Isai
|
RWebster
|
20:3 |
And the LORD said, As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Cush;
|
Isai
|
NHEBJE
|
20:3 |
Jehovah said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
|
Isai
|
ABP
|
20:3 |
And the lord said, In which manner [3goes 1Isaiah 2my servant] naked and barefoot -- three years shall be signs and miracles to the Egyptians and Ethiopians;
|
Isai
|
NHEBME
|
20:3 |
The Lord said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
|
Isai
|
Rotherha
|
20:3 |
Then said Yahweh,—As my servant Isaiah, hath walked, disrobed and barefoot three years as a sign and a wonder against Egypt and against Ethiopia,
|
Isai
|
LEB
|
20:3 |
Then Yahweh said, “Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,
|
Isai
|
RNKJV
|
20:3 |
And יהוה said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
Jubilee2
|
20:3 |
And the LORD said, Like as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia,
|
Isai
|
Webster
|
20:3 |
And the LORD said, As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Cush;
|
Isai
|
Darby
|
20:3 |
And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
|
Isai
|
ASV
|
20:3 |
And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
|
Isai
|
LITV
|
20:3 |
And Jehovah said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years (a sign and a wonder on Egypt and on Ethiopia)
|
Isai
|
Geneva15
|
20:3 |
And the Lord said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked, and barefoote three yeeres, as a signe and wonder vpon Egypt, and Ethiopia,
|
Isai
|
CPDV
|
20:3 |
And the Lord said: Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot, as a sign and as a portent of three years over Egypt and over Ethiopia,
|
Isai
|
BBE
|
20:3 |
And the Lord said, As my servant Isaiah has gone unclothed and without shoes for three years as a sign and a wonder to Egypt and Ethiopia,
|
Isai
|
DRC
|
20:3 |
And the Lord said: As my servant Isaiah hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia,
|
Isai
|
GodsWord
|
20:3 |
Then the LORD said, "My servant Isaiah has gone barefoot and naked for three years as a sign and as an omen to Egypt and Sudan.
|
Isai
|
JPS
|
20:3 |
And HaShem said: 'Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia,
|
Isai
|
KJVPCE
|
20:3 |
And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
NETfree
|
20:3 |
Later the LORD explained, "In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
|
Isai
|
AB
|
20:3 |
And the Lord said, As My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians;
|
Isai
|
AFV2020
|
20:3 |
And the LORD said, "Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
NHEB
|
20:3 |
The Lord said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
|
Isai
|
NETtext
|
20:3 |
Later the LORD explained, "In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
|
Isai
|
UKJV
|
20:3 |
And the LORD said, Like my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
Noyes
|
20:3 |
And Jehovah said: As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a token for Egypt and Ethiopia,
|
Isai
|
KJV
|
20:3 |
And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
KJVA
|
20:3 |
And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
AKJV
|
20:3 |
And the LORD said, Like as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia;
|
Isai
|
RLT
|
20:3 |
And Yhwh said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
|
Isai
|
MKJV
|
20:3 |
And the LORD said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia;
|
Isai
|
YLT
|
20:3 |
And Jehovah saith, `As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush,
|
Isai
|
