II S
|
RWebster
|
7:21 |
For thy word’s sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them .
|
II S
|
NHEBJE
|
7:21 |
For your word's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
|
II S
|
ABP
|
7:21 |
Because of your word, and because of your servant, you have acted, and according to your heart you have done all this greatness, to make known to your servant;
|
II S
|
NHEBME
|
7:21 |
For your word's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
|
II S
|
Rotherha
|
7:21 |
For the sake of thine own word, and according to thine own heart, hast thou done all this great thing,—making it known unto thy servant.
|
II S
|
LEB
|
7:21 |
Because of your word and according to your heart, you have done all of this great thing, in order to let your servant know.
|
II S
|
RNKJV
|
7:21 |
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
|
II S
|
Jubilee2
|
7:21 |
For thou hast done all these great things by thy word and according to thine own heart to make thy servant know [them].
|
II S
|
Webster
|
7:21 |
For thy word's sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know [them].
|
II S
|
Darby
|
7:21 |
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it].
|
II S
|
ASV
|
7:21 |
For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
|
II S
|
LITV
|
7:21 |
Because of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness to make Your servant know.
|
II S
|
Geneva15
|
7:21 |
For thy words sake, and according to thine owne heart hast thou done all these great things, to make them knowen vnto thy seruant.
|
II S
|
CPDV
|
7:21 |
Because of your word, and according to your own heart, you have done all these great deeds, so that you would make it known to your servant.
|
II S
|
BBE
|
7:21 |
Because of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it.
|
II S
|
DRC
|
7:21 |
For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant.
|
II S
|
GodsWord
|
7:21 |
You've done this great thing because of your promise and your own desire. You made it known to me.
|
II S
|
JPS
|
7:21 |
For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.
|
II S
|
KJVPCE
|
7:21 |
For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
|
II S
|
NETfree
|
7:21 |
For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
|
II S
|
AB
|
7:21 |
And You have wrought for Your servant's sake, and according to Your heart You have brought about all this greatness, to make it known to Your servant,
|
II S
|
AFV2020
|
7:21 |
For Your word's sake, and according to Your own heart, You have done all these great things to make Your servant know.
|
II S
|
NHEB
|
7:21 |
For your word's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
|
II S
|
NETtext
|
7:21 |
For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
|
II S
|
UKJV
|
7:21 |
For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.
|
II S
|
KJV
|
7:21 |
For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
|
II S
|
KJVA
|
7:21 |
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
|
II S
|
AKJV
|
7:21 |
For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.
|
II S
|
RLT
|
7:21 |
For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
|
II S
|
MKJV
|
7:21 |
For Your word's sake, and according to Your own heart, You have done all these great things to make Your servant know.
|
II S
|
YLT
|
7:21 |
Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know it .
|
II S
|
ACV
|
7:21 |
For thy word's sake, and according to thine own heart, thou have wrought all this greatness, to make thy servant know it.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:21 |
Todas estas grandezas operaste por tua palavra e conforme teu coração, fazendo-as saber a teu servo.
|
II S
|
Mg1865
|
7:21 |
Noho ny teninao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe rehetra io, hampahalalanao ny mpanomponao.
|
II S
|
FinPR
|
7:21 |
Oman sanasi tähden ja mielesi mukaan sinä olet tehnyt sen, että ilmoitit palvelijallesi kaikki nämä suuret asiat.
|
II S
|
FinRK
|
7:21 |
Sanasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaikki nämä suuret teot saattaaksesi ne palvelijasi tietoon.
|
II S
|
ChiSB
|
7:21 |
你為了你的預許,按照你的心意,成就了這些偉大的事,為叫你的僕人認識清楚。
|
II S
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
7:21 |
你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
|
II S
|
BulVeren
|
7:21 |
Заради Своето слово и според Своето сърце Ти си извършил цялото това велико дело, за да го изявиш на слугата Си.
|
II S
|
AraSVD
|
7:21 |
فَمِنْ أَجْلِ كَلِمَتِكَ وَحَسَبَ قَلْبِكَ فَعَلْتَ هَذِهِ ٱلْعَظَائِمَ كُلَّهَا لِتُعَرِّفَ عَبْدَكَ.
