|
II S
|
AB
|
7:5 |
Go, and say to My servant David, Thus says the Lord, You shall not build Me a house to dwell in.
|
|
II S
|
ABP
|
7:5 |
Go, and speak to my servant David! Thus says the lord, You shall not build for me a house for me to dwell in.
|
|
II S
|
ACV
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus says Jehovah, Shall thou build a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
AFV2020
|
7:5 |
"Go and tell My servant David, 'Thus says the LORD, "Shall you build Me a house for My dwelling?
|
|
II S
|
AKJV
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus said the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
ASV
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
BBE
|
7:5 |
Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?
|
|
II S
|
CPDV
|
7:5 |
“Go, and say to my servant David: ‘Thus says the Lord: Should you build a house for me as a dwelling place?
|
|
II S
|
DRC
|
7:5 |
Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in?
|
|
II S
|
Darby
|
7:5 |
Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
Geneva15
|
7:5 |
Goe and tell my seruant Dauid, Thus saieth the Lord, Shalt thou buylde me an house for my dwelling?
|
|
II S
|
GodsWord
|
7:5 |
"Say to my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one who will build me a house to live in?
|
|
II S
|
JPS
|
7:5 |
'Go and tell My servant David: Thus saith HaShem: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?
|
|
II S
|
Jubilee2
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus hath the LORD said, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
KJV
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
KJVA
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
LEB
|
7:5 |
“Go and tell my servant David, ‘Thus says Yahweh: “Are you the one to build for me a house for my dwelling?
|
|
II S
|
LITV
|
7:5 |
Go, and you shall say to My servant, to David, So says Jehovah, Will you build a house for Me, for My dwelling?
|
|
II S
|
MKJV
|
7:5 |
Go and tell My servant David, So says the LORD, Shall you build Me a house for My dwelling?
|
|
II S
|
NETfree
|
7:5 |
"Go, tell my servant David: 'This is what the LORD says: Do you really intend to build a house for me to live in?
|
|
II S
|
NETtext
|
7:5 |
"Go, tell my servant David: 'This is what the LORD says: Do you really intend to build a house for me to live in?
|
|
II S
|
NHEB
|
7:5 |
"Go and tell my servant David, 'Thus says the Lord, "Shall you build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
NHEBJE
|
7:5 |
"Go and tell my servant David, 'Thus says Jehovah, "Shall you build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
NHEBME
|
7:5 |
"Go and tell my servant David, 'Thus says the Lord, "Shall you build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
RLT
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith Yhwh, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
RNKJV
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith יהוה, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
RWebster
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
Rotherha
|
7:5 |
Go and say unto my servant—unto David: Thus, saith Yahweh,—Shalt, thou, build me a house, for me to dwell in;
|
|
II S
|
UKJV
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
|
|
II S
|
Webster
|
7:5 |
Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Wilt thou build me a house for me to dwell in?
|
|
II S
|
YLT
|
7:5 |
`Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in?
|
|
II S
|
ABPGRK
|
7:5 |
πορεύου και ειπέ προς τον δούλόν μου Δαυίδ τάδε λέγει κύριος ου συ οικοδομήσεις μοι οίκον του κατοικήσαί με
|
|
II S
|
Afr1953
|
7:5 |
Gaan sê aan my kneg, aan Dawid: So spreek die HERE: Sou jy vir My 'n huis bou om in te woon?
|
|
II S
|
Alb
|
7:5 |
"Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: Kështu thotë Zoti: "A do të më ndërtosh një shtëpi, që unë të banoj në të?
|
|
II S
|
Aleppo
|
7:5 |
לך ואמרת אל עבדי אל דוד {ס} כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשבתי
|
|
II S
|
AraNAV
|
7:5 |
«اذْهَبْ وَقُلْ لِعَبْدِي دَاوُدَ: لَسْتَ أَنْتَ الَّذِي تَبْنِي لِي بَيْتاً لإِقَامَتِي
|
|
II S
|
AraSVD
|
7:5 |
«اِذْهَبْ وَقُلْ لِعَبْدِي دَاوُدَ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: أَأَنْتَ تَبْنِي لِي بَيْتًا لِسُكْنَايَ؟
|
|
II S
|
Azeri
|
7:5 |
"گت، قولوم داوودا دِه: رب ديئر: "مگر سن منه ياشاماق اوچون اِو تئکهجکسن؟
|
|
II S
|
Bela
|
7:5 |
ідзі, скажы рабу Майму Давіду: так кажа Гасподзь: ці ты пабудуеш Мне дом для Майго пражываньня,
|
|
II S
|
BulVeren
|
7:5 |
Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти ли ще Ми построиш дом, в който да обитавам?