ACV
|
20:3 |
And Jehovah said, Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
|
Isai
|
PorBLivr
|
20:3 |
Então o SENHOR disse: Assim como meu servo Isaías anda nu e descalço, como sinal e presságio relativo ao Egito e a Cuxe,
|
Isai
|
Mg1865
|
20:3 |
Ary hoy Jehovah: Tahaka ny nandehanan’ Isaia mpanompoko telo taona sady tsy nitafy no tsy nikiraro mba ho famantarana sy ho fahagagana ny amin’ i Egypta sy Etiopia,
|
Isai
|
FinPR
|
20:3 |
Sitten Herra sanoi: "Niinkuin palvelijani Jesaja on kolme vuotta kulkenut vaipatta ja avojaloin, merkiksi ja enteeksi Egyptille ja Etiopialle,
|
Isai
|
FinRK
|
20:3 |
Sitten Herra sanoi: ”Niin kuin palvelijani Jesaja on kolme vuotta kulkenut vaatteitta ja avojaloin, merkiksi ja enteeksi Egyptille ja Kuusille,
|
Isai
|
ChiSB
|
20:3 |
上主說:「就如我的僕人依撒意亞,三年之久,裸體赤足而行,為埃及和雇士是一個預言和先兆;
|
Isai
|
CopSahBi
|
20:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲉⲙⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲁⲧϥ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
20:3 |
耶和华说:「我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇蹟。
|
Isai
|
BulVeren
|
20:3 |
И ГОСПОД каза: Както слугата Ми Исая ходи гол и бос три години за знамение и предвещание против Египет и против Етиопия,
|
Isai
|
AraSVD
|
20:3 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «كَمَا مَشَى عَبْدِي إِشَعْيَاءُ مُعَرًّى وَحَافِيًا ثَلَاثَ سِنِينٍ، آيَةً وَأُعْجُوبَةً عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُوشَ،
|
Isai
|
Esperant
|
20:3 |
Kaj la Eternulo diris: Kiel Mia servanto Jesaja iris nuda kaj nudpieda por trijara montrado kaj antaŭdirado pri Egiptujo kaj Etiopujo,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
20:3 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “อิสยาห์ผู้รับใช้ของเราเดินเปลือยกายและเท้าเปล่าสามปี เป็นหมายสำคัญและเป็นมหัศจรรย์แก่อียิปต์และแก่เอธิโอเปียฉันใด
|
Isai
|
OSHB
|
20:3 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
20:3 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ငါ့ကျွန်ဟေရှာယသည် အဲဂုတ္တုပြည်နှင့် ကုရှပြည်၌ ပုပ္ပနိမိတ်၊ အံ့ဘွယ်သော အရာကိုပြခြင်းငှါ၊ သုံးနှစ်ပတ်လုံး အဝတ်ကိုမဝတ်၊ ခြေနင်းကိုမစီးဘဲ သွားလာသကဲ့သို့၊
|
Isai
|
FarTPV
|
20:3 |
وقتی اشدود فتح شد، خداوند گفت: «بندهٔ من اشعیا سه سال عریان و پا برهنه به هر جا رفته است. این نشانهای است از آنچه برای مصر و حبشه روی خواهد داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Jab Ashdūd Asūriyoṅ ke qabze meṅ ā gayā to Rab ne farmāyā, “Mere ḳhādim Yasāyāh ko barahnā aur nange pāṅw phirte tīn sāl ho gae haiṅ. Is se us ne alāmatī taur par is kī nishāndihī kī hai ki Misr aur Ethopiyā kā kyā anjām hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
20:3 |
Sedan sade Herren: "Liksom min tjänare Jesaja har gått naken och barfota och nu i tre år varit ett tecken och förebud om Egypten och Nubien,
|
Isai
|
GerSch
|
20:3 |
Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja unbekleidet und barfuß einhergegangen ist drei Jahre lang, als Zeichen und Warnung für Ägypten und Äthiopien,
|
Isai
|
TagAngBi
|
20:3 |
At sinabi ng Panginoon, Kung paanong ang aking lingkod na si Isaias ay lumakad na hubad at walang panyapak na tatlong taon na pinakatanda at pinakakamanghaan sa Egipto at sa Etiopia;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Herra sanoi: "Niin kuin palvelijani Jesaja on kolme vuotta kulkenut ilman viittaa ja avojaloin, merkiksi ja enteeksi Egyptille ja Kuusille,
|
Isai
|
Dari
|
20:3 |
بعد از آنکه آشوریان اَشدُود را فتح کردند، خداوند فرمود: «بندۀ من اشعیا مدت سه سال تن و پای برهنه راه رفت تا نشانه ای آن باشد که من مصر و حبشه را به بلائی مدهشی گرفتار می سازم.
