|
II S
|
AB
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
|
|
II S
|
ABP
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house from which day I led the sons of Israel out of Egypt, until this day, for I was walking about in a lodging, in a tent.
|
|
II S
|
ACV
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
AFV2020
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children out of Egypt until this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle.
|
|
II S
|
AKJV
|
7:6 |
Whereas I have not dwelled in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
ASV
|
7:6 |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
BBE
|
7:6 |
For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.
|
|
II S
|
CPDV
|
7:6 |
For I have not lived in a house from the day that I led the sons of Israel away from the land of Egypt, even to this day. Instead, I have walked in a tabernacle, and in a tent.
|
|
II S
|
DRC
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.
|
|
II S
|
Darby
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
Geneva15
|
7:6 |
For I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle.
|
|
II S
|
GodsWord
|
7:6 |
I haven't lived in a house from the day I took Israel out of Egypt to this day. Instead, I moved around in a tent, the tent of meeting.
|
|
II S
|
JPS
|
7:6 |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
7:6 |
For I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in [a] tent and in [a] tabernacle.
|
|
II S
|
KJV
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
KJVA
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
LEB
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house from the day I brought up the ⌞Israelites⌟ from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
LITV
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house even from the day of My bringing the sons of Israel out of Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
|
|
II S
|
MKJV
|
7:6 |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons out of Egypt until this day, but have walked in a tent, even in a tabernacle.
|
|
II S
|
NETfree
|
7:6 |
I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
|
|
II S
|
NETtext
|
7:6 |
I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
|
|
II S
|
NHEB
|
7:6 |
For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
7:6 |
For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
NHEBME
|
7:6 |
For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
RLT
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
RNKJV
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
RWebster
|
7:6 |
Though I have not dwelt in any house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
Rotherha
|
7:6 |
seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day,—but have been wandering in a tent as my habitation?
|
|
II S
|
UKJV
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
Webster
|
7:6 |
Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle.
|
|
II S
|
YLT
|
7:6 |
for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
7:6 |
ότι ου κατώκηκα εν οίκω αφ΄ ης ημέρας ανήγαγον τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου έως της ημέρα ταύτης και ήμην εμπεριπατών εν καταλύματι εν σκηνή
|
|
II S
|
Afr1953
|
7:6 |
Ek het tog in geen huis gewoon van die dag af dat Ek die kinders van Israel uit Egipte laat optrek het tot vandag toe nie; maar Ek het rondgetrek in 'n tentwoning.
|
|
II S
|
Alb
|
7:6 |
Sepse nuk kam banuar në një shtëpi nga dita që kam nxjerrë bijtë e Izraelit nga Egjiptit e deri më sot, por kam bredhur nën një çadër dhe në një tabernakull.
|
|
II S
|
Aleppo
|
7:6 |
כי לא ישבתי בבית למיום העלתי את בני ישראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשכן
|
|
II S
|
AraNAV
|
7:6 |
فَمُنْذُ أَنْ أَخْرَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ لَمْ أَسْكُنْ فِي بَيْتٍ، بَلْ كُنْتُ أَتَنَقَّلُ مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ فِي خَيْمَةٍ هِيَ مَسْكَنٌ لِي.
|
|
II S
|
AraSVD
|
7:6 |
لِأَنِّي لَمْ أَسْكُنْ فِي بَيْتٍ مُنْذُ يَوْمَ أَصْعَدْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، بَلْ كُنْتُ أَسِيرُ فِي خَيْمَةٍ وَفِي مَسْكَنٍ.
|
|
II S
|
Azeri
|
7:6 |
ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئردن چيخارتديغيم گوندن بو گونه قدر من هچ بئر اِوده ياشاماميشام، آنجاق بئر سيّار چاديردا، حتّا خيمهده اورايا-بورايا کؤچموشم.