|
|
II S
|
BurJudso
|
7:5 |
ငါ့ကျွန်ဒါဝိဒ်ထံသို့ သွားလော့။ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ငါနေစရာဘို့ အိမ်ကို ဆောက်ရမည်လော။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
7:5 |
иди и рцы рабу Моему Давиду: сия глаголет Господь: не ты созиждеши Мне дом, еже обитати Мне:
|
|
II S
|
CebPinad
|
7:5 |
Lakaw, ug suginli ang akong alagad nga si David. Kini mao ang gipamulong ni Jehova: Buhatan mo ba ako ug usa ka balay nga akong puy-an?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:5 |
“你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
|
|
II S
|
ChiSB
|
7:5 |
你去告訴我的僕人達味,上主這樣說:你要建築一座殿宇給我居住嗎﹖
|
|
II S
|
ChiUn
|
7:5 |
「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
|
|
II S
|
ChiUnL
|
7:5 |
往告我僕大衞曰、耶和華云、爾爲我建室以居乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
7:5 |
「你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:『你岂可建造殿宇给我居住呢?
|
|
II S
|
CopSahBi
|
7:5 |
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲏⲓ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
7:5 |
"Idi i reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve: 'Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam?
|
|
II S
|
DaOT1871
|
7:5 |
Gak og sig til min Tjener, til David: Saaledes sagde Herren: Skulde du bygge mig et Hus, som jeg skulde bo udi?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
7:5 |
»Gaa hen og sig til min Tjener David: Saa siger HERREN: Skulde du bygge mig et Hus at bo i?
|
|
II S
|
Dari
|
7:5 |
«برو و به خدمتگزار من داود چنین بگو تو کسی نیستی که برای من خانه ای نسازد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
7:5 |
Ga, en zeg tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE: Zoudt gij Mij een huis bouwen tot Mijn woning?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
7:5 |
Ga, en zeg tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de Heere: Zoudt gij Mij een huis bouwen tot Mijn woning?
|
|
II S
|
Esperant
|
7:5 |
Iru, kaj diru al Mia servanto David: Tiele diris la Eternulo: Ĉu vi konstruos al Mi domon por Mia loĝado?
|
|
II S
|
FarOPV
|
7:5 |
«برو و به بنده من داودبگو، خداوند چنین میگوید: آیا تو خانهای برای سکونت من بنا میکنی؟
|
|
II S
|
FarTPV
|
7:5 |
«برو پیام مرا به بندهٔ من داوود برسان و بگو که تو کسی نیستی که برای من خانهای بسازد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
7:5 |
Mene ja sano palvelialleni Davidille: Näin sanoo Herra: sinäkö minulle huoneen rakennat asuakseni?
|
|
II S
|
FinPR
|
7:5 |
"Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni?
|
|
II S
|
FinPR92
|
7:5 |
"Mene ja sano palvelijalleni Daavidille, että Herra on sanonut näin: Aiotko sinä pystyttää rakennuksen minun asunnokseni?
|
|
II S
|
FinRK
|
7:5 |
”Mene ja sano palvelijalleni Daavidille: ’Näin sanoo Herra: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni?
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:5 |
"Mene ja sano palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni?
|
|
II S
|
FreBBB
|
7:5 |
Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi parle l'Eternel : Est-ce que tu me bâtirais une maison pour ma demeure ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
7:5 |
Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel : Me bâtirais-tu une maison afin que j’y habite,
|
|
II S
|
FreCramp
|
7:5 |
« Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'y habite ?
|
|
II S
|
FreJND
|
7:5 |
Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
7:5 |
"Va dire à mon serviteur, à David: Ainsi a parlé l’Eternel: Quoi! Tu veux m’ériger un temple pour ma résidence?