|
Isai
|
SomKQA
|
20:3 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu yidhi, Sidii addoonkaygii Ishacyaah saddex sannadood qaawanaan iyo cago caddaan uu ugu socday inuu calaamad iyo yaab Masar iyo Itoobiyaba u ahaado
|
Isai
|
NorSMB
|
20:3 |
Og Herren sagde: «Liksom tenaren min, Jesaja, hev gjenge naken og berrføtt, og no i tri år hev vore eit teikn og eit varsel um Egyptarland og Ætiopia,
|
Isai
|
Alb
|
20:3 |
Pastaj Zoti tha: "Ashtu si shërbëtori im Isaia shkoi lakuriq dhe zbathur gjatë tre vjetve si shenjë dhe paralajmërim kundër Egjiptit dhe Etiopisë,
|
Isai
|
KorHKJV
|
20:3 |
주께서 이르시되, 내 종 이사야가 삼 년 동안 벗은 몸과 맨발로 다니며 이집트와 에티오피아에 대하여 표적과 이적이 되었느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
20:3 |
Тада рече Господ: како иде слуга мој Исаија го и бос за знак и чудо што ће бити до три године Мисиру и Етиопској,
|
Isai
|
Wycliffe
|
20:3 |
And the Lord seide, As my seruaunt Ysaie yede nakid and vnschood, a signe and greet wondur of thre yeer schal be on Egipt, and on Ethiopie;
|
Isai
|
Mal1910
|
20:3 |
പിന്നെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു; എന്റെ ദാസനായ യെശയ്യാവു മിസ്രയീമിന്നും കൂശിന്നും അടയാളവും അത്ഭുതവും ആയിട്ടു മൂന്നു സംവത്സരം നഗ്നനായും ചെരിപ്പിടാതെയും നടന്നതുപോലെ,
|
Isai
|
KorRV
|
20:3 |
여호와께서 가라사대 나의 종 이사야가 삼 년동안 벗은 몸과 벗은 발로 행하여 애굽과 구스에 대하여 예표와 기적이 되게 되었느니라
|
Isai
|
Azeri
|
20:3 |
رب ددي: "مئصئر و کوش اوچون علامت و عئبرت اولاراق، قولوم اِشَعيا نجه اوچ ائل عرضئنده لوت و آياقيالين گَزئب،
|
Isai
|
KLV
|
20:3 |
joH'a' ja'ta', “As wIj toy'wI' Isaiah ghajtaH yItta' naked je barefoot wej DISmey vaD a sign je a wonder concerning Egypt je concerning Ethiopia,
|
Isai
|
ItaDio
|
20:3 |
E il Signore disse: Siccome Isaia, mio servitore, è camminato nudo e scalzo; il che è un segno, e prodigio di tre anni, sopra l’Egitto, e sopra l’Etiopia;
|
Isai
|
RusSynod
|
20:3 |
И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,
|
Isai
|
CSlEliza
|
20:3 |
И рече Господь: якоже ходил раб Мой Исаиа наг и бос три лета, три лета будут знамения и чудеса Египтяном и Ефиопляном:
|
Isai
|
ABPGRK
|
20:3 |
και είπε κύριος ον τρόπον πεπόρευται Ησαϊας ο παις μου γυμνός και ανυπόδετος τρία έτη έσται σημεία και τέρατα τοις Αιγυπτίοις και Αιθίοψιν
|
Isai
|
FreBBB
|
20:3 |
Et l'Eternel dit : De même que mon serviteur Esaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, comme signe et présage pour l'Egypte et pour l'Ethiopie,
|
Isai
|
LinVB
|
20:3 |
Yawe alobi : « Lokola mosaleli wa ngai Izaya atamboli bolumbu mpe makolo ngulu mibu misato mobimba, mpo azala elembo mpe likebisi ona bato ba Ezipeti na Kus,
|
Isai
|
HunIMIT
|
20:3 |
És szólt az Örökkévaló: Amint járt Jesájáhú szolgám meztelenül és mezítláb, három évre jelül és csodául Egyiptom felől és Kús felől,
|
Isai
|
ChiUnL
|
20:3 |
耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、爲預兆異蹟於埃及古實、
|
Isai
|
VietNVB
|
20:3 |
CHÚA cũng phán: Như tôi tớ Ta là I-sa đã đi mình trần và chân không trong ba năm thì đây là dấu và điềm nghịch cùng Ai Cập và Ê-thi-ô-bi.
|
Isai
|
LXX
|
20:3 |
καὶ εἶπεν κύριος ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν
|
Isai
|
CebPinad
|
20:3 |
Ug si Jehova miingon: Maingon nga ang akong alagad nga si Isaias nga naglakaw nga hubo ug walay sapin sa totolo ka tuig alang sa usa ka timaan ug kahibulongan mahatungod sa Egipto ug mahatungod sa Etiopia;
|
Isai
|
RomCor
|
20:3 |
Şi Domnul a zis: „După cum robul meu Isaia umblă gol şi desculţ, trei ani de zile, ca semn şi înştiinţare pentru Egipt şi pentru Etiopia,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Ni ahnsou me Asdod lohdi, KAUN-O ahpw ketin mahsanih, “Nei ladu Aiseia kohkohseli kilisou oh sohte suht erein sounpar siluh. Met iei kilel ehu en dahme pahn pweida ong Isip oh Sudan.