|
|
II S
|
Bela
|
7:6 |
калі Я ня жыў у доме з таго часу, як вывеў сыноў Ізраілевых зь Егіпта, і да сёньня, а пераходзіў у намёце і ў скініі?
|
|
II S
|
BulVeren
|
7:6 |
Защото от деня, в който изведох израилевите синове от Египет, до днес Аз не съм обитавал в дом, а съм ходил в шатър и в скиния.
|
|
II S
|
BurJudso
|
7:6 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်သောနေ့ကစ၍ယနေ့တိုင်အောင် အိမ်နှင့်ငါ မနေ။ တဲအမျိုးမျိုးနှင့်ငါလှည့်လည်ပြီ။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
7:6 |
яко не обитах в дому, от негоже дне изведох сыны Израилевы из земли Египетския до дне сего, но бех ходя во обиталищи и в кущи,
|
|
II S
|
CebPinad
|
7:6 |
Kay ako wala makapuyo, sa usa ka balay sukad sa adlaw nga gidala ko ang mga anak sa Israel gikan sa Egipto, bisan hangtud niining adlawa, apan naglakaw sa sulod sa usa ka balong-balong ug sa usa ka tabernaculo.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:6 |
因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
|
|
II S
|
ChiSB
|
7:6 |
我自從埃及領以色列子民上來那一天起,直到今日,從沒有居住過殿宇,只隨帳棚和會幕漂泊。
|
|
II S
|
ChiUn
|
7:6 |
自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
7:6 |
我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
|
|
II S
|
ChiUns
|
7:6 |
自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
7:6 |
ϫⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲏⲓ ⲛϫⲓⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲟⲃⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
|
II S
|
CroSaric
|
7:6 |
Nisam nikad prebivao u kući otkako sam izveo iz Egipta sinove Izraelove pa do današnjega dana, nego sam bio lutalac pod šatorom i u prebivalištu.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
7:6 |
da jeg ikke har boet i et Hus, fra den Dag, jeg opførte Israels Børn af Ægypten og indtil denne Dag, men jeg vandrede i Paulun og i Tabernakel.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
7:6 |
Jeg har jo ikke haft noget Hus at bo i, siden den Dag jeg førte Israeliterne op fra Ægypten, men vandrede med, boende i et Telt.
|
|
II S
|
Dari
|
7:6 |
زیرا از روزیکه من بنی اسرائیل را از مصر بیرون آوردم، در خانه ای نزیسته ام و جای من همیشه در خیمه بوده است.
|
|
II S
|
DutSVV
|
7:6 |
Want Ik heb in geen huis gewoond, van dien dag af, dat Ik de kinderen Israels uit Egypte opvoerde, tot op dezen dag; maar Ik heb gewandeld in een tent en in een tabernakel.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
7:6 |
Want Ik heb in geen huis gewoond, van dien dag af, dat Ik de kinderen Israëls uit Egypte opvoerde, tot op dezen dag; maar Ik heb gewandeld in een tent en in een tabernakel.
|
|
II S
|
Esperant
|
7:6 |
Ĉar Mi ne loĝis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis la Izraelidojn el Egiptujo, ĝis la nuna tempo; sed Mi migradis en tendo kaj en tabernaklo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
7:6 |
زیرا از روزی که بنیاسرائیل را از مصر بیرون آوردم تا امروز، درخانهای ساکن نشدهام بلکه در خیمه و مسکن گردش کردهام.
|
|
II S
|
FarTPV
|
7:6 |
زیرا از روزی که من بنیاسرائیل را از مصر بیرون آوردم در خانهای ساکن نشدهام و جای من همیشه در خیمه بوده است.
|
|
II S
|
FinBibli
|
7:6 |
Sillä en minä ole asunut yhdessäkään huoneessa siitä päivästä, jona minä Israelin lapset johdatin Egyptistä, tähän päivään asti; vaan minä olen vaeltanut majoissa ja Tabernaklissa.
