II S
|
RWebster
|
7:2 |
That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
NHEBJE
|
7:2 |
that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains."
|
II S
|
ABP
|
7:2 |
that [3said 1the 2king] to Nathan the prophet, Behold, indeed, I dwell in a house of cedar, and the ark of God sits in the midst of the tent.
|
II S
|
NHEBME
|
7:2 |
that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains."
|
II S
|
Rotherha
|
7:2 |
that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee—I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains.
|
II S
|
LEB
|
7:2 |
And the king said to Nathan the prophet, “Look, please, I am living in a house of cedar, but the ark of God is staying in the middle of the tent.”
|
II S
|
RNKJV
|
7:2 |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of Elohim dwelleth within curtains.
|
II S
|
Jubilee2
|
7:2 |
that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
|
II S
|
Webster
|
7:2 |
That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
Darby
|
7:2 |
that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark ofGod dwells under curtains.
|
II S
|
ASV
|
7:2 |
that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
LITV
|
7:2 |
The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains.
|
II S
|
Geneva15
|
7:2 |
The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines.
|
II S
|
CPDV
|
7:2 |
he said to the prophet Nathan, “Do you not see that I live in a house of cedar, and that the ark of God has been placed in the midst of tent skins?”
|
II S
|
BBE
|
7:2 |
The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent.
|
II S
|
DRC
|
7:2 |
He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins?
|
II S
|
GodsWord
|
7:2 |
So the king said to the prophet Nathan, "Look, I'm living in a house made of cedar, while the ark of God remains in the tent."
|
II S
|
JPS
|
7:2 |
that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of G-d dwelleth within curtains.'
|
II S
|
KJVPCE
|
7:2 |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
NETfree
|
7:2 |
The king said to Nathan the prophet, "Look! I am living in a palace made from cedar, while the ark of God sits in the middle of a tent."
|
II S
|
AB
|
7:2 |
that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent.
|
II S
|
AFV2020
|
7:2 |
The king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains."
|
II S
|
NHEB
|
7:2 |
that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains."
|
II S
|
NETtext
|
7:2 |
The king said to Nathan the prophet, "Look! I am living in a palace made from cedar, while the ark of God sits in the middle of a tent."
|
II S
|
UKJV
|
7:2 |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
|
II S
|
KJV
|
7:2 |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
KJVA
|
7:2 |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
AKJV
|
7:2 |
That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
|
II S
|
RLT
|
7:2 |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
II S
|
MKJV
|
7:2 |
the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
|
II S
|
YLT
|
7:2 |
that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.'
|
II S
|
ACV
|
7:2 |
that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:2 |
Disse o rei ao profeta Natã: Olha agora, eu moro em edifícios de cedro, e a arca de Deus está entre cortinas.
|
II S
|
Mg1865
|
7:2 |
dia hoy ny mpanjaka tamin’ i Natana mpaminany: Akory izato izaho mitoetra amin’ ny trano sedera, nefa ny fiaran’ Andriamanitra kosa mitoetra ao anaty lay!
|
II S
|
FinPR
|
7:2 |
sanoi kuningas profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa".
|
II S
|
FinRK
|
7:2 |
hän sanoi profeetta Naatanille: ”Näethän, että minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan liitonarkku on telttakankaan suojassa.”
|
II S
|
ChiSB
|
7:2 |
君王遂對納堂先知說:「請看,我住在香柏木的宮殿,而天主的約櫃卻在帳幕內。」
|
II S
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲕⲉⲇⲣⲓⲛⲟⲛ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
7:2 |
那时,王对先知拿单说:「看哪,我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。」
|
II S
|
BulVeren
|
7:2 |
царят каза на пророк Натан: Ето сега, аз живея в кедров дом, а Божият ковчег обитава под завеси на шатър.
|
II S
|
AraSVD
|
7:2 |
أَنَّ ٱلْمَلِكَ قَالَ لِنَاثَانَ ٱلنَّبِيِّ: «ٱنْظُرْ. إِنِّي سَاكِنٌ فِي بَيْتٍ مِنْ أَرْزٍ، وَتَابُوتُ ٱللهِ سَاكِنٌ دَاخِلَ ٱلشُّقَقِ».