|
Isai
|
HunUj
|
20:3 |
Akkor ezt mondta az Úr: Ahogyan szolgám, Ézsaiás mezítelenül és saru nélkül jár három esztendeig, intő jelül Egyiptom és Etiópia számára,
|
Isai
|
GerZurch
|
20:3 |
da sprach der Herr: Gleich wie mein Knecht Jesaja nackt und barfuss gegangen ist drei Jahre lang, als Zeichen und Vorbedeutung wider Ägypten und Äthiopien,
|
Isai
|
GerTafel
|
20:3 |
Und Jehovah sprach: Wie mein Knecht Jeschajahu nackt und barfuß geht drei Jahre, als Zeichen und Wahrzeichen über Ägypten und über Kusch:
|
Isai
|
PorAR
|
20:3 |
Então disse o Senhor: Assim como o meu servo Isaías andou três anos nu e descalço, por sinal e portento contra o Egito e contra a Etiópia,
|
Isai
|
DutSVVA
|
20:3 |
Toen zeide de Heere: Gelijk als Mijn knecht Jesaja naakt en barrevoets wandelt, drie jaren, tot een teken en wonder over Egypte en over Morenland;
|
Isai
|
FarOPV
|
20:3 |
و خداوند گفت: «چنانکه بنده من اشعیا سه سال عریان و پا برهنه راه رفته است تا آیتی وعلامتی درباره مصر و کوش باشد،
|
Isai
|
Ndebele
|
20:3 |
INkosi yasisithi: Njengalokhu inceku yami uIsaya isihambeze ingafakanga manyathela okweminyaka emithathu, kube yisibonakaliso lesimanga phezu kweGibhithe laphezu kweEthiyophiya;
|
Isai
|
PorBLivr
|
20:3 |
Então o SENHOR disse: Assim como meu servo Isaías anda nu e descalço, como sinal e presságio relativo ao Egito e a Cuxe,
|
Isai
|
Norsk
|
20:3 |
Da sa Herren: Likesom min tjener Esaias har gått naken og barfotet og nu i tre år har vært et tegn og varsel om Egypten og Etiopia,
|
Isai
|
SloChras
|
20:3 |
Tedaj reče Gospod: Kakor je hodil hlapec moj Izaija slečen in bos tri leta v znamenje in zgled Egiptu in Etiopiji:
|
Isai
|
Northern
|
20:3 |
Rəbb dedi: «Misir və Kuş üçün əlamət və ibrət olaraq qulum Yeşaya necə üç il ərzində çılpaq və ayaqyalın dolaşdısa,
|
Isai
|
GerElb19
|
20:3 |
Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens:
|
Isai
|
LvGluck8
|
20:3 |
Tad Tas Kungs sacīja: tā kā Mans kalps Jesaja staigā pliks un basām kājām, trīs gadus par zīmi un priekšzīmi Ēģiptei un Moru zemei, -
|
Isai
|
PorAlmei
|
20:3 |
Então disse o Senhor: Assim como anda o meu servo Isaias, nú e descalço, por signal e prodigio de tres annos sobre o Egypto e sobre a Ethiopia,
|
Isai
|
ChiUn
|
20:3 |
耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
|
Isai
|
SweKarlX
|
20:3 |
Då sade Herren: Lika som min tjenare Esaia går nakot och barfött, till treåra tecken och under öfver Egypten och Ethiopien;
|
Isai
|
FreKhan
|
20:3 |
Le Seigneur dit alors: "De même que mon serviteur Isaïe est allé dévêtu et déchaussé pour servir, pendant trois ans, de signe et de présage à l’Egypte et à l’Ethiopie,
|
Isai
|
FrePGR
|
20:3 |
Alors l'Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe va sans manteau et nu-pieds, pendant trois ans signe et présage pour l'Egypte et pour l'Éthiopie,
|
Isai
|
PorCap
|
20:3 |
O Senhor disse: «Assim como o meu servo Isaías andou nu e descalço três anos, como sinal de presságio contra o Egito e a Etiópia,
|
Isai
|
JapKougo
|
20:3 |
主は言われた、「わがしもべイザヤは三年の間、裸、はだしで歩き、エジプトとエチオピヤに対するしるしとなり、前ぶれとなったが、
|
Isai
|
GerTextb
|
20:3 |
Und Jahwe sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja ohne Obergewand und barfuß einhergegangen ist, als Zeichen und Sinnbild gegenüber Ägypten und Kusch auf drei Jahre hinaus,
|
Isai
|
SpaPlate
|
20:3 |
Y dijo Yahvé: “Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo por tres años, siendo señal y presagio para Egipto y Etiopía;
|
Isai
|
Kapingam
|
20:3 |
Di madagoaa Ashdod ne-kumi, Dimaadua ga-helekai, “I-lodo nia ngadau e-dolu, dagu dangada hai-hegau Isaiah nogo heehee ono suudi ai, mo ono goloo ai. Deenei la-di hagamodongoohia dela gaa-hai ang-gi Egypt mo Ethiopia.
