S
|
UKJV
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
|
|
II S
|
Webster
|
7:1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies;
|
|
II S
|
YLT
|
7:1 |
And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
7:1 |
και εγένετο ότε εκάθισεν ο βασιλεύς εν τω οίκω αυτού και κύριος κατέπαυσεν αυτόν κυκλόθεν από πάντων των εχθρών αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
7:1 |
En terwyl die koning in sy huis woon, nadat die HERE hom rus gegee het van al sy vyande rondom,
|
|
II S
|
Alb
|
7:1 |
Ndodhi që, kur mbreti u vendos në shtëpinë e tij dhe Zoti i siguroi paqe nga të gjithë armiqtë që e rrethonin,
|
|
II S
|
Aleppo
|
7:1 |
ויהי כי ישב המלך בביתו ויהוה הניח לו מסביב מכל איביו
|
|
II S
|
AraNAV
|
7:1 |
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَقَرَّ الْمَلِكُ فِي قَصْرِهِ، وَأَرَاحَهُ الرَّبُّ مِنْ أَعْدَائِهِ الْمُحِيطِينَ بِهِ،
|
|
II S
|
AraSVD
|
7:1 |
وَكَانَ لَمَّا سَكَنَ ٱلْمَلِكُ فِي بَيْتِهِ، وَأَرَاحَهُ ٱلرَّبُّ مِنْ كُلِّ ٱلْجِهَاتِ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِهِ،
|
|
II S
|
Azeri
|
7:1 |
داوود پادشاه اؤز اِوئنده ساکئن اولاندا و رب داوود پادشاها اطرافيندا اولان بوتون دوشمنلرئنئن اَلئندن راحاتليق ورن زامانلاردا،
|
|
II S
|
Bela
|
7:1 |
Калі цар жыў у доме сваім, і Гасподзь асланіў яго ад усіх навакольных ворагаў ягоных,
|
|
II S
|
BulVeren
|
7:1 |
И когато царят се настани в къщата си и ГОСПОД му беше дал почивка от всичките му врагове отвсякъде,
|
|
II S
|
BurJudso
|
7:1 |
ထာဝရဘုရားသည် အရပ်ရပ်တို့၌ရှိသော ရန်သူအပေါင်းတို့လက်မှ ကယ်လွှတ်တော်မူသော ကျေးဇူးကို ရှင်ဘုရင်သည် ခံရ၍၊ နန်းတော်၌ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရသောအခါ။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
7:1 |
И бысть егда сяде царь в дому своем, и Господь унаследи его окрест от всех врагов его окрестных,
|
|
II S
|
CebPinad
|
7:1 |
Ug nahitabo, sa diha nga ang hari mipuyo na sa iyang balay, ug si Jehova naghatag kaniya ug pahulay gikan sa tanan niyang mga kaaway nga nagalibut,
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:1 |
那时,王住在自己的宫中,耶和华使他安享太平,不受周围仇敌的侵扰。
|
|
II S
|
ChiSB
|
7:1 |
那時,君王住在宮殿裏,上主賜他安享太平,不為四周仇敵所侵擾,
|
|
II S
|
ChiUn
|
7:1 |
王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
7:1 |
王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
|
|
II S
|
ChiUns
|
7:1 |
王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
7:1 |
Kad se David nastanio u svojem dvoru i kad mu je Jahve pribavio mir od svih njegovih neprijatelja unaokolo,
|
|
II S
|
DaOT1871
|
7:1 |
Og det skete, der Kongen sad i sit Hus, og Herren havde skaffet ham Rolighed trindt omkring for alle hans Fjender,
|
|
II S
|
DaOT1931
|
7:1 |
Engang Kongen sad i sit Hus, efter at HERREN havde skaffet ham Ro for alle hans Fjender rundt om,
|
|
II S
|
Dari
|
7:1 |
وقتی سرانجام خداوند صلح و آرامش را در کشور بنی اسرائیل برقرار کرد و داود از جنگ با دشمنان اطراف خود آرامی یافت و در قصر خود ساکن شد،
|
|
II S
|
DutSVV
|
7:1 |
En het geschiedde, als de koning in zijn huis zat, en de HEERE hem rust gegeven had van al zijn vijanden rondom,
|
|
II S
|
DutSVVA
|
7:1 |
En het geschiedde, als de koning in zijn huis zat, en de Heere hem rust gegeven had van al zijn vijanden rondom,
|
|
II S
|
Esperant
|
7:1 |
Kiam la reĝo loĝis en sia domo, kaj la Eternulo donis al li ripozon rilate ĉiujn liajn malamikojn ĉirkaŭe,
|
|
II S
|
FarOPV
|
7:1 |
و واقع شد چون پادشاه در خانه خود نشسته، و خداوند او را از جمیع دشمنانش از هر طرف آرامی داده بود،
|
|
II S
|
FarTPV
|
7:1 |
داوود پادشاه در کاخ خود در امنیّت و آرامش میزیست. زیرا خداوند او را از شر دشمنانش رهانیده بود.