|
II S
|
Esperant
|
7:2 |
la reĝo diris al la profeto Natan: Vidu, mi loĝas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapiŝoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:2 |
กษัตริย์ตรัสกับนาธันผู้พยากรณ์ว่า “ดูซิ เราอยู่ในบ้านทำด้วยไม้สนสีดาร์ แต่หีบของพระเจ้าอยู่ในผ้าม่าน”
|
II S
|
OSHB
|
7:2 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
7:2 |
ပရောဖက်နာသန်ကို ခေါ်၍၊ ကြည့်ရှုလော့။ ငါသည် အာရဇ်သစ်သားအိမ်နှင့်နေ၏။ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်မူကား၊ ကုလားကာဖြင့်သာ ကွယ်ကာလျက် နေရသည်ဟုဆိုသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
7:2 |
داوود به ناتان نبی گفت: «ببین، من در این کاخ زیبای ساخته شده از سرو، زندگی میکنم درحالیکه صندوق خداوند هنوز در خیمه قرار دارد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Ek din Dāūd ne Nātan Nabī se bāt kī, “Dekheṅ, maiṅ yahāṅ deodār ke mahal meṅ rahtā hūṅ jabki Allāh kā sandūq ab tak tambū meṅ paṛā hai. Yih munāsib nahīṅ hai!”
|
II S
|
SweFolk
|
7:2 |
sade han till profeten Natan: ”Här bor jag i ett hus av cederträ, medan Guds ark bor i ett tält.”
|
II S
|
GerSch
|
7:2 |
sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen!
|
II S
|
TagAngBi
|
7:2 |
Na sinabi ng hari kay Nathan na propeta: Tingnan mo ngayon ako'y tumatahan sa isang bahay na sedro, nguni't ang kaban ng Dios ay nanahanan sa loob ng mga tabing.
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:2 |
kuningas sanoi profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa."
|
II S
|
Dari
|
7:2 |
به ناتان نبی گفت: «ببین، من در این قصر زیبای سرو زندگی می کنم درحالیکه صندوق پیمان خداوند هنوز در خیمه قرار دارد.»
|
II S
|
SomKQA
|
7:2 |
in boqorkii Nebi Naataan ku yidhi, Bal eeg haatan, anigu waxaan degganahay guri qori kedar ah laga sameeyey, laakiinse sanduuqii Ilaah wuxuu dhex yaal daahyo.
|
II S
|
NorSMB
|
7:2 |
so sagde han med profeten Natan: «Sjå her bur eg i eit hus av cedertre; men Guds kista bur i eit tjeld.»
|
II S
|
Alb
|
7:2 |
mbreti i tha profetit Nathan: "Shiko, unë banoj në një shtëpi prej kedri, por arka e Perëndisë ndodhet poshtë një çadre".
|
II S
|
UyCyr
|
7:2 |
Бир күни падиша Натан исимлиқ пәйғәмбәргә: — Қараң, мән кедир яғичидин ясалған ордида туруватимән, Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи болса чедирда туруватиду, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
7:2 |
왕이 대언자 나단에게 이르되, 이제 보라, 나는 백향목 집에 거하나 하나님의 궤는 휘장 안에 거하는도다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Рече цар Натану пророку: види, ја стојим у кући од кедрова дрвета, а ковчег Божји стоји под завјесима.
|
II S
|
Wycliffe
|
7:2 |
he seyde to Nathan the prophete, Seest thou not, that Y dwelle in an hows of cedre, and the arke of God is put in the myddis of skynnys?
|
II S
|
Mal1910
|
7:2 |
ഒരിക്കൽ രാജാവു നാഥാൻപ്രവാചകനോടു: ഇതാ, ഞാൻ ദേവദാരുകൊണ്ടുള്ള അരമനയിൽ വസിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകമോ തിരശ്ശീലെക്കകത്തു ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
7:2 |
왕이 선지자 나단에게 이르되 볼지어다 나는 백향목 궁에 거하거늘 하나님의 궤는 휘장 가운데 있도다
|
II S
|
Azeri
|
7:2 |
پادشاه پيغمبر ناتانا ددي: "باخ، من سئدر آغاجيندان تئکئلَن بئر سارايدا ياشاييرام، لاکئن تارينين سانديغي بئر چاديردا قالير."