|
II S
|
Esperant
|
7:21 |
Pro Via vorto kaj laŭ Via koro Vi faris tiun tutan grandaĵon, por montri al Via sklavo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:21 |
ที่พระองค์ทรงกระทำสิ่งใหญ่โตนี้ทั้งสิ้น เพื่อให้ผู้รับใช้ของพระองค์ทราบก็เพราะเหตุพระวจนะของพระองค์ และตามชอบพระทัยของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
7:21 |
בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
7:21 |
နှုတ်ကပတ်တော်ကို ထောက်၍၊ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ကိုယ်တော်၏ ကျွန်သိရမည်အကြောင်း၊ ဤကြီးစွာသော အမှုအလုံးစုံတို့ ကိုပြုတော်မူပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
7:21 |
تو مطابق وعدهای که دادی و بهخاطر میل و رغبت خود این کارها را میکنی تا من ارادهٔ تو را بدانم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Tū ne apne farmān kī ḳhātir aur apnī marzī ke mutābiq yih azīm kām karke apne ḳhādim ko ittalā dī hai.
|
II S
|
SweFolk
|
7:21 |
För ditt ords skull och efter ditt hjärta har du gjort allt detta stora och gjort det känt för din tjänare.
|
II S
|
GerSch
|
7:21 |
Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du so Großes getan, um es deinem Knechte kundzutun!
|
II S
|
TagAngBi
|
7:21 |
Dahil sa iyong salita, at ayon sa iyong sariling puso, iyong ginawa ang buong kadakilaang ito, upang iyong ipakilala sa iyong lingkod.
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Sanasi tähden ja mielesi mukaan sinä olet tehnyt sen, että ilmoitit palvelijallesi kaikki nämä suuret asiat.
|
II S
|
Dari
|
7:21 |
تو مطابق وعده ایکه دادی و بخاطر میل و رغبت خود این کارها را می کنی تا این بنده ات رضای ترا بداند.
|
II S
|
SomKQA
|
7:21 |
Eraygaaga aawadiis iyo qalbigaagu siduu yahay ayaad waxyaalahan waaweyn oo dhan u samaysay, inaad i ogeysiisid anoo addoonkaaga ah.
|
II S
|
NorSMB
|
7:21 |
For ditt ord skuld, og etter eigen hug, gjer du alt dette og kunngjer dette underverk for tenaren din.
|
II S
|
Alb
|
7:21 |
Për dashurinë e fjalës sate dhe simbas zemrës sate ke bërë tërë këto gjëra të mëdha, me qëllim që t'ia bësh të njohur shërbëtorit tënd.
|
II S
|
UyCyr
|
7:21 |
Бәргән вәдәң вә Өз хаһишиң бойичә шундақ улуғвар ишларни қилдиң вә бу ишларни қулуңға аян қилдиң.
|
II S
|
KorHKJV
|
7:21 |
주의 말씀으로 인하여 주의 마음대로 주께서 이 모든 큰일을 행하사 주의 종이 그것들을 알게 하셨나이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:21 |
Ради ријечи своје и по срцу својему учинио си све ове велике ствари обзнањујући их слузи својему.
|
II S
|
Wycliffe
|
7:21 |
for thi word, and bi thin herte, so that thou madist knowun to thi seruaunt.
|
II S
|
Mal1910
|
7:21 |
നിന്റെ വചനം നിമിത്തവും നിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരവും അല്ലോ നീ ഈ വൻകാൎയ്യം ഒക്കെയും ചെയ്തു അടിയനെ അറിയിച്ചിരിക്കുന്നതു.
|
II S
|
KorRV
|
7:21 |
주의 말씀을 인하여 주의 뜻대로 이 모든 큰 일을 행하사 주의 종에게 알게 하셨나이다
|
II S
|
Azeri
|
7:21 |
سن بوتون بو بؤيوک شيلري قولونا باشا سالماق اوچون، هم ده اؤز سؤزونون خاطئري اوچون اؤز اورهيئنجه ادئبسن.
|
II S
|
SweKarlX
|
7:21 |
För ditt ords skull, och efter ditt hjerta hafver du all denna stora tingen gjort, att du det dinom tjenare förkunna ville.
|
II S
|
KLV
|
7:21 |
vaD lIj word's chIch, je according Daq lIj ghaj tIq, SoH ghaj worked Hoch vam greatness, Daq chenmoH lIj toy'wI' Sov 'oH.
|
II S
|
ItaDio
|
7:21 |
Per amor della tua parola, e secondo il tuo cuore, tu hai operata tutta questa gran cosa, facendo assapere questo al tuo servitore.
|
II S
|
RusSynod
|
7:21 |
Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
|
II S
|
CSlEliza
|
7:21 |
и раба Твоего ради сотворил еси и по сердцу Твоему сотворил еси все величество сие, сказати рабу Твоему,
|
II S
|
ABPGRK
|
7:21 |
διά τον λόγον σου και διά τον δούλόν σου πεποίηκας και κατά την καρδίαν σου πεποίηκας πάσαν την μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τω δούλω σου
|
II S
|
FreBBB
|
7:21 |
C'est à cause de ta parole et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose en la faisant connaître à ton serviteur.