|
|
II S
|
FinPR
|
7:6 |
Enhän minä ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin israelilaiset Egyptistä, tähän päivään saakka, vaan minä olen vaeltanut asuen teltta-asumuksessa.
|
|
II S
|
FinPR92
|
7:6 |
Siitä päivästä alkaen, jolloin johdatin israelilaiset pois Egyptistä, aina tähän päivään asti minä en ole asunut rakennuksessa, vaan olen vaeltanut asuen teltassa ja majassa.
|
|
II S
|
FinRK
|
7:6 |
Enhän minä ole asunut huoneessa siitä päivästä lähtien, jona johdatin israelilaiset Egyptistä, tähän päivään saakka, vaan olen vaeltanut teltta-asumuksen mukana.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Enhän ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin israelilaiset Egyptistä, tähän päivään saakka, vaan olen vaeltanut asuen teltta-asumuksessa.
|
|
II S
|
FreBBB
|
7:6 |
Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour-ci ; je suis allé et venu sous une tente, avec un tabernacle.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
7:6 |
Puisque je n’ai point habité dans une maison depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Egypte, jusqu’à ce jour ? mais j’ai marché çà et là dans un Tabernacle, et dans un pavillon.
|
|
II S
|
FreCramp
|
7:6 |
Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les enfants d'Israël jusqu'à ce jour ; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
|
|
II S
|
FreJND
|
7:6 |
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.
|
|
II S
|
FreKhan
|
7:6 |
Pourtant je n’ai point demeuré dans un temple, depuis le jour où je tirai de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, mais j’ai voyagé sous une tente, dans un pavillon.
|
|
II S
|
FreLXX
|
7:6 |
Parce que je n'ai point résidé dans un temple depuis que j'ai tiré de l'Égypte les fils d'Israël jusqu'à ce jour, et qu'en marchant je me tenais abrité sous un tabernacle.
|
|
II S
|
FrePGR
|
7:6 |
Aussi bien, je n'ai point eu de maison comme demeure depuis le jour où j'ai tiré de l'Egypte les enfants d'Israël, jusqu'au jour actuel, et j'ai voyagé sous la tente et dans le pavillon
|
|
II S
|
FreSegon
|
7:6 |
Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
7:6 |
Car depuis que j’ai (re)tiré de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, je n’ai eu aucune maison, mais j’ai toujours été sous un tabernacle et sous une tente.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
7:6 |
Habe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Agypten fuhrete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.
|
|
II S
|
GerElb18
|
7:6 |
denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte und in einer Wohnung.
|
|
II S
|
GerElb19
|
7:6 |
Denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte und in einer Wohnung.
|
|
II S
|
GerGruen
|
7:6 |
Ich habe nie in einem Haus gewohnt seit jener Zeit, da ich die Söhne Israels aus Ägypterland geführt, bis hin zu diesem Tag. Ich zog in einem Wohnzelt umher.
|
|
II S
|
GerMenge
|
7:6 |
Ich habe ja doch in keinem Hause gewohnt seit der Zeit, als ich die Israeliten aus Ägypten hergeführt habe, bis auf den heutigen Tag, sondern bin in einer Zeltwohnung mit umhergewandert.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
7:6 |
Seit ich die Söhne Israels aus Ägypten herausführte, habe ich noch nie in einem Haus gewohnt, sondern bin bis heute in einer Zeltwohnung umhergezogen.
|
|
II S
|
GerSch
|
7:6 |
Habe ich doch in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, als ich die Kinder Israel aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, sondern ich bin stets in einem Zelt und in der Wohnung umhergezogen.
|
|
II S
|
GerTafel
|
7:6 |
Habe Ich doch in keinem Hause gewohnt seit dem Tage, da Ich die Söhne Israels aus Ägypten heraufgeführt, und bis auf diesen Tag, und wandelte umher in dem Zelt und in der Wohnung.