|
Isai
|
WLC
|
20:3 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
20:3 |
Tada Viešpats tarė: „Kaip mano tarnas Izaijas vaikščiojo nuogas ir basas trejus metus (tai buvo ženklas Egiptui ir Etiopijai),
|
Isai
|
Bela
|
20:3 |
І сказаў Гасподзь: як раб Мой Ісая ходзіць разьдзеты і босы тры гады, на знак і прадказаньне пра Егіпет і Эфіопію,—
|
Isai
|
GerBoLut
|
20:3 |
Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackend und barfuß gehet zum Zeichen und Wunderdreier Jahre uber Agypten und Mohrenland,
|
Isai
|
FinPR92
|
20:3 |
Nyt Herra sanoi: "Niin kuin palvelijani Jesaja on kolme vuotta kulkenut vaatteetta ja paljain jaloin, enteenä ja merkkinä Egyptille ja Nubialle,
|
Isai
|
SpaRV186
|
20:3 |
Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto, y sobre Etiopía;
|
Isai
|
NlCanisi
|
20:3 |
En Jahweh sprak: Zoals Isaias, mijn dienaar, rondloopt, Ontkleed en barrevoets, drie jaren lang, Als een teken en zinnebeeld Tegen Egypte en Koesj:
|
Isai
|
GerNeUe
|
20:3 |
Danach hatte Jahwe gesagt: Drei Jahre lang ist mein Diener Jesaja barfuß und im Lendenschurz herumgelaufen. Als lebendes Zeichen sollte er zeigen, was Ägypten und Nubien treffen wird.
|
Isai
|
UrduGeo
|
20:3 |
جب اشدود اسوریوں کے قبضے میں آ گیا تو رب نے فرمایا، ”میرے خادم یسعیاہ کو برہنہ اور ننگے پاؤں پھرتے تین سال ہو گئے ہیں۔ اِس سے اُس نے علامتی طور پر اِس کی نشان دہی کی ہے کہ مصر اور ایتھوپیا کا کیا انجام ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
20:3 |
وَقَالَ الرَّبُّ: «كَمَا مَشَى عَبْدِي إِشَعْيَاءُ عَارِياً حَافِياً لِمُدَّةِ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ عَلاَمَةً وَآيَةً عَلَى الْمَصَائِبِ الَّتِي سَأُنْزِلُهَا بِمِصْرَ وَكُوشَ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
20:3 |
耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
|
Isai
|
ItaRive
|
20:3 |
E l’Eterno disse: "Come il mio servo Isaia va seminudo e scalzo, segno e presagio, durante tre anni, contro l’Egitto e contro l’Etiopia,
|
Isai
|
Afr1953
|
20:3 |
Daarop het die HERE gesê: Soos my kneg Jesaja naak en kaalvoet geloop het, drie jaar lank, as teken en sinnebeeld met betrekking tot Egipte en Kus,
|
Isai
|
RusSynod
|
20:3 |
И сказал Господь: «Как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Эфиопии,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
20:3 |
जब अशदूद असूरियों के क़ब्ज़े में आ गया तो रब ने फ़रमाया, “मेरे ख़ादिम यसायाह को बरहना और नंगे पाँव फिरते तीन साल हो गए हैं। इससे उसने अलामती तौर पर इसकी निशानदेही की है कि मिसर और एथोपिया का क्या अंजाम होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
20:3 |
RAB dedi ki, “Mısır'a ve Kûş'a belirti ve ibret olsun diye kulum Yeşaya nasıl üç yıl çıplak ve yalınayak dolaştıysa,
|
Isai
|
DutSVV
|
20:3 |
Toen zeide de HEERE: Gelijk als Mijn knecht Jesaja naakt en barrevoets wandelt, drie jaren, tot een teken en wonder over Egypte en over Morenland;
|
Isai
|
HunKNB
|
20:3 |
Akkor így szólt az Úr: »Amint szolgám, Izajás, mezítelenül és mezítláb járt három évig jelként és jelképként Egyiptom és Etiópia számára,
|
Isai
|
Maori
|
20:3 |
Na ka mea a Ihowa, Ka rite ki taku pononga, ki a Ihaia, ka toru nei ona tau e haere tahanga ana, kahore hoki he hu, hei tohu, hei mea whakamiharo ki a Ihipa raua ko Etiopia;
|
Isai
|
HunKar
|
20:3 |
És mondá az Úr: A mint szolgám Ésaiás ruha és saru nélkül jár három esztendeig jegyül és jelenségül Égyiptomra és Szerecsenországra nézve:
|
Isai
|
Viet
|
20:3 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán rằng: Như đầy tớ ta là Ê-sai đã đi trần và chơn không trong ba năm, làm dấu và điềm chỉ về Ê-díp-tô và Ê-thi-ô-bi thể nào,
|
Isai
|
Kekchi
|
20:3 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye ajcuiˈ: —Laj Isaías laj cˈanjel chicuu quibe̱c chi ma̱cˈaˈ xa̱b ut chi ma̱cˈaˈ li kˈes ru rakˈ chirix chiru oxib chihab. Aˈan retalil li raylal tenebanbil saˈ xbe̱neb laj Egipto ut eb laj Etiopía.