|
II S
|
SweKarlX
|
7:2 |
Sade han till den Propheten Nathan: Si, jag bor uti cedrehus, och Guds ark bor under tapeter.
|
II S
|
KLV
|
7:2 |
vetlh the joH ja'ta' Daq Nathan the leghwI'pu', “ legh DaH, jIH yIn Daq a tuq vo' cedar, 'ach the Duj vo' joH'a' yIntaH within curtains.”
|
II S
|
ItaDio
|
7:2 |
egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione.
|
II S
|
RusSynod
|
7:2 |
тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
|
II S
|
CSlEliza
|
7:2 |
и рече царь к Нафану пророку: се, ныне аз живу в дому кедровем, кивот же Божий стоит посреде скинии.
|
II S
|
ABPGRK
|
7:2 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Ναθάν τον προφήτην ιδού δη εγώ κατοικώ εν οίκω κεδρίνω και η κιβωτός του θεού κάθηται εν μέσω της σκηνής
|
II S
|
FreBBB
|
7:2 |
le roi dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous un pavillon.
|
II S
|
LinVB
|
7:2 |
Mokolo moko Davidi alobi na profeta Natan : « Tala naino, ngai nakofandaka o ndako ya mabaya ma sédere, mpe Sanduku ya Bondeko ya Nzambe ezali o nse ya ema ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
7:2 |
szólt a király Nátán prófétához: Nézd csak, én cédrusházban lakom, az Isten ládája pedig szőnyegek között lakik.
|
II S
|
ChiUnL
|
7:2 |
王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
|
II S
|
VietNVB
|
7:2 |
vua nói với tiên tri Na-than: Này, ta sống trong cung xây bằng gỗ bá hương, còn rương giao ước của Đức Chúa Trời lại ngự giữa các bức màn!
|
II S
|
LXX
|
7:2 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς
|
II S
|
CebPinad
|
7:2 |
Nga ang hari miingon kang Nathan, ang manalagna: Tan-awa karon, ako nagapuyo sa usa ka balay nga binuhat sa cedro, apan ang arca sa Dios nagpuyo sulod sa mga tabil.
|
II S
|
RomCor
|
7:2 |
a zis prorocului Natan: „Iată! Eu locuiesc într-o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într-un cort.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Nanmwarki Depit eri mahsanihong soukohp Nadan, “Kilang, I kin koukousoan nan ihmw me wiawihkihda sidar, a sapwellimen Koht Kohpwahn Inowo kin ketiket nan impwal!”
|
II S
|
HunUj
|
7:2 |
ezt mondta a király Nátán prófétának: Nézd, én cédruspalotában lakom, az Isten ládája pedig sátorlapok között lakik.
|
II S
|
GerZurch
|
7:2 |
da sprach er zu dem Propheten Nathan: Sieh doch, ich wohne in einem Zedernhause, die Lade Gottes aber steht unter dem Zeltdach.
|
II S
|
GerTafel
|
7:2 |
Und der König sprach zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern und die Lade Gottes wohnt inmitten der Teppiche.
|
II S
|
PorAR
|
7:2 |
disse ele ao profeta Natã: Eis que eu moro numa casa de cedro, enquanto que a arca de Deus dentro de uma tenda.
|
II S
|
DutSVVA
|
7:2 |
Zo zeide de koning tot den profeet Nathan: Zie toch, ik woon in een cederen huis, en de ark Gods woont in het midden der gordijnen.
|
II S
|
FarOPV
|
7:2 |
که پادشاه به ناتان نبی گفت: «الان مرا میبینی که در خانه سرو آزادساکن میباشم، و تابوت خدا در میان پردهها ساکن است.»