|
|
II S
|
GerTextb
|
7:6 |
Habe ich doch in keinem Hause gewohnt seit der Zeit, da ich die Israeliten aus Ägypten herführte, bis zum heutigen Tage - vielmehr wanderte ich in einer Zeltwohnung umher.
|
|
II S
|
GerZurch
|
7:6 |
Habe ich doch in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel aus Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, sondern in einer Zeltwohnung bin ich umhergezogen. (a) 1Kön 8:16
|
|
II S
|
GreVamva
|
7:6 |
Διότι δεν κατώκησα εν οίκω, αφ' ης ημέρας ανεβίβασα τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου μέχρι της ημέρας ταύτης, αλλά περιηρχόμην εντός σκηνής και παραπετασμάτων.
|
|
II S
|
Haitian
|
7:6 |
Depi jou mwen te fè moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen pa janm rete nan yon kay. Tout kote m' pase se anba yon tant twal mwen toujou ye.
|
|
II S
|
HebModer
|
7:6 |
כי לא ישבתי בבית למיום העלתי את בני ישראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשכן׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
7:6 |
Bizony nem laktam házban azon nap óta, hogy fölvezettem Izrael fiait Egyiptomból mind e mai napig, hanem jártam sátorban és hajlékban.
|
|
II S
|
HunKNB
|
7:6 |
Hiszen nem laktam én házban attól a naptól kezdve, hogy kihoztam Izrael fiait Egyiptom földjéről mind a mai napig, hanem sátorhajlékban jártam.
|
|
II S
|
HunKar
|
7:6 |
Mert én nem laktam házban attól a naptól fogva, hogy kihoztam Izráel fiait Égyiptomból, mind e mai napig, hanem szüntelen sátorban és hajlékban jártam.
|
|
II S
|
HunRUF
|
7:6 |
Hiszen attól kezdve, hogy fölhoztam Izráel fiait Egyiptomból, nem laktam házban mindmáig, hanem egy sátorral vándoroltam ide-oda, az volt a hajlékom.
|
|
II S
|
HunUj
|
7:6 |
Hiszen attól kezdve, hogy kihoztam Izráel fiait Egyiptomból, nem laktam házban mindmáig, hanem csak hajlékomban, a sátorban jártam.
|
|
II S
|
ItaDio
|
7:6 |
Conciossiachè io non sia abitato in casa, dal dì che io trassi fuori di Egitto i figliuoli d’Israele, infino a questo giorno; anzi son camminato qua e là in un padiglione ed in un tabernacolo.
|
|
II S
|
ItaRive
|
7:6 |
Ma io non ho abitato in una casa, dal giorno che trassi i figliuoli d’Israele dall’Egitto, fino al dì d’oggi; ho viaggiato sotto una tenda e in un tabernacolo.
|
|
II S
|
JapBungo
|
7:6 |
我はイスラエルの子孫をエジプトより導き出せし時より今日にいたるまで家に住しことなくして但天幕と幕屋の中に歩み居たり
|
|
II S
|
JapKougo
|
7:6 |
わたしはイスラエルの人々をエジプトから導き出した日から今日まで、家に住まわず、天幕をすまいとして歩んできた。
|
|
II S
|
KLV
|
7:6 |
vaD jIH ghaj ghobe' yInta' Daq a tuq since the jaj vetlh jIH qempu' Dung the puqpu' vo' Israel pa' vo' Egypt, 'ach Daq vam jaj, 'ach ghaj vIHta' around Daq a juHHom je Daq a tabernacle.
|
|
II S
|
Kapingam
|
7:6 |
Mai i-di laangi dela ne-laha-mai digau Israel gi-daha mo Egypt, gaa-dae-mai gi dangi-nei, Au hagalee nogo noho i-lodo di hale-daumaha, Au nogo heehee-hua mo-di nohonoho i-lodo di hale-laa.