|
Isai
|
Swe1917
|
20:3 |
Sedan sade HERREN: »Likasom min tjänare Jesaja har gått naken och barfota och nu i tre år varit till tecken och förebild angående Egypten och Etiopien,
|
Isai
|
CroSaric
|
20:3 |
Tada reče Jahve: "Kao što je sluga moj Izaija tri godine išao gol i bos kao znak i znamenje Egiptu i Kušu,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
20:3 |
ĐỨC CHÚA lại phán : Cũng như tôi tớ Ta là I-sai-a suốt ba năm trường đã ở trần và đi chân không để nên dấu chỉ điềm báo cho người Ai-cập và người Cút thế nào,
|
Isai
|
FreBDM17
|
20:3 |
Puis l’Eternel dit ; comme mon serviteur Esaïe a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un prodige contre l’Egypte et contre Chus pour trois années ;
|
Isai
|
FreLXX
|
20:3 |
Et le Seigneur dit : Comme mon serviteur Isaïe a voyagé trois ans nu et déchaussé, pour être pendant trois ans un sujet de signes et de prodiges pour les Éthiopiens et les Égyptiens ;
|
Isai
|
Aleppo
|
20:3 |
ויאמר יהוה כאשר הלך עבדי ישעיהו ערום ויחף—שלש שנים אות ומופת על מצרים ועל כוש
|
Isai
|
MapM
|
20:3 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַֽׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃
|
Isai
|
HebModer
|
20:3 |
ויאמר יהוה כאשר הלך עבדי ישעיהו ערום ויחף שלש שנים אות ומופת על מצרים ועל כוש׃
|
Isai
|
Kaz
|
20:3 |
Кейін Жаратқан Ие осы тапсырмасын былай деп түсіндірді: «Менің қызметшім Ишая үш жыл бойы сырт киімсіз, жалаң аяқ жүрді. Бұл — Мысыр мен Құш елдерінің басына түсетін азапты жайды алдын ала білдірген белгі.
|
Isai
|
FreJND
|
20:3 |
Et l’Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et un symbole à l’égard de l’Égypte et de l’Éthiopie,
|
Isai
|
GerGruen
|
20:3 |
Da sprach der Herr: "So, wie mein Knecht Isaias bloß und barfuß geht, drei Jahre als ein Zeichen und als Vorbereitung für Ägypter und Äthiopier,
|
Isai
|
SloKJV
|
20:3 |
Gospod je rekel: „Podobno kot moj služabnik Izaija tri leta hodi nag in bos za znamenje in čudo nad Egiptom in nad Etiopijo,
|
Isai
|
Haitian
|
20:3 |
Lanne yo te pran lavil Asdòd la, Seyè a di konsa: -Ezayi, sèvitè m' lan, te rete toutouni pye atè pandan twazan. Sa se yon siy ak yon avètisman pou sa ki pral rive peyi Lejip ak peyi Letiopi.
|
Isai
|
FinBibli
|
20:3 |
Sanoi siis Herra: niinkuin palveliani Jesaia käy alasti ja paljailla jaloilla, kolmen ajastajan merkiksi ja ihmeeksi Egyptille ja