II S
|
RWebster
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
7:3 |
Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for Jehovah is with you."
|
II S
|
ABP
|
7:3 |
And Nathan said to the king, All as much as should be in your heart, proceed and do! for the lord is with you.
|
II S
|
NHEBME
|
7:3 |
Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the Lord is with you."
|
II S
|
Rotherha
|
7:3 |
And Nathan said unto the king, All that is in thy heart, go—do,—for Yahweh is with thee.
|
II S
|
LEB
|
7:3 |
Nathan said to the king, “Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you.”
|
II S
|
RNKJV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for יהוה is with thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thy heart, for the LORD [is] with thee.
|
II S
|
Webster
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thy heart: for the LORD [is] with thee.
|
II S
|
Darby
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
|
II S
|
ASV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
|
II S
|
LITV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, All that is in your heart, go, do. For Jehovah shall be with you.
|
II S
|
Geneva15
|
7:3 |
Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee.
|
II S
|
CPDV
|
7:3 |
And Nathan said to the king: “Go, do all that is in your heart. For the Lord is with you.”
|
II S
|
BBE
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you.
|
II S
|
DRC
|
7:3 |
And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee.
|
II S
|
GodsWord
|
7:3 |
Nathan told the king, "Do everything you have in mind, because the LORD is with you."
|
II S
|
JPS
|
7:3 |
And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for HaShem is with thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee.
|
II S
|
NETfree
|
7:3 |
Nathan replied to the king, "You should go and do whatever you have in mind, for the LORD is with you."
|
II S
|
AB
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go and do all that is in your heart, for the Lord is with you.
|
II S
|
AFV2020
|
7:3 |
Then Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you."
|
II S
|
NHEB
|
7:3 |
Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the Lord is with you."
|
II S
|
NETtext
|
7:3 |
Nathan replied to the king, "You should go and do whatever you have in mind, for the LORD is with you."
|
II S
|
UKJV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.
|
II S
|
KJV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee.
|
II S
|
KJVA
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee.
|
II S
|
AKJV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.
|
II S
|
RLT
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for Yhwh is with thee.
|
II S
|
MKJV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.
|
II S
|
YLT
|
7:3 |
And Nathan saith unto the king, `All that is in thine heart--go, do, for Jehovah is with thee.'
|
II S
|
ACV
|
7:3 |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for Jehovah is with thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:3 |
E Natã disse ao rei: Anda, e faze tudo o que está em teu coração, que o SENHOR é contigo.
|
II S
|
Mg1865
|
7:3 |
Dia hoy Natana tamin’ ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao.
|
II S
|
FinPR
|
7:3 |
Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Herra on sinun kanssasi".
|
II S
|
FinRK
|
7:3 |
Naatan sanoi kuninkaalle: ”Mene ja tee kaikki, mitä on mielessäsi, sillä Herra on sinun kanssasi.”
|
II S
|
ChiSB
|
7:3 |
納堂回答君王說:「你心內打算的,你全可照辦! 因為上主與你同在。」
|
II S
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲃⲱⲕ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
7:3 |
拿单对王说:「你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。」
|
II S
|
BulVeren
|
7:3 |
И Натан каза на царя: Иди и направи всичко, което е в сърцето ти, защото ГОСПОД е с теб.
|
II S
|
AraSVD
|
7:3 |
فَقَالَ نَاثَانُ لِلْمَلِكِ: «ٱذْهَبِ ٱفْعَلْ كُلَّ مَا بِقَلْبِكَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مَعَكَ».
|
II S
|
Esperant
|
7:3 |
Kaj Natan diris al la reĝo: Ĉion, kio estas en via koro, iru kaj faru, ĉar la Eternulo estas kun vi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:3 |
และนาธันทูลกษัตริย์ว่า “ขอเชิญทรงกระทำทั้งสิ้นตามพระประสงค์ของพระองค์ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับพระองค์”
|
II S
|
OSHB
|
7:3 |
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
7:3 |
နာသန်က၊ အကြံတော်ရှိသမျှ အတွင်းပြုတော် မူပါ။ ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်နှင့် အတူရှိတော်မူ သည်ဟု ပြန်လျှောက်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
7:3 |
ناتان به پادشاه گفت: «برو و آنچه در قلب توست انجام بده، زیرا خداوند با توست.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Nātan ne bādshāh kī hauslā-afzāī kī, “Jo kuchh bhī āp karnā chāhte haiṅ wuh kareṅ. Rab āp ke sāth hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
7:3 |
Natan sade till kungen: ”Gå och gör allt som ligger på ditt hjärta, för Herren är med dig.”