|
II S
|
Ndebele
|
7:2 |
inkosi yathi kuNathani umprofethi: Akubone, mina ngihlala endlini yemisedari, kodwa umtshokotsho kaNkulunkulu uhlala phakathi kwamakhetheni.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:2 |
Disse o rei ao profeta Natã: Olha agora, eu moro em edifícios de cedro, e a arca de Deus está entre cortinas.
|
II S
|
Norsk
|
7:2 |
sa han til profeten Natan: Se, jeg bor i et hus av sedertre, mens Guds ark bor mellem telttepper.
|
II S
|
SloChras
|
7:2 |
da reče kralj Natanu proroku: Poglej zdaj, jaz stanujem v cedrovi hiši, skrinja Božja pa prebiva pod preprogami.
|
II S
|
Northern
|
7:2 |
O vaxt padşah peyğəmbər Natana belə dedi: «Bax mən sidr ağacından tikilən bir sarayda yaşayıram, lakin Allahın sandığı isə bir çadırda qalır».
|
II S
|
GerElb19
|
7:2 |
da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
|
II S
|
LvGluck8
|
7:2 |
Tad ķēniņš sacīja uz pravieti Nātanu: redzi, es dzīvoju ciedru namā, un Tā Kunga šķirsts mīt starp telts deķiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
7:2 |
Disse o rei ao propheta Nathan: Ora olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
|
II S
|
ChiUn
|
7:2 |
那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中, 神的約櫃反在幔子裡。」
|
II S
|
SweKarlX
|
7:2 |
Sade han till den Propheten Nathan: Si, jag bor uti cedrehus, och Guds ark bor under tapeter.
|
II S
|
FreKhan
|
7:2 |
il dit à Nathan le prophète: "Vois, j’habite un palais de cèdre, et l’arche du Seigneur est logée sous une tente!"
|
II S
|
FrePGR
|
7:2 |
le Roi dit à Nathan, le prophète : Considère donc que j'habite un palais de cèdre et que l'Arche de Dieu loge entre des toiles !
|
II S
|
PorCap
|
7:2 |
disse David ao profeta Natan: «Não vês que eu moro num palácio de cedro, enquanto a Arca de Deus está abrigada numa tenda?»
|
II S
|
JapKougo
|
7:2 |
王は預言者ナタンに言った、「見よ、今わたしは、香柏の家に住んでいるが、神の箱はなお幕屋のうちにある」。
|
II S
|
GerTextb
|
7:2 |
sprach der König zum Propheten Nathan: Bedenke doch, ich wohne in einem Cedernpalast und die Lade Gottes weilt hinter einem Zelttuch!
|
II S
|
Kapingam
|
7:2 |
Di king ga-helekai gi soukohp go Nathan, “Deenei au e-noho i-lodo di hale dela ne-hau gi-nia laagau-‘cedar’, gei Tebedebe o-di Hagababa o God e-dugu-hua i-lodo di hale-laa!”
|
II S
|
SpaPlate
|
7:2 |
dijo al profeta Natán: “¿No ves que yo habito en casa de cedro, mientras el Arca de Dios está en medio de una tienda?”
|
II S
|
WLC
|
7:2 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
7:2 |
jis tarė pranašui Natanui: „Aš gyvenu kedro namuose, o Dievo skrynia – palapinėje“.
|
II S
|
Bela
|
7:2 |
тады сказаў цар прароку Натану: вось, я жыву ў доме кедровым, а каўчэг Божы пад намётам.
|
II S
|
GerBoLut
|
7:2 |
sprach erzu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen.
|
II S
|
FinPR92
|
7:2 |
Kerran kuningas sanoi profeetta Natanille: "Sinä näet, että minä asun setripuisessa palatsissa mutta Jumalan arkku asuu teltassa."
|
II S
|
SpaRV186
|
7:2 |
Dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedros, y el arca de Dios está entre cortinas.
|
II S
|
NlCanisi
|
7:2 |
sprak hij tot Natan den profeet: Zie eens, zelf woon ik in een paleis van cederhout, en de ark van God staat onder tentdoek!
|
II S
|
GerNeUe
|
7:2 |
sagte er eines Tages zum Propheten Natan: "Sieh doch, ich wohne hier in einem Palast aus Zedernholz, und die Lade Gottes steht nur in einem Zelt."