|
|
II S
|
Kaz
|
7:6 |
Мен Исраил халқын Мысырдан бастап алып шыққан кезден бері осы күнге дейін мықты салынған үйде тұрмай-ақ келе жатырмын ғой. Бүкіл Исраил халқымен бірге бір мекеннен екіншісіне көшіп-қонып жүргенімде араларында бір шатырда, яғни кездесу шатырында, тұрып келемін. Сонда Мен халқым Исраилді басқаруға тағайындаған рубасыларына ешқашан: «Неге Маған арнап самырсыннан киелі үй салғызбадыңдар?!» деп шағымданған емеспін.
|
|
II S
|
Kekchi
|
7:6 |
Relic chi ya̱l nak la̱in incˈaˈ xincuan saˈ junak cha̱bil cab chalen saˈ li cutan nak quicuisiheb lin tenamit aran Egipto toj chalen anakcuan. Nincuan ban saˈ li tabernáculo, li muheba̱l yi̱banbil riqˈuin tˈicr.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
7:6 |
내가 이스라엘 자손을 이집트에서 데리고 올라온 때부터 심지어 이 날까지 아무 집에도 거하지 아니하고 장막과 성막 안에서 걸었나니
|
|
II S
|
KorRV
|
7:6 |
내가 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내던 날부터 오늘날까지 집에 거하지 아니하고 장막과 회막에 거하며 행하였나니
|
|
II S
|
LXX
|
7:6 |
ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ
|
|
II S
|
LinVB
|
7:6 |
Ut’o mokolo nalongolaki bana ba Israel o Ezipeti tee lelo, nafandaki o ndako te ; nazalaki bobele kolekaleka elongo na bango, lelo awa, lobi kuna, o ema.
|
|
II S
|
LtKBB
|
7:6 |
Aš negyvenau namuose nuo tos dienos, kai išvedžiau izraelitus iš Egipto, iki šios dienos, bet keliavau palapinėje.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
7:6 |
Jo Es namā neesmu mitis no tās dienas, kad Israēla bērnus esmu izvedis no Ēģiptes, līdz šai dienai, bet esmu staigājis teltī un dzīvoklī.
|
|
II S
|
Mal1910
|
7:6 |
ഞാൻ യിസ്രായേൽ മക്കളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച നാൾമുതൽ ഇന്നുവരെയും ഞാൻ ഒരു ആലയത്തിൽ അധിവസിക്കാതെ കൂടാരത്തിലും നിവാസത്തിലുമല്ലോ സഞ്ചരിച്ചുവരുന്നതു.
|
|
II S
|
Maori
|
7:6 |
Kahore nei hoki ahau i noho whare no te ra ano i kawea mai ai e ahau nga tama a Iharaira i Ihipa a taea noatia tenei ra; he noho haere ia toku i roto i te teneti, i te tapenakara.
|
|
II S
|
MapM
|
7:6 |
כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּ֠וֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
7:6 |
Fa tsy mbola nitoetra an-trano Aho hatramin’ ny nitondrako ny Zanak’ Isiraely niakatra avy tany Egypta ka mandraka androany, fa nifindrafindra toby sy nifindrafindra toerana.
|
|
II S
|
Ndebele
|
7:6 |
Ngoba kangizange ngihlale endlini kusukela osukwini engenyusa ngalo abantwana bakoIsrayeli eGibhithe kuze kube lamuhla, kodwa bengihamba ethenteni lethabhanekeleni.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
7:6 |
Ik heb toch nimmer in een huis gewoond van de dag af, dat Ik de Israëlieten uit Egypte voerde, tot de dag van heden, maar Ik ben rondgetrokken in een tent en tabernakel.
|
|
II S
|
NorSMB
|
7:6 |
Eg hev då ikkje butt i noko hus heilt frå den tid eg førde Israels-borni upp frå Egyptarland alt til i dag, men hev flutt rundt i eit tjeld og i ei bud.
|
|
II S
|
Norsk
|
7:6 |
Jeg har jo ikke bodd i hus like fra den dag jeg førte Israels barn op fra Egypten, og til denne dag, men jeg vandret om i et telt, i et tabernakel.