|
II S
|
GerSch
|
7:3 |
Natan sprach zum König: Gehe hin und tue alles, was in deinem Herzen ist, denn der HERR ist mit dir!
|
II S
|
TagAngBi
|
7:3 |
At sinabi ni Nathan sa hari, Yumaon ka, gawin mo ang lahat na nasa iyong puso; sapagka't ang Panginoon ay sumasa iyo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Herra on kanssasi."
|
II S
|
Dari
|
7:3 |
ناتان به پادشاه گفت: «برو هر چه دلت می خواهد بکن، زیرا خداوند با تو است.»
|
II S
|
SomKQA
|
7:3 |
Markaasaa Naataan wuxuu boqorkii ku yidhi, Tag, oo wax alla wixii qalbigaaga ku jira samee, waayo, Rabbiga ayaa kula jira.
|
II S
|
NorSMB
|
7:3 |
Natan svara kongen: «Gjer du alt det du finn fyre! For Herren er med deg!»
|
II S
|
Alb
|
7:3 |
Nathani iu përgjigj mbretit: "Shko, bëj gjithçka ke në zemër, sepse Zoti është me ty".
|
II S
|
UyCyr
|
7:3 |
Натан пәйғәмбәр униңға: — Пәрвәрдигар сизгә яр болуватқандикин, көңлүңиздә қандақ ойлиған болсиңиз шундақ қилиң, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
7:3 |
나단이 왕에게 이르되, 주께서 왕과 함께 계시오니 가셔서 왕의 마음속에 있는 모든 것을 행하소서, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:3 |
А Натан рече цару: шта ти је год у срцу, иди, чини, јер је Господ с тобом.
|
II S
|
Wycliffe
|
7:3 |
And Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee.
|
II S
|
Mal1910
|
7:3 |
നാഥാൻ രാജാവിനോടു: നീ ചെന്നു നിന്റെ മനസ്സിലുള്ളതൊക്കെയും ചെയ്തുകൊൾക; യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
7:3 |
나단이 왕께 고하되 여호와께서 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서
|
II S
|
Azeri
|
7:3 |
ناتان پادشاها ددي: "گت، اورهيئندهکي نئيّتئني يرئنه يتئر، چونکي رب سنئنلهدئر."
|
II S
|
SweKarlX
|
7:3 |
Nathan sade till Konungen: Gack, allt det du hafver i ditt hjerta, det gör; ty Herren är med dig.
|
II S
|
KLV
|
7:3 |
Nathan ja'ta' Daq the joH, “ jaH, ta' Hoch vetlh ghaH Daq lIj tIq; vaD joH'a' ghaH tlhej SoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
7:3 |
E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco.
|
II S
|
RusSynod
|
7:3 |
И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.
|
II S
|
CSlEliza
|
7:3 |
И рече Нафан к царю: вся елика суть в сердцы твоем, иди и твори, яко Господь с тобою.
|
II S
|
ABPGRK
|
7:3 |
και είπεν Ναθάν προς τον βασιλέα πάντα όσα αν η εν τη καρδία σου βάδιζε και ποίει ότι ο κύριος μετά σου
|
II S
|
FreBBB
|
7:3 |
Et Nathan dit au roi : Va, fais ce qui est dans ton cœur, car l'Eternel est avec toi.
|
II S
|
LinVB
|
7:3 |
Natan azongisi : « Kende mpe sala manso olingi kosala, Yawe azali na yo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
7:3 |
Erre szólt Nátán a királyhoz: Mindazt, ami szívedben van, menj és tedd meg, mert az Örökkévaló veled van.