|
|
II S
|
FinBibli
|
7:1 |
Ja kuin kuningas istui huoneessansa, ja Herra oli hänelle antanut levon kaikilta hänen vihollisiltansa, ympäristöllä,
|
|
II S
|
FinPR
|
7:1 |
Kerran, kun kuningas istui linnassaan, sittenkuin Herra oli suonut hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään olevilta vihollisilta,
|
|
II S
|
FinPR92
|
7:1 |
Kuningas Daavid asui nyt palatsissaan, ja Herra oli antanut hänen päästä rauhaan kaikista vihollisista, joita hänen ympärillään oli ollut.
|
|
II S
|
FinRK
|
7:1 |
Kun kuningas kerran istui linnassaan, sen jälkeen kun Herra oli suonut hänen päästä rauhaan kaikista ympärillä olevista vihollisista,
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Kerran, kun kuningas istui linnassaan, sitten kun Herra oli suonut hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään olevilta vihollisilta,
|
|
II S
|
FreBBB
|
7:1 |
Et lorsque le roi fut établi dans sa maison et que l'Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,
|
|
II S
|
FreBDM17
|
7:1 |
Or il arriva qu’après que le Roi fut assis en sa maison, et que l’Eternel lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d’alentour ;
|
|
II S
|
FreCramp
|
7:1 |
Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,
|
|
II S
|
FreJND
|
7:1 |
✽ Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
|
|
II S
|
FreKhan
|
7:1 |
Or, comme le roi vivait tranquille en sa demeure, et que, par la protection divine, tous ses ennemis d’alentour le laissaient en paix,
|
|
II S
|
FreLXX
|
7:1 |
Après que le roi se fut établi en sa demeure, et que le Seigneur lui eut donné l'héritage de tous les ennemis qui l'entouraient, ceci arriva :
|
|
II S
|
FrePGR
|
7:1 |
Comme le Roi était établi dans sa maison, et que de toutes parts l'Éternel lui assurait le repos de la part de tous ses ennemis,
|
|
II S
|
FreSegon
|
7:1 |
Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,
|
|
II S
|
FreVulgG
|
7:1 |
Or, lorsque le roi se fut établi dans sa maison, et que le Seigneur lui eut donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis,
|
|
II S
|
GerBoLut
|
7:1 |
Da nun der Konig in seinem Hause sali, und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von alien seinen Feinden umher,
|
|
II S
|
GerElb18
|
7:1 |
Und es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jehova ihm ringsumher Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden,
|
|
II S
|
GerElb19
|
7:1 |
Und es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jehova ihm ringsumher Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden,
|
|
II S
|
GerGruen
|
7:1 |
David wohnte nun in seinem Hause, und der Herr hatte ihm Ruhe ringsum vor all seinen Feinden verschafft.