|
|
II S
|
Northern
|
7:6 |
İsrail övladlarını Misirdən çıxartdığım gündən ta bu günə qədər Mən heç bir evdə yaşamamışam, ancaq bir səyyar çadırda oraya-buraya köçmüşəm.
|
|
II S
|
OSHB
|
7:6 |
כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Sang ni rahn me I kahluwahdo mehn Israel kan sang Isip lel rahnwet, I sohte kin kousoan nan tehnpas, ahpw I kin iang seiseiloakseli; I kin kousoan nan impwal.
|
|
II S
|
PolGdans
|
7:6 |
Ponieważem nie mieszkał w domu ode dnia, któregom wywiódł syny Izraelskie z Egiptu, aż do dnia tego, alem chodził w namiocie i w przybytku;
|
|
II S
|
PolUGdan
|
7:6 |
Nie mieszkałem bowiem w żadnym domu od dnia, w którym wyprowadziłem synów Izraela z Egiptu, aż do dziś, lecz wędrowałem w namiocie i w przybytku.
|
|
II S
|
PorAR
|
7:6 |
Porque em casa nenhuma habitei, desde o dia em que fiz subir do Egito os filhos de Israel até o dia de hoje, mas tenho andado em tenda e em tabernáculo.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
7:6 |
Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egypto até ao dia d'hoje: mas andei em tenda e em tabernaculo.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:6 |
Certamente não habitei em casas desde o dia que tirei aos filhos de Israel do Egito até hoje, mas sim que andei em tenda e em tabernáculo.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:6 |
Certamente não habitei em casas desde o dia que tirei aos filhos de Israel do Egito até hoje, mas sim que andei em tenda e em tabernáculo.
|
|
II S
|
PorCap
|
7:6 |
*Desde que fiz subir da terra do Egito os filhos de Israel até ao dia de hoje, não habitei em casa alguma; mas peregrinava alojado numa tenda que me servia de morada.
|
|
II S
|
RomCor
|
7:6 |
Dar Eu n-am locuit într-o casă din ziua când am scos pe copiii lui Israel din Egipt până în ziua aceasta, ci am călătorit într-un cort drept locuinţă.
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:6 |
когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:6 |
когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но странствовал в шатре и в скинии?
|
|
II S
|
SloChras
|
7:6 |
Saj nisem prebival v hiši od dne, ko sem odpeljal sinove Izraelove iz Egipta, do današnjega dne, temuč sem hodil ž njimi v šatoru in prebivališču.
|
|
II S
|
SloKJV
|
7:6 |
Medtem ko nisem prebival v katerikoli hiši od časa, ko sem Izraelove otroke privedel iz Egipta, celo do tega dne, temveč sem hodil v šotoru in v šotorskem svetišču.
|
|
II S
|
SomKQA
|
7:6 |
Waayo, guri ma degin ilaa maalintii aan reer binu Israa'iil ka soo bixiyey dalkii Masar iyo tan iyo maantadan, laakiinse waxaan ku dhex socday teendho iyo taambuug.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
7:6 |
Yo nunca he habitado en Casa alguna desde el día en que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta el día de hoy, sino que he andado de un lugar a otro en una tienda y en un tabernáculo.
|
|
II S
|
SpaRV
|
7:6 |
Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué á los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
7:6 |
Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, mas anduve en tienda y en tabernáculo.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
7:6 |
Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué á los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Кад нисам наставао у кући од кад изведох синове Израиљеве из Мисира до данас, него сам ходио у шатору и у наслону.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Кад нијесам наставао у кући од кад изведох синове Израиљеве из Мисира до данас, него сам ходио у шатору и у наслону.
|
|
II S
|
Swe1917
|
7:6 |
Jag har ju icke bott i något hus, allt ifrån den dag då jag förde Israels barn upp ur Egypten ända till denna dag, utan jag har flyttat omkring i ett tält, i ett tabernakel.