|
II S
|
ChiUnL
|
7:3 |
拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋耶和華偕爾、
|
II S
|
VietNVB
|
7:3 |
Ông Na-than tâu với vua: Xin bệ hạ cứ thực hiện mọi điều bệ hạ suy tính trong lòng, vì CHÚA ở với bệ hạ.
|
II S
|
LXX
|
7:3 |
καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς τὸν βασιλέα πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου βάδιζε καὶ ποίει ὅτι κύριος μετὰ σοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
7:3 |
Ug si Nathan miingon sa hari: Lakaw, buhata ang tanan nga anaa sa imong kasingkasing; kay si Jehova anaa uban kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
7:3 |
Natan a răspuns împăratului: „Du-te şi fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Nadan ahpw sapeng, patohwan, “Eri, maing, komw ketin wiahda dahme komw ketin kupwurki, pwe KAUN-O ketin ieiang komwi.”
|
II S
|
HunUj
|
7:3 |
Nátán ezt mondta a királynak: Tedd meg mindazt, ami szándékodban van, mert veled van az Úr!
|
II S
|
GerZurch
|
7:3 |
Nathan antwortete dem König: Wohlan, alles, was du im Sinne hast, das tue; denn der Herr ist mit dir.
|
II S
|
GerTafel
|
7:3 |
Und Nathan sprach zum König: Gehe hin, tue alles, was in deinem Herzen ist; denn Jehovah ist mit dir.
|
II S
|
PorAR
|
7:3 |
Respondeu Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
|
II S
|
DutSVVA
|
7:3 |
En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de Heere is met u.
|
II S
|
FarOPV
|
7:3 |
ناتان به پادشاه گفت: «بیا و هرآنچه دردلت باشد معمول دار زیرا خداوند با توست.»
|
II S
|
Ndebele
|
7:3 |
UNathani wasesithi enkosini: Hamba wenze konke okusenhliziyweni yakho, ngoba iNkosi ilawe.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:3 |
E Natã disse ao rei: Anda, e faze tudo o que está em teu coração, que o SENHOR é contigo.
|
II S
|
Norsk
|
7:3 |
Natan sa til kongen: Gjør du bare alt det du har i sinne! For Herren er med dig.
|
II S
|
SloChras
|
7:3 |
In Natan veli kralju: Pojdi, stóri vse, kar ti je v srcu, zakaj Gospod je s teboj.
|
II S
|
Northern
|
7:3 |
Natan padşaha dedi: «Get, ürəyindəki niyyətini həyata keçir, çünki Rəbb səninlədir».
|
II S
|
GerElb19
|
7:3 |
Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir.
|
II S
|
LvGluck8
|
7:3 |
Tad Nātans sacīja uz ķēniņu: ej un dari visu, kas tavā sirdī, jo Tas Kungs ir ar tevi.
|
II S
|
PorAlmei
|
7:3 |
E disse Nathan ao rei: Vae, e faze tudo quanto está no teu coração; porque o Senhor é comtigo.
|
II S
|
ChiUn
|
7:3 |
拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
|
II S
|
SweKarlX
|
7:3 |
Nathan sade till Konungen: Gack, allt det du hafver i ditt hjerta, det gör; ty Herren är med dig.
|
II S
|
FreKhan
|
7:3 |
Nathan répondit au roi: "Tout ce qui est dans ta pensée, va, exécute-le, car le Seigneur est avec toi."
|
II S
|
FrePGR
|
7:3 |
Et Nathan dit au Roi : Tout ce que tu as au cœur, va, exécute-le, car l'Éternel est avec foi.
|
II S
|
PorCap
|
7:3 |
Natan respondeu-lhe: «Pois bem, faz o que te dita o coração, porque o Senhor está contigo!»
|
II S
|
JapKougo
|
7:3 |
ナタンは王に言った、「主があなたと共におられますから、行って、すべてあなたの心にあるところを行いなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
7:3 |
Nathan erwiderte dem Könige: Wohlan, führe aus, was du irgend im Sinne hast, denn Jahwe ist mit dir!