|
|
II S
|
GerMenge
|
7:1 |
Als nun der König in seinem Hause wohnte, nachdem der HERR ihm Ruhe vor all seinen Feinden ringsum verschafft hatte,
|
|
II S
|
GerNeUe
|
7:1 |
Als nun der König in seinem Palast wohnte und Jahwe ihm Ruhe vor all seinen Feinden ringsum verschafft hatte,
|
|
II S
|
GerSch
|
7:1 |
Als nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte vor allen seinen Feinden ringsumher,
|
|
II S
|
GerTafel
|
7:1 |
Und es geschah, daß der König in seinem Hause saß und Jehovah ihm ringsumher von allen seinen Feinden Ruhe verschafft hatte,
|
|
II S
|
GerTextb
|
7:1 |
Einmal nun, während der König in seinem Palaste wohnte - Jahwe hatte ihm nämlich Ruhe verschafft vor allen seinen Feinden ringsum -,
|
|
II S
|
GerZurch
|
7:1 |
ALS einst der König in seinem Palaste sass - der Herr aber hatte ihm Ruhe verschafft vor all seinen Feinden ringsumher -,
|
|
II S
|
GreVamva
|
7:1 |
Αφού δε εκάθησεν ο βασιλεύς εν τω οίκω αυτού και ανέπαυσεν αυτόν ο Κύριος πανταχόθεν από πάντων των εχθρών αυτού·
|
|
II S
|
Haitian
|
7:1 |
Wa David te byen chita nan palè li. Seyè a te pwoteje l', li te fè tout lènmi ki te alantou peyi a pa chache l' kont ankò.
|
|
II S
|
HebModer
|
7:1 |
ויהי כי ישב המלך בביתו ויהוה הניח לו מסביב מכל איביו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
7:1 |
Volt pedig, midőn a király lakott a házában s az Örökkévaló nyugalmat szerzett neki köröskörül mind az ellenségeitől,
|
|
II S
|
HunKNB
|
7:1 |
Történt pedig, hogy amikor a király már a palotájában lakott, s az Úr már nyugodalmat szerzett neki mindenfelől valamennyi ellenségétől,
|
|
II S
|
HunKar
|
7:1 |
Lőn pedig, hogy mikor a király az ő palotájában üle, és az Úr mindenfelől békességet adott néki minden ellenségeitől,
|
|
II S
|
HunRUF
|
7:1 |
Amikor a király már palotában lakott, és az Úr mindenfelől nyugalmat adott neki ellenségeitől,
|
|
II S
|
HunUj
|
7:1 |
Amikor a király már a palotájában lakott, és az Úr mindenfelől nyugalmat adott neki ellenségeitől,
|
|
II S
|
ItaDio
|
7:1 |
OR avvenne che, abitando il re in casa sua, dopo che il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,
|
|
II S
|
ItaRive
|
7:1 |
Or avvenne che il re, quando si fu stabilito nella sua casa e l’Eterno gli ebbe dato riposo liberandolo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,
|
|
II S
|
JapBungo
|
7:1 |
王其家に住にいたり且ヱホバ其四方の敵を壞てかれを安らかならしめたまひし時
|
|
II S
|
JapKougo
|
7:1 |
さて、王が自分の家に住み、また主が周囲の敵をことごとく打ち退けて彼に安息を賜わった時、
|
|
II S
|
KLV
|
7:1 |
'oH qaSta', ghorgh the joH yInta' Daq Daj tuq, je joH'a' ghajta' nobpu' ghaH leS vo' Hoch Daj jaghpu' Hoch around,
|
|
II S
|
Kapingam
|
7:1 |
King David gu-haga-noho hagahumalia gi-lala i-lodo dono hale damana, gei Dimaadua gu-benebene a-mee gi-daha mo ono hagadaumee huogodoo.
|
|
II S
|
Kaz
|
7:1 |
Сонымен Дәуіт патша сарайына орнығып алды. Жаратқан Ие оған айналасындағы барлық жауларынан тыныштық сыйлады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
7:1 |
Laj David ac cuan chic saˈ rochoch. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈueheb chi cua̱nc saˈ usilal riqˈuin laj David eb li xicˈ nequeˈiloc re, li cuanqueb chi xjun sutam.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
7:1 |
주께서 왕에게 사방에서 안식을 주시고 그의 모든 원수로부터 벗어나게 하사 왕이 자기 집에 앉아 있을 때에
|
|
II S
|
KorRV
|
7:1 |
여호와께서 사방의 모든 대적을 파하사 왕으로 궁에 평안히 거하게 하신 때에
|
|
II S
|
LXX
|
7:1 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ
|
|
II S
|
LinVB
|
7:1 |
Ntango mokonzi Davidi asili ayingeli o ndako ya ye, Yawe akweisi banguna ba ye banso o bikolo bya mpembeni, batiki ye kimia.