|
II S
|
LinVB
|
7:21 |
Mpo ya liloba lya yo mpe mpo ya motema mwa yo bolingi osali mosala monene, mpe oyebisi ngai mosaleli wa yo mwango.
|
II S
|
HunIMIT
|
7:21 |
A te igéd kedvéért és szíved szerint cselekedted te mind e nagy dolgot, tudatván azt szolgáddal.
|
II S
|
ChiUnL
|
7:21 |
爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
|
II S
|
VietNVB
|
7:21 |
Vì lời hứa của Ngài, và tùy theo ý muốn Ngài, Ngài đã thực hiện tất cả những việc lớn lao này và bày tỏ cho tôi tớ Ngài.
|
II S
|
LXX
|
7:21 |
διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου
|
II S
|
CebPinad
|
7:21 |
Tungod sa imong pulong, ug sumala sa imong kaugalingon nga kasing-kasing, ikaw nagbuhat niining tanang pagkadaku, aron mahibalo ang imong sulogoon niini.
|
II S
|
RomCor
|
7:21 |
După cuvântul Tău şi după inima Ta, Tu ai făcut toate aceste lucruri mari, ca să le descoperi robului Tău!
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Komwi me ketin wiahda me kapwuriamwei pwukat koaros sang ni pein kupwuromwi, oh komwi ahpw pein ketin kasalehiong ie.
|
II S
|
HunUj
|
7:21 |
A te ígéreted és szándékod szerint vitted véghez mindezeket a hatalmas dolgokat, hogy megismertesd azokat szolgáddal.
|
II S
|
GerZurch
|
7:21 |
Um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du all dies Grosse deinem Knechte kund tatest.
|
II S
|
GerTafel
|
7:21 |
Um Deines Wortes willen und nach Deinem Herzen hast Du all das Große getan, auf daß Du sie Deinen Knecht wissen ließest.
|
II S
|
PorAR
|
7:21 |
Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, revelando-a ao teu servo.
|
II S
|
DutSVVA
|
7:21 |
Om Uws woords wil, en naar Uw hart hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om aan Uw knecht bekend te maken.
|
II S
|
FarOPV
|
7:21 |
و برحسب کلام خود و موافق دل خود تمامی این کارهای عظیم را بجا آوردی تا بنده خود را تعلیم دهی.
|
II S
|
Ndebele
|
7:21 |
Ngenxa yelizwi lakho lanjengokwenhliziyo yakho wenzile zonke lezizinto ezinkulu ukuze uzazise inceku yakho.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:21 |
Todas estas grandezas operaste por tua palavra e conforme teu coração, fazendo-as saber a teu servo.
|
II S
|
Norsk
|
7:21 |
For ditt ords skyld og efter ditt hjerte har du gjort alt dette store og forkynt det for din tjener.
|
II S
|
SloChras
|
7:21 |
Zaradi besede svoje in po srcu svojem si storil vso to velikost, oznanivši jo hlapcu svojemu.
|
II S
|
Northern
|
7:21 |
Sən bütün bu böyük şeyləri quluna başa salmaq üçün, həm də Öz sözün uğrunda və Öz ürəyincə etdin.
|
II S
|
GerElb19
|
7:21 |
Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem Knechte kundzutun.
|
II S
|
LvGluck8
|
7:21 |
Sava vārda dēļ un pēc Savas sirds Tu visas šās lielās lietas esi darījis un tās Savam kalpam sludinājis.
|
II S
|
PorAlmei
|
7:21 |
Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza: fazendo-a saber a teu servo.
|
II S
|
ChiUn
|
7:21 |
你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
|
II S
|
SweKarlX
|
7:21 |
För ditt ords skull, och efter ditt hjerta hafver du all denna stora tingen gjort, att du det dinom tjenare förkunna ville.
|
II S
|
FreKhan
|
7:21 |
A cause de ta promesse et selon ta volonté, tu as accompli ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur.
|
II S
|
FrePGR
|
7:21 |
C'est ensuite de ta parole et de ta dilection que tu as fait toute cette grande promesse que tu as voulu révéler à ton serviteur.
|
II S
|
PorCap
|
7:21 |
Conforme a tua palavra e segundo o teu coração, fizeste todas essas grandes coisas para as manifestar ao teu servo.
|
II S
|
JapKougo
|
7:21 |
あなたの約束のゆえに、またあなたの心に従って、あなたはこのもろもろの大いなる事を行い、しもべにそれを知らせられました。
|
II S
|
GerTextb
|
7:21 |
Um deines Sklaven willen und deinem Herzen nach thatest du das, daß du deinem Sklaven alles dies Herrliche verkündigtest.