|
|
II S
|
FreLXX
|
7:5 |
Va, et dis à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur : Tu ne me bâtiras point un temple pour que je l'habite,
|
|
II S
|
FrePGR
|
7:5 |
Va et dis à mon serviteur, à David : Ainsi parle l'Éternel : Est-ce bien toi qui me bâtiras une Maison pour ma Résidence ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
7:5 |
Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
7:5 |
Parle à mon serviteur David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtiras-tu une maison afin que j’y habite ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
7:5 |
Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, dad ich drinnen wohnete?
|
|
II S
|
GerElb18
|
7:5 |
Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?
|
|
II S
|
GerElb19
|
7:5 |
Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?
|
|
II S
|
GerGruen
|
7:5 |
"Gehe hin und sage meinem Knechte David: 'So spricht der Herr: Du willst ein Haus mir bauen zu meinem Sitze?
|
|
II S
|
GerMenge
|
7:5 |
»Gehe hin und sage zu meinem Knecht, zu David: ›So hat der HERR gesprochen: Solltest du mir ein Haus zu meiner Wohnung bauen?
|
|
II S
|
GerNeUe
|
7:5 |
"Geh zu meinem Diener David und richte ihm aus: 'So spricht Jahwe: Du willst mir ein Haus bauen, in dem ich wohnen soll?
|
|
II S
|
GerSch
|
7:5 |
Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne?
|
|
II S
|
GerTafel
|
7:5 |
Gehe hin und sprich zu Meinem Knechte, zu David: So spricht Jehovah: Solltest du Mir ein Haus bauen, darin zu wohnen?
|
|
II S
|
GerTextb
|
7:5 |
Wohlan, sage meinem Knechte David: So spricht Jahwe: Solltest du mir ein Haus zu einer Wohnung bauen?
|
|
II S
|
GerZurch
|
7:5 |
Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der Herr: Solltest du mir ein Haus bauen, dass ich darin wohne?
|
|
II S
|
GreVamva
|
7:5 |
Ύπαγε και ειπέ προς τον δούλον μου τον Δαβίδ, Ούτω λέγει Κύριος· συ θέλεις οικοδομήσει εις εμέ οίκον, διά να κατοικώ;
|
|
II S
|
Haitian
|
7:5 |
-Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
|
|
II S
|
HebModer
|
7:5 |
לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשבתי׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
7:5 |
Menj, szólj szolgámhoz Dávidhoz: Így szól az Örökkévaló: vajon te akarsz-e nekem házat építeni, lakásomra?
|
|
II S
|
HunKNB
|
7:5 |
»Eredj, s mondd szolgámnak, Dávidnak: Ezt üzeni az Úr: Hát te házat akarsz építeni nekem lakásul?
|
|
II S
|
HunKar
|
7:5 |
Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Házat akarsz-é nékem építeni, hogy abban lakjam?
|
|
II S
|
HunRUF
|
7:5 |
Menj, és mondd meg szolgámnak, Dávidnak, hogy ezt mondja az Úr: Te házat akarsz nekem építeni, hogy abban lakjam?
|
|
II S
|
HunUj
|
7:5 |
Menj, és mondd meg szolgámnak, Dávidnak, hogy ezt mondja az Úr: Te házat akarsz nekem építeni, hogy abban lakjam?
|
|
II S
|
ItaDio
|
7:5 |
Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Mi edificheresti tu una casa per mia stanza?
|
|
II S
|
ItaRive
|
7:5 |
"Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Saresti tu quegli che mi edificherebbe una casa perch’io vi dimori?
|
|
II S
|
JapBungo
|
7:5 |
往てわが僕ダビデに言へヱホバ斯く言ふ汝わがために我の住むべき家を建んとするや
|
|
II S
|
JapKougo
|
7:5 |
「行って、わたしのしもべダビデに言いなさい、『主はこう仰せられる。あなたはわたしの住む家を建てようとするのか。
|
|
II S
|
KLV
|
7:5 |
“ jaH je ja' wIj toy'wI' David, ‘Thus jatlhtaH joH'a', “ DIchDaq SoH chen jIH a tuq vaD jIH Daq yIn Daq?
|
|
II S
|
Kapingam
|
7:5 |
“Hana gi dagu dangada hai-hegau go David. Hagi-anga-ina gi mee boloo, ‘Ma hagalee kooe dela belee hau di hale dela belee noho-iei Au no-lodo.
|
|
II S
|
Kaz
|
7:5 |
«Қызметшім Дәуітке барып, оған хабарымды жеткіз: Жаратқан Ие мынаны айтады: Жер бетіндегі тұрағым болу үшін сен Маған арнап үй салмақсың ба?