|
|
II S
|
SweFolk
|
7:6 |
Jag har inte bott i något hus från den dag jag förde Israels barn upp ur Egypten ända till i dag, utan jag har flyttat omkring i ett tält, i ett tabernakel.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:6 |
Hafver jag dock intet bott i något hus, ifrå den dag, jag förde Israels barn utur Egypten, allt intill denna dag; utan jag hafver vandrat i tabernakel och hyddor.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:6 |
Hafver jag dock intet bott i något hus, ifrå den dag, jag förde Israels barn utur Egypten, allt intill denna dag; utan jag hafver vandrat i tabernakel och hyddor.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
7:6 |
Sapagka't hindi ako tumahan sa isang bahay mula sa araw na aking iahon ang mga anak ni Israel mula sa Egipto, hanggang sa araw na ito, kundi ako'y lumakad sa tolda at sa tabernakulo.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:6 |
เราไม่เคยอยู่ในนิเวศนับแต่วันที่เราพาคนอิสราเอลออกจากอียิปต์จนกระทั่งวันนี้ แต่เราก็ดำเนินท่ามกลางเต็นท์และพลับพลา
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:6 |
We Mi no bin stap olsem insait long wanpela haus i stat long taim Mi bringim ol pikinini bilong Isrel antap ausait long Isip, yes, inap long tude, tasol Mi bin wokabaut insait long wanpela haus sel na wanpela haus sel holi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
7:6 |
İsrail halkını Mısır'dan çıkardığım günden bu yana konutta oturmadım. Bir çadırda orada burada konaklayarak dolaşıyordum.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
7:6 |
Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
7:6 |
آج تک مَیں کسی مکان میں نہیں رہا۔ جب سے مَیں اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لایا اُس وقت سے مَیں خیمے میں رہ کر جگہ بہ جگہ پھرتا رہا ہوں۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:6 |
आज तक मैं किसी मकान में नहीं रहा। जब से मैं इसराईलियों को मिसर से निकाल लाया उस वक़्त से मैं ख़ैमे में रहकर जगह बजगह फिरता रहा हूँ।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Āj tak maiṅ kisī makān meṅ nahīṅ rahā. Jab se maiṅ Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāyā us waqt se maiṅ ḳhaime meṅ rah kar jagah bajagah phirtā rahā hūṅ.
|
|
II S
|
UyCyr
|
7:6 |
Мән Пәрвәрдигар исраил хәлқини Мисирдин башлап чиққан күндин тартип таки һазирғичә һечқандақ бир ибадәтханида туруп бақмидим, чедирда изчил туруп, һәммә йәрни айлинип жүрдүм.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Thật vậy, từ ngày Ta đưa con cái Ít-ra-en lên từ Ai-cập cho tới ngày hôm nay, Ta không hề ở trong một ngôi nhà, nhưng Ta đã nay đây mai đó trong một cái lều và trong một nhà tạm.
|
|
II S
|
Viet
|
7:6 |
Ngươi biết từ ngày ta đưa dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay, ta chẳng có ngự trong đền nào, nhưng hằng đi đó đây dưới trại và nhà tạm.
|
|
II S
|
VietNVB
|
7:6 |
Từ ngày Ta đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập cho đến nay, Ta chưa hề ngự trong một đền thờ nào cả, nhưng Ta chỉ ngự trong lều hoặc đền tạm khi Ta đi đây đó.
|
|
II S
|
WLC
|
7:6 |
כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
7:6 |
Dw i erioed wedi byw mewn teml, o'r diwrnod pan ddes i â phobl Israel allan o'r Aifft hyd heddiw. Dw i wedi bod yn mynd o le i le mewn pabell.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
7:6 |
For Y `dwellide not in an hows fro the dai in which Y ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt til in to this dai; but Y yede in tabernacle and in tent,
|