|
II S
|
SpaPlate
|
7:21 |
Según tu palabra y según tu corazón has hecho toda esta obra tan grande, y la has dado a conocer a tu siervo.
|
II S
|
Kapingam
|
7:21 |
Ma Kooe dela ne-hai nia mee haga-goboina huogodoo aanei mai i do hiihai, gei Goe ga-haga-gida mai gi-di-au, go dau dangada hai-hegau.
|
II S
|
WLC
|
7:21 |
בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
7:21 |
Dėl savo žodžių ir pagal savo širdį Tu padarei šiuos didelius dalykus, pranešdamas tai savo tarnui.
|
II S
|
Bela
|
7:21 |
Дзеля слова Твайго і па сэрцы Тваім Ты робіш гэта, адкрываючы ўсё гэта рабу Твайму.
|
II S
|
GerBoLut
|
7:21 |
Urn deines Worts willen und nach deinem Herzen hast du solche grofte Dinge alle getan, daß du sie deinem Knechte kundtatest.
|
II S
|
FinPR92
|
7:21 |
Täyttääksesi sanasi olet omasta tahdostasi tehnyt kaikki nämä suuret teot ja ilmoittanut ne palvelijallesi.
|
II S
|
SpaRV186
|
7:21 |
Todas estas grandes magnificencias has hecho por tu palabra, y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo.
|
II S
|
NlCanisi
|
7:21 |
Terwille van uw belofte en naar de neiging uws harten hebt Gij gehandeld, en tevens uw dienaar al die grootheid geopenbaard.
|
II S
|
GerNeUe
|
7:21 |
Weil du es versprochen hattest und weil es dein Wille war, hast du all das Große getan, um es deinen Diener erkennen zu lassen.
|
II S
|
UrduGeo
|
7:21 |
تُو نے اپنے فرمان کی خاطر اور اپنی مرضی کے مطابق یہ عظیم کام کر کے اپنے خادم کو اطلاع دی ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
7:21 |
لَقَدْ أَجْرَيْتَ هَذِهِ الْعَظَائِمَ إِكْرَاماً لِكَلِمَتِكَ، وَبِمُوْجِبِ إِرَادَتِكَ، وَأَطْلَعْتَ عَلَيْهَا عَبْدَكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:21 |
你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
|
II S
|
ItaRive
|
7:21 |
Per amor della tua parola e seguendo il cuor tuo, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelarle al tuo servo.
|
II S
|
Afr1953
|
7:21 |
Ter wille van u woord en volgens u hart het U hierdie hele groot saak gedoen, om dit aan u kneg bekend te maak.
|
II S
|
RusSynod
|
7:21 |
Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:21 |
तूने अपने फ़रमान की ख़ातिर और अपनी मरज़ी के मुताबिक़ यह अज़ीम काम करके अपने ख़ादिम को इत्तला दी है।
|
II S
|
TurNTB
|
7:21 |
Sözünün hatırı için ve isteğin uyarınca bu büyüklüğü gösterdin ve kuluna bildirdin.
|
II S
|
DutSVV
|
7:21 |
Om Uws woords wil, en naar Uw hart hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om aan Uw knecht bekend te maken.
|
II S
|
HunKNB
|
7:21 |
Szavad dicsőségére és szíved jóságának bizonyságára cselekedted, és adtad tudtára szolgádnak mindezeket a nagy dolgokat.
|
II S
|
Maori
|
7:21 |
He whakaaro ki tau kupu, na tou ngakau ano, i mea ai koe i enei mea nunui katoa, kia mohio ai tau pononga.
|
II S
|
HunKar
|
7:21 |
A te igéretedért, és a te jóakaratod szerint cselekedted mindezeket a nagy dolgokat, hogy megjelentsd a te szolgádnak.
|
II S
|
Viet
|
7:21 |
Ấy vì lời Chúa và tùy theo lòng Ngài mà Chúa đã làm những việc lớn nầy, và tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết.
|
II S
|
Kekchi
|
7:21 |
La̱at xaba̱nu chixjunil li xni̱nkal ru naˈleb aˈin joˈ xaye ut joˈ xacuaj la̱at. Ut anakcuan la̱at xaye cue re nak la̱in tinnau.
|
II S
|
Swe1917
|
7:21 |
För ditt ords skull och efter ditt hjärta har du gjort allt detta stora och förkunnat det för din tjänare.
|
II S
|
CroSaric
|
7:21 |
Radi svoje riječi i po svome srcu učinio si sve ovo veliko djelo, obznanivši ove veličajnosti.