|
II S
|
UrduGeo
|
7:2 |
ایک دن داؤد نے ناتن نبی سے بات کی، ”دیکھیں، مَیں یہاں دیودار کے محل میں رہتا ہوں جبکہ اللہ کا صندوق اب تک تنبو میں پڑا ہے۔ یہ مناسب نہیں ہے!“
|
II S
|
AraNAV
|
7:2 |
قَالَ لِنَاثَانَ النَّبِيِّ: «انْظُرْ! أَنَا مُقِيمٌ فِي بَيْتٍ مَصْنُوعٍ مِنْ خَشَبِ أَرْزٍ، بَيْنَمَا تَابُوتُ الرَّبِّ سَاكِنٌ فِي خَيْمَةٍ»
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:2 |
王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
|
II S
|
ItaRive
|
7:2 |
disse al profeta Nathan: "Vedi, io abito in una casa di cedro, e l’arca di Dio sta sotto una tenda".
|
II S
|
Afr1953
|
7:2 |
sê die koning vir die profeet Natan: Kyk tog, ék woon in 'n huis van sederhout, maar die ark van God woon binnekant 'n tentdoek.
|
II S
|
RusSynod
|
7:2 |
тогда сказал царь пророку Нафану: «Вот я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром».
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:2 |
एक दिन दाऊद ने नातन नबी से बात की, “देखें, मैं यहाँ देवदार के महल में रहता हूँ जबकि अल्लाह का संदूक़ अब तक तंबू में पड़ा है। यह मुनासिब नहीं है!”
|
II S
|
TurNTB
|
7:2 |
O sırada kral, Peygamber Natan'a, “Bak, ben sedir ağacından yapılmış bir sarayda oturuyorum. Oysa Tanrı'nın Sandığı bir çadırda duruyor!” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
7:2 |
Zo zeide de koning tot den profeet Nathan: Zie toch, ik woon in een cederen huis, en de ark Gods woont in het midden der gordijnen.
|
II S
|
HunKNB
|
7:2 |
így szólt a király Nátán prófétához: »Nem látod-e, hogy én cédruspalotában lakom, az Isten ládája pedig bőrök között van?«
|
II S
|
Maori
|
7:2 |
Na ka mea te kingi ki a Natana poropiti, Na, titiro, kei te noho nei ahau i te whare hita, ko te aaka ia a te Atua e noho ana i roto i te kakahu.
|
II S
|
HunKar
|
7:2 |
Monda a király Nátán prófétának: Ímé lássad, én czédrusfából csinált palotában lakom, az Istennek ládája pedig a kárpitok között van.
|
II S
|
Viet
|
7:2 |
thì vua nói cùng tiên tri Na-than rằng: Hãy xem, ta ngự trong cái cung bằng bá hương, còn hòm của Ðức Chúa Trời lại ở dưới màn trướng.
|
II S
|
Kekchi
|
7:2 |
Laj David quixye re li profeta Natán: —¡Qˈue retal! La̱in cuanquin saˈ cha̱bil cab yi̱banbil riqˈuin li cheˈ chacalteˈ. Abanan li muheba̱l li cuan cuiˈ lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ, aˈan yal riqˈuin tˈicr yi̱banbil, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
7:2 |
sade han till profeten Natan: »Se, jag bor i ett hus av cederträ, under det att Guds ark bor i ett tält.
|
II S
|
CroSaric
|
7:2 |
reče kralj proroku Natanu: "Pogledaj! Ja, evo, stojim u dvoru od cedrovine, a Kovčeg Božji stoji pod šatorom."