|
|
II S
|
LtKBB
|
7:1 |
Kai karalius gyveno savo namuose ir Viešpats buvo suteikęs jam ramybę nuo visų aplinkinių priešų,
|
|
II S
|
LvGluck8
|
7:1 |
Un notikās, kad ķēniņš savā namā sēdēja un Tas Kungs viņam bija mieru devis no visiem viņa ienaidniekiem visapkārt,
|
|
II S
|
Mal1910
|
7:1 |
യഹോവ ചുറ്റുമുള്ള സകലശത്രുക്കളെയും അടക്കി രാജാവിന്നു സ്വസ്ഥത നല്കിയശേഷം രാജാവു തന്റെ അരമനയിൽ വസിക്കുംകാലത്തു
|
|
II S
|
Maori
|
7:1 |
A, i te kingi e noho ana i tona whare, a ka meinga ia e Ihowa kia okioki i ona hoariri katoa a tawhio noa,
|
|
II S
|
MapM
|
7:1 |
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהֹוָ֛ה הֵנִיחַֽ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכׇּל־אֹיְבָֽיו׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
7:1 |
Ary raha nipetraka tao an-tranony ny mpanjaka, ary efa nampiadanin’ i Jehovah tamin’ ny fahavalony rehetra manodidina azy izy,
|
|
II S
|
Ndebele
|
7:1 |
Kwasekusithi lapho inkosi yayihlezi endlini yayo, leNkosi isiyiphumuzile inhlangothi zonke ezitheni zayo zonke,
|
|
II S
|
NlCanisi
|
7:1 |
Toen Jahweh den koning rust had verleend van al zijn vijanden in het rond, en de koning zijn paleis had betrokken,
|
|
II S
|
NorSMB
|
7:1 |
Ein gong kongen sat i huset sitt, og Herren hadde unnt honom fred for alle uvenerne sine rundt ikring,
|
|
II S
|
Norsk
|
7:1 |
Som nu kongen bodde i sitt hus, og Herren hadde latt ham få ro for alle hans fiender rundt omkring,
|
|
II S
|
Northern
|
7:1 |
Rəbb padşah Davuda ətrafında olan bütün düşmənlərinin əlindən rahatlıq verən zamanlarda Davud öz evində oturmuşdu.
|
|
II S
|
OSHB
|
7:1 |
וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Eri, soahng koaros ahpw soanamwahula nan sapwellimen Depit wehi, oh KAUN-O ketin kupwurehki ih meleilei sang rehn sapwellime imwintihti kan koaros.
|
|
II S
|
PolGdans
|
7:1 |
I stało się, gdy siedział król w domu swym, a Pan mu dał odpocznienie zewsząd od wszystkich nieprzyjaciół jego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
7:1 |
Gdy król zamieszkał w swoim domu, a Pan dał mu odpoczynek od wszystkich jego wrogów wokoło;
|
|
II S
|
PorAR
|
7:1 |
Ora, estando o rei Davi em sua casa e tendo-lhe dado o Senhor descanso de todos os seus inimigos em redor,
|
|
II S
|
PorAlmei
|
7:1 |
E Succedeu que, estando o rei David em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanço de todos os seus inimigos em redor:
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:1 |
E aconteceu que, estando já o rei assentado em sua casa, depois que o SENHOR lhe havia dado repouso de todos os seus inimigos em derredor,
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:1 |
E aconteceu que, estando já o rei assentado em sua casa, depois que o SENHOR lhe havia dado repouso de todos os seus inimigos em derredor,
|
|
II S
|
PorCap
|
7:1 |
*Quando o rei se instalou em sua casa, e o Senhor lhe deu paz, livrando-o dos seus inimigos,
|
|
II S
|
RomCor
|
7:1 |
Când a locuit împăratul în casa lui şi când i-a dat odihnă Domnul, după ce l-a izbăvit de toţi vrăjmaşii care-l înconjurau,
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:1 |
Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:1 |
Когда царь жил в доме своем и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
|
|
II S
|
SloChras
|
7:1 |
In zgodi se, ko je prebival kralj v hiši svoji in mu je Gospod dal pokoj od vseh sovražnikov njegovih okoli,
|
|
II S
|
SloKJV
|
7:1 |
Pripetilo se je, ko je kralj sedel v svoji hiši in mu je vsenaokrog Gospod dal počitek, od vseh njegovih sovražnikov,
|
|
II S
|
SomKQA
|
7:1 |
Oo waxay noqotay markii boqorkii gurigiisii degay oo uu Rabbigu nasasho ka siiyey cadaawayaashiisii ku wareegsanaa oo dhan,