|
|
II S
|
Kekchi
|
7:5 |
—Tatxic riqˈuin laj David laj cˈanjel chicuu ut ta̱ye re chi joˈcaˈin, “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ. At David, ma̱cuaˈ la̱at li tatyi̱ba̱nk re lin templo re tincua̱nk cuiˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
7:5 |
가서 내 종 다윗에게 고하기를, 주가 이같이 말하노라. 네가 나를 위해 내가 거할 집을 건축하겠느냐?
|
|
II S
|
KorRV
|
7:5 |
가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 네가 나를 위하여 나의 거할 집을 건축하겠느냐
|
|
II S
|
LXX
|
7:5 |
πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με
|
|
II S
|
LinVB
|
7:5 |
« Kende koyebisa mosaleli wa ngai Davidi ’te Yawe alobi boye : « Yo moto okotongela ngai ndako nafanda wana ?
|
|
II S
|
LtKBB
|
7:5 |
„Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar tu pastatysi man namus, kuriuose gyvenčiau?
|
|
II S
|
LvGluck8
|
7:5 |
Ej un saki Dāvidam, Manam kalpam: tā saka Tas Kungs: Vai tev būs Man namu celt, Man par mājas vietu?
|
|
II S
|
Mal1910
|
7:5 |
എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനോടു നീ ചെന്നു പറക: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ അധിവസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എനിക്കു ഒരു ആലയം പണിയുമോ?
|
|
II S
|
Maori
|
7:5 |
Haere, mea atu ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa, Mau koia e hanga he whare hei nohoanga moku?
|
|
II S
|
MapM
|
7:5 |
לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
7:5 |
Andeha, lazao amin’ i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako?
|
|
II S
|
Ndebele
|
7:5 |
Hamba uthi encekwini yami, kuDavida: Itsho njalo iNkosi: Wena uzangakhela yini indlu ukuze ngihlale kiyo?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
7:5 |
Ga aan mijn dienaar David zeggen: Zo spreekt Jahweh! Wilt ge Mij een huis bouwen, waarin Ik kan wonen?
|
|
II S
|
NorSMB
|
7:5 |
«Gakk av stad og seg med David, tenaren min: «So segjer Herren: Etlar du byggja hus der eg skal bu?
|
|
II S
|
Norsk
|
7:5 |
Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Skulde du bygge mig et hus til å bo i?
|
|
II S
|
Northern
|
7:5 |
«Get, qulum Davuda söylə ki, Rəbb belə deyir: “Sənmi Mənə yaşamaq üçün ev tikəcəksən?
|
|
II S
|
OSHB
|
7:5 |
לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:5 |
“Kohwei oh kairehki ei ladu Depit, ‘Kaidehk kowe me pahn kauwadahng ie tehnpesei wasa I pahn kin kousoan ie.
|
|
II S
|
PolGdans
|
7:5 |
Idź a mów do sługi mego Dawida: Tak mówi Pan: Izali mi ty zbudujesz dom ku mieszkaniu?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
7:5 |
Idź i powiedz mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi Pan: Czy ty zbudujesz mi dom, abym w nim mieszkał?
|
|
II S
|
PorAR
|
7:5 |
Vai, e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para eu nela habitar?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
7:5 |
Vae, e dize a meu servo, a David: Assim diz o Senhor: Edificar-me-hias tu casa para minha habitação?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:5 |
Vai e dize a meu servo Davi: Assim disse o SENHOR: Tu me edificarás casa em que eu more?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
7:5 |
Vai e dize a meu servo Davi: Assim disse o SENHOR: Tu me edificarás casa em que eu more?
|
|
II S
|
PorCap
|
7:5 |
*«Vai dizer ao meu servo David: Diz o Senhor : “És tu que me vais construir uma casa para Eu habitar?
|
|
II S
|
RomCor
|
7:5 |
„Du-te şi spune robului meu David: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Oare tu Îmi vei zidi o casă ca să locuiesc în ea?