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:2 |
thì vua nói với ngôn sứ Na-than : Ông xem, tôi được ở nhà bằng gỗ bá hương, còn Hòm Bia Thiên Chúa thì ở trong lều vải.
|
II S
|
FreBDM17
|
7:2 |
Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j’habite dans une maison de cèdres, et l’Arche de Dieu habite dans des courtines.
|
II S
|
FreLXX
|
7:2 |
Le roi dit à Nathan le prophète : Voilà que j'habite une maison de cèdre, tandis que l'arche du Seigneur repose au milieu d'un tabernacle. De son manteau royal.
|
II S
|
Aleppo
|
7:2 |
ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה
|
II S
|
MapM
|
7:2 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
7:2 |
ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃
|
II S
|
Kaz
|
7:2 |
Сол тұста патша Натан пайғамбарға:— Міне, мен самырсыннан салынған сарайда тұрып жатырмын, ал Құдайдың сандығы жай шатырда ғана тұр! — деді.
|
II S
|
FreJND
|
7:2 |
il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis.
|
II S
|
GerGruen
|
7:2 |
Da sprach der König zum Propheten Natan: "Sieh doch! Ich wohne in einem Zedernhause. Die Gotteslade aber weilt in einem bloßen Zelt."
|
II S
|
SloKJV
|
7:2 |
da je kralj rekel preroku Natánu: „Poglej torej, jaz prebivam v cedrovi hiši, toda Božja skrinja prebiva znotraj zaves.“
|
II S
|
Haitian
|
7:2 |
Wa a pale ak pwofèt Natan, li di l' konsa: -Gade! Mwen rete nan yon kay bati ak bwa sèd, men Bwat Kontra Seyè a se anba yon kay twal li ye.
|
II S
|
FinBibli
|
7:2 |
Sanoi kuningas propheta Natanille: katso, minä asun sedripuisessa huoneessa, ja Jumalan arkki asuu vaatetten keskellä.
|
II S
|
SpaRV
|
7:2 |
Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.
|
II S
|
WelBeibl
|
7:2 |
A dyma'r brenin yn dweud wrth y proffwyd Nathan, “Edrych! Dw i'n byw yma mewn palas crand o goed cedrwydd, tra mae Arch Duw yn dal mewn pabell.”
|
II S
|
GerMenge
|
7:2 |
sagte der König (eines Tages) zu dem Propheten Nathan: »Bedenke doch, ich wohne hier in einem Zedernpalast, während die Lade Gottes hinter Zelttüchern steht!«
|
II S
|
GreVamva
|
7:2 |
είπεν ο βασιλεύς προς Νάθαν τον προφήτην, Ιδέ τώρα, εγώ κατοικώ εν οίκω κεδρίνω· η δε κιβωτός του Θεού κάθηται εν μέσω παραπετασμάτων.
|
II S
|
UkrOgien
|
7:2 |
то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“
|
II S
|
FreCramp
|
7:2 |
le roi dit à Nathan le prophète : « Vois donc ! J'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu de la tente ! »
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Рече цар Натану пророку: Види, ја стојим у кући од кедрова дрвета, а ковчег Божји стоји под завесима.
|
II S
|
PolUGdan
|
7:2 |
Król powiedział do proroka Natana: Zobacz, proszę, ja mieszkam w domu cedrowym, a arka Boga mieszka za zasłoną.
|
II S
|
FreSegon
|
7:2 |
il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
|
II S
|
SpaRV190
|
7:2 |
Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.
|
II S
|
HunRUF
|
7:2 |
ezt mondta a király Nátán prófétának: Nézd, én cédruspalotában lakom, az Isten ládája pedig sátorlapok között lakik.
|
II S
|
DaOT1931
|
7:2 |
sagde han til Profeten Natan: »Se, jeg har et Cedertræshus at bo i, men Guds Ark har Plads i et Telt!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Long king i tokim profet Netan, Lukim nau, mi stap insait long wanpela haus sida, tasol bokis kontrak bilong God i stap insait long ol laplap banis.
|
II S
|
DaOT1871
|
7:2 |
da sagde Kongen til Nathan, Profeten: Kære, se, jeg bor i et Hus af Cedertræ, og Guds Ark bor inden for Tæpper.
|
II S
|
FreVulgG
|
7:2 |
il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux ?
|
II S
|
PolGdans
|
7:2 |
Że rzekł król do Natana proroka: Obacz proszę, ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża mieszka między kortynami.
|
II S
|
JapBungo
|
7:2 |
王預言者ナタンに云けるは視よ我は香柏の家に住む然ども神の櫃は幔幕の中にあり
|
II S
|
GerElb18
|
7:2 |
da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
|