|
|
II S
|
SpaPlate
|
7:1 |
Cuando el rey se había establecido en su casa, y Yahvé le había dado descanso de todos sus enemigos en derredor,
|
|
II S
|
SpaRV
|
7:1 |
Y ACONTECIÓ que, estando ya el rey asentado en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,
|
|
II S
|
SpaRV186
|
7:1 |
Y aconteció, que estando ya el rey asentado en su casa, y que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos al derredor;
|
|
II S
|
SpaRV190
|
7:1 |
Y ACONTECIÓ que, estando ya el rey asentado en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:1 |
А кад цар сеђаше код куће своје, и Господ му даде мир свуда унаоколо од свих непријатеља његових,
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:1 |
А кад цар сјеђаше код куће своје, и Господ му даде мир свуда унаоколо од свијех непријатеља његовијех,
|
|
II S
|
Swe1917
|
7:1 |
Då nu konungen satt i sitt hus, sedan HERREN hade låtit honom få ro runt omkring för alla hans fiender,
|
|
II S
|
SweFolk
|
7:1 |
När kungen nu satt i sitt hus och Herren hade gett honom ro från alla hans fiender runt omkring,
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:1 |
Då nu Konungen satt i sitt hus, och Herren hade honom ro gifvit för alla hans fiendar allt omkring;
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:1 |
Då nu Konungen satt i sitt hus, och Herren hade honom ro gifvit för alla hans fiendar allt omkring;
|
|
II S
|
TagAngBi
|
7:1 |
At nangyari nang ang hari ay tumahan sa kaniyang bahay, at binigyan siya ng Panginoon ng kapahingahan sa lahat niyang mga kaaway sa palibot,
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:1 |
อยู่มาเมื่อกษัตริย์ประทับในพระราชวังของพระองค์ และพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้พระองค์พักจากการรบศึกรอบด้าน
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim king i sindaun long haus bilong em, na BIKPELA i bin givim em malolo raun nabaut long olgeta birua bilong em,
|
|
II S
|
TurNTB
|
7:1 |
Kral sarayına yerleşmişti. RAB de onu çevresindeki bütün düşmanlarından koruyarak rahata kavuşturdu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
7:1 |
І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,
|
|
II S
|
UrduGeo
|
7:1 |
داؤد بادشاہ سکون سے اپنے محل میں رہنے لگا، کیونکہ رب نے ارد گرد کے دشمنوں کو اُس پر حملہ کرنے سے روک دیا تھا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:1 |
दाऊद बादशाह सुकून से अपने महल में रहने लगा, क्योंकि रब ने इर्दगिर्द के दुश्मनों को उस पर हमला करने से रोक दिया था।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Dāūd Bādshāh sukūn se apne mahal meṅ rahne lagā, kyoṅki Rab ne irdgird ke dushmanoṅ ko us par hamlā karne se rok diyā thā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
7:1 |
У чағларда падиша Давут өз ордисида туратти. Пәрвәрдигар уни әтрапидики дүшмәнлиридин аман сақлиди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:1 |
*Khi vua được yên cửa yên nhà và ĐỨC CHÚA đã cho vua được thảnh thơi mọi bề, không còn thù địch nào nữa,
|
|
II S
|
Viet
|
7:1 |
Khi vua đã ngự trong cung mình, và Ðức Giê-hô-va đã giải cứu người khỏi các kẻ thù nghịch chung quanh mình, khiến cho người được bình an,
|
|
II S
|
VietNVB
|
7:1 |
Sau khi vua ngự về cung, và CHÚA cho vua được an ninh mọi bề, không còn quân thù quấy nhiễu,
|
|
II S
|
WLC
|
7:1 |
וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
7:1 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi rhoi heddwch i'r wlad, ac roedd y Brenin Dafydd wedi setlo i lawr yn ei balas.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
7:1 |
Forsothe it was doon, whanne the kyng Dauid hadde sete in his hows, and the Lord hadde youe reste to hym on ech side fro alle hise enemyes,
|