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:5 |
пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
|
|
II S
|
RusSynod
|
7:5 |
«Пойди, скажи рабу Моему Давиду: „Так говорит Господь: "Ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
|
|
II S
|
SloChras
|
7:5 |
Pojdi in reci hlapcu mojemu, Davidu: Tako pravi Gospod: Ali mi boš ti zgradil hišo, da prebivam v njej?
|
|
II S
|
SloKJV
|
7:5 |
„Pojdi in povej mojemu služabniku Davidu: ‚Tako govori Gospod: ‚Mar mi boš zgradil hišo, da prebivam v njej?
|
|
II S
|
SomKQA
|
7:5 |
Tag, oo waxaad addoonkayga Daa'uud ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu ku leeyahay, War guri aan dego ma ii dhisaysaa?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
7:5 |
“Anda, y di a mi siervo David: «Así dice Yahvé: ¿Tú quieres edificarme una Casa para que habite en ella?
|
|
II S
|
SpaRV
|
7:5 |
Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
7:5 |
Vé, y di a mi siervo David: Así dijo Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
7:5 |
Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Иди и реци слузи мом Давиду: Овако вели Господ: Ти ли ћеш ми начинити кућу да у њој наставам?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Иди и реци слузи мојему Давиду: овако вели Господ: ти ли ћеш ми начинити кућу да у њој наставам?
|
|
II S
|
Swe1917
|
7:5 |
»Gå och säg till min tjänare David: Så säger HERREN: Skulle du bygga mig ett hus att bo i?
|
|
II S
|
SweFolk
|
7:5 |
”Gå och säg till min tjänare David: Så säger Herren: Skulle du bygga mig ett hus att bo i?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:5 |
Gack och säg till min tjenare David: Detta säger Herren: Skulle du bygga mig ett hus, att jag deruti bo skulle?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
7:5 |
Gack och säg till min tjenare David: Detta säger Herren: Skulle du bygga mig ett hus, att jag deruti bo skulle?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
7:5 |
Yumaon ka at saysayin mo sa aking lingkod na kay David, Ganito ang sabi ng Panginoon: Ipagtatayo mo ba ako ng isang bahay na matatahanan?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:5 |
“จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะสร้างนิเวศให้เราอยู่หรือ
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Go na tokim wokboi bilong mi Devit, BIKPELA i tok olsem, Bai yu wokim wanpela haus long Mi long stap long en?
|
|
II S
|
TurNTB
|
7:5 |
“Git, kulum Davut'a şöyle de: ‘RAB diyor ki, oturmam için bana sen mi tapınak yapacaksın?
|
|
II S
|
UkrOgien
|
7:5 |
„Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?
|
|
II S
|
UrduGeo
|
7:5 |
”میرے خادم داؤد کے پاس جا کر اُسے بتا دے کہ رب فرماتا ہے، ’کیا تُو میری رہائش کے لئے مکان تعمیر کرے گا؟ ہرگز نہیں!
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:5 |
“मेरे ख़ादिम दाऊद के पास जाकर उसे बता दे कि रब फ़रमाता है, ‘क्या तू मेरी रिहाइश के लिए मकान तामीर करेगा? हरगिज़ नहीं!
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:5 |
“Mere ḳhādim Dāūd ke pās jā kar use batā de ki Rab farmātā hai, ‘Kyā tū merī rihāish ke lie makān tāmīr karegā? Hargiz nahīṅ!
|
|
II S
|
UyCyr
|
7:5 |
Сән берип, хизмәткарим Давутқа мундақ дегин: «Сән Мениң турушум үчүн бир ибадәтхана салмақчиму?
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Hãy đi nói với tôi tớ của Ta là Đa-vít : ĐỨC CHÚA phán thế này : Ngươi mà xây nhà cho Ta ở sao ?
|
|
II S
|
Viet
|
7:5 |
Hãy đi nói cùng Ða-vít, tôi tớ ta, rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người há sẽ xây cho ta một cái đền để ta ngự tại đó sao?
|
|
II S
|
VietNVB
|
7:5 |
Con hãy đi nói với tôi tớ Ta là Đa-vít: CHÚA phán như vầy: Con định xây đền thờ cho Ta ngự sao?
|
|
II S
|
WLC
|
7:5 |
לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
7:5 |
“Dos i ddweud wrth fy ngwas Dafydd, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Wyt ti'n meddwl dy fod ti'n mynd i adeiladu teml i mi fyw ynddi?
|
|
II S
|
Wycliffe
|
7:5 |
and speke to my servaunt Dauid, The Lord seith these thingis, Whether thou schalt bilde to me an hows to dwelle ynne?
|