|
II S
|
Kapingam
|
7:3 |
Nathan ga-helekai gi-di king, “Heia dau mee dela gu-hagamaanadu, idimaa, Dimaadua e-madalia goe.”
|
II S
|
SpaPlate
|
7:3 |
Natán contestó al rey: “Anda, haz todo cuanto tienes en tu corazón; porque Yahvé es contigo.”
|
II S
|
WLC
|
7:3 |
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
7:3 |
Natanas atsakė karaliui: „Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Viešpats su tavimi“.
|
II S
|
Bela
|
7:3 |
І казаў Натан цару: усё, што ў цябе на сэрцы, ідзі, рабі, бо Гасподзь з табою.
|
II S
|
GerBoLut
|
7:3 |
Nathan sprach zu dem Konige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HERR ist mit dir.
|
II S
|
FinPR92
|
7:3 |
Natan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki mitä on mielessäsi, sillä Herra on kanssasi."
|
II S
|
SpaRV186
|
7:3 |
Y Natán dijo al rey: Vé, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo.
|
II S
|
NlCanisi
|
7:3 |
Natan zeide tot den koning: Breng alles ten uitvoer, wat gij van plan zijt; want Jahweh is met u.
|
II S
|
GerNeUe
|
7:3 |
Natan sagte zum König: "Geh ruhig ans Werk und tu, was du auf dem Herzen hast, denn Jahwe ist mit dir!"
|
II S
|
UrduGeo
|
7:3 |
ناتن نے بادشاہ کی حوصلہ افزائی کی، ”جو کچھ بھی آپ کرنا چاہتے ہیں وہ کریں۔ رب آپ کے ساتھ ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
7:3 |
فَقَالَ نَاثَانُ لِلْمَلِكِ: «قُمْ وَاصْنَعْ كُلَّ مَا تُحَدِّثُكَ بِهِ نَفْسُكَ، لأَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:3 |
拿单对王说:“你可以照着你心所想的一切去作,因为耶和华与你同在。”
|
II S
|
ItaRive
|
7:3 |
Nathan rispose al re: "Va’, fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché l’Eterno e teco".
|
II S
|
Afr1953
|
7:3 |
Toe sê Natan aan die koning: Gaan heen, doen alles wat in u hart is, want die HERE is met u.
|
II S
|
RusSynod
|
7:3 |
И сказал Нафан царю: «Все, что у тебя на сердце, иди делай; ибо Господь с тобой».
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:3 |
नातन ने बादशाह की हौसलाअफ़्ज़ाई की, “जो कुछ भी आप करना चाहते हैं वह करें। रब आपके साथ है।”
|
II S
|
TurNTB
|
7:3 |
Natan, “Git, tasarladığın her şeyi yap, çünkü RAB seninledir” diye karşılık verdi.
|
II S
|
DutSVV
|
7:3 |
En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de HEERE is met u.
|
II S
|
HunKNB
|
7:3 |
Azt mondta erre Nátán a királynak: »Eredj, tedd meg mindazt, ami szándékodban van, mert az Úr veled van.«
|
II S
|
Maori
|
7:3 |
Na ka mea a Natana ki te kingi, Haere, meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki a Ihowa.
|
II S
|
HunKar
|
7:3 |
És monda Nátán a királynak: Eredj, s valami a te szívedben van, vidd véghez, mert az Úr veled van.
|
II S
|
Viet
|
7:3 |
Na-than thưa cùng vua rằng: Hễ trong lòng vua có ý làm gì, thì hãy làm, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng vua.
|
II S
|
Kekchi
|
7:3 |
Ut laj Natán quixye re: —At rey, ba̱nu chixjunil li cˈaˈru cuan saˈ a̱chˈo̱l xba̱nunquil, xban nak li Ka̱cuaˈ Dios cuan a̱cuiqˈuin, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
7:3 |
Natan sade till konungen: »Välan, gör allt vad du har i sinnet; ty HERREN är med dig.»
|
II S
|
CroSaric
|
7:3 |
A Natan odgovori kralju: "Idi i čini sve što ti je na srcu jer je Jahve s tobom."