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Vì lời Ngài đã phán và theo như lòng Ngài muốn, Ngài đã thực hiện tất cả công trình vĩ đại này, để làm cho tôi tớ Ngài được biết.
|
II S
|
FreBDM17
|
7:21 |
Tu as fait toutes ces grandes choses pour l’amour de ta parole, et selon ton coeur, afin de faire connaître ton serviteur.
|
II S
|
FreLXX
|
7:21 |
Vous avez agi pour l'amour de votre serviteur, et selon votre cœur vous avez opéré ces grandes choses afin que votre serviteur les connaisse,
|
II S
|
Aleppo
|
7:21 |
בעבור דברך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת—להודיע את עבדך
|
II S
|
MapM
|
7:21 |
בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כׇּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
7:21 |
בעבור דברך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להודיע את עבדך׃
|
II S
|
Kaz
|
7:21 |
өз уәдең мен еркіңе сай, Сен осы ұлы істердің бәрін орындап, оны алдыңдағы пендеңе білдірдің.
|
II S
|
FreJND
|
7:21 |
C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
|
II S
|
GerGruen
|
7:21 |
Für Deinen Sklaven, Deinen Hund, hast Du dies Große all getan,um Deinem Sklaven es zu zeigen.
|
II S
|
SloKJV
|
7:21 |
Zaradi tvojih besed in glede na tvoje lastno srce si storil vse te velike stvari, da pripraviš svojega služabnika, da jih pozna.
|
II S
|
Haitian
|
7:21 |
Se paske ou te fè pwomès la, se paske ou te vle l' konsa, kifè ou te fè tout bèl bagay sa yo pou ou te fè m' konnen yo.
|
II S
|
FinBibli
|
7:21 |
Sinun sanas tähden ja sydämes jälkeen olet sinä nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses palvelialles.
|
II S
|
SpaRV
|
7:21 |
Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme á tu corazón, haciéndolas saber á tu siervo.
|
II S
|
WelBeibl
|
7:21 |
Am dy fod wedi addo gwneud, ac am mai dyna oedd dy fwriad, ti wedi gwneud y pethau mawr yma a dweud wrtho i amdanyn nhw.
|
II S
|
GerMenge
|
7:21 |
Um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du all dieses Große deinem Knecht kundgetan hast.
|
II S
|
GreVamva
|
7:21 |
Διά τον λόγον σου και κατά την καρδίαν σου έπραξας πάντα ταύτα τα μεγαλεία, διά να γνωστοποιήσης αυτά εις τον δούλον σου.
|
II S
|
UkrOgien
|
7:21 |
Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:21 |
Ради речи своје и по срцу свом учинио си све ове велике ствари обзнањујући их слузи свом.
|
II S
|
FreCramp
|
7:21 |
C'est à cause de votre parole et selon votre cœur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur.
|
II S
|
PolUGdan
|
7:21 |
Ze względu na twoje słowo i zgodnie z twoim sercem uczyniłeś wszystkie te wielkie rzeczy, dając poznać je twemu słudze.
|
II S
|
FreSegon
|
7:21 |
À cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
|
II S
|
SpaRV190
|
7:21 |
Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme á tu corazón, haciéndolas saber á tu siervo.
|
II S
|
HunRUF
|
7:21 |
A te ígéreted és szándékod szerint vitted véghez mindezeket a hatalmas dolgokat, hogy megismertesd azokat szolgáddal.
|
II S
|
DaOT1931
|
7:21 |
For din Tjeners Skyld, og fordi din Hu stod dertil, gjorde du dette og kundgjorde din Tjener alt dette store,
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Bilong tingim toktok bilong Yu, na bilong bihainim bel bilong Yu Yet, Yu bin mekim olgeta dispela bikpela samting, long mekim wokboi bilong Yu save long ol.
|
II S
|
DaOT1871
|
7:21 |
For dit Ords Skyld og efter dit Hjerte har du gjort al denne store Ting, at du vilde lade din Tjener vide det.
|
II S
|
FreVulgG
|
7:21 |
C’est selon votre parole et votre cœur que vous avez fait toutes ces merveilles ; et vous les avez même fait connaître à votre serviteur.
|
II S
|
PolGdans
|
7:21 |
Dla słowa twego, a według serca twego uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, oznajmując je słudze twemu.
|
II S
|
JapBungo
|
7:21 |
汝の言のためまた汝の心に隨ひて汝此諸の大なることを爲し僕に之をしらしめたまふ
|
II S
|
GerElb18
|
7:21 |
Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem Knechte kundzutun.
|