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Ông Na-than thưa với vua : Tất cả những gì ngài ấp ủ trong lòng, xin ngài cứ đi mà thực hiện, vì ĐỨC CHÚA ở với ngài.
|
II S
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et Nathan dit au Roi : Va, fais tout ce qui est en ton coeur ; car l’Eternel est avec toi.
|
II S
|
FreLXX
|
7:3 |
Nathan répondit au roi : Tout ce qui est en ton cœur, va, et fais-le, parce que le Seigneur est avec toi.
|
II S
|
Aleppo
|
7:3 |
ויאמר נתן אל המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך
|
II S
|
MapM
|
7:3 |
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהֹוָ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
7:3 |
ויאמר נתן אל המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך׃
|
II S
|
Kaz
|
7:3 |
Натан:— Ойыңыздағыны түгелдей жүзеге асырыңыз, себебі Жаратқан Ие сізге жар болады, — деп жауап берді.
|
II S
|
FreJND
|
7:3 |
Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi.
|
II S
|
GerGruen
|
7:3 |
Da sprach Natan zum König: "Tu alles, was du im Sinne hast! Denn der Herr ist mit dir."
|
II S
|
SloKJV
|
7:3 |
Natán je rekel kralju: „Pojdi, stori vse, kar je v tvojem srcu, kajti Gospod je s teboj.“
|
II S
|
Haitian
|
7:3 |
Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l', paske Seyè a kanpe la avè ou.
|
II S
|
FinBibli
|
7:3 |
Natan sanoi kuninkaalle: mene ja tee kaikki mitä sydämessäs on, sillä Herra on sinun kanssas.
|
II S
|
SpaRV
|
7:3 |
Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo.
|
II S
|
WelBeibl
|
7:3 |
A dyma Nathan yn ateb, “Mae'r ARGLWYDD gyda ti. Gwna beth bynnag wyt ti'n feddwl sy'n iawn.”
|
II S
|
GerMenge
|
7:3 |
Da antwortete Nathan dem König: »Wohlan, führe alles aus, was du im Sinn hast! Denn der HERR ist mit dir!«
|
II S
|
GreVamva
|
7:3 |
Και είπεν ο Νάθαν προς τον βασιλέα, Ύπαγε, κάμε παν το εν καρδία σου· διότι ο Κύριος είναι μετά σου.
|
II S
|
UkrOgien
|
7:3 |
І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.
|
II S
|
FreCramp
|
7:3 |
Nathan répondit au roi : « Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car Yahweh est avec toi. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:3 |
А Натан рече цару: Шта ти је год у срцу, иди, чини, јер је Господ с тобом.
|
II S
|
PolUGdan
|
7:3 |
Wtedy Natan odpowiedział królowi: Idź i uczyń wszystko, co jest w twoim sercu, gdyż Pan jest z tobą.
|
II S
|
FreSegon
|
7:3 |
Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l'Éternel est avec toi.
|
II S
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo.
|
II S
|
HunRUF
|
7:3 |
Nátán ezt mondta a királynak: Tedd meg mindazt, ami szándékodban van, mert veled van az Úr!
|
II S
|
DaOT1931
|
7:3 |
Natan svarede Kongen: »Gør alt, hvad din Hu staar til, thi HERREN er med dig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Na Netan i bekim tokim king, Go, mekim olgeta samting i stap insait long bel bilong yu. Long wanem, BIKPELA i stap wantaim yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
7:3 |
Og Nathan sagde til Kongen: Gak, gør alt det, som er i dit Hjerte; thi Herren er med dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
7:3 |
Et Nathan dit au roi : Allez, faites tout ce que vous avez dans le cœur, parce que le Seigneur est avec vous.
|
II S
|
PolGdans
|
7:3 |
Tedy rzekł Natan do króla: Cokolwiek jest w sercu twojem, idź, uczyń; bo Pan jest z tobą.
|
II S
|
JapBungo
|
7:3 |
ナタン王に云けるはヱホバ汝と共に在せば往て凡て汝の心にあるところを爲せ
|
II S
|
GerElb18
|
7:3 |
Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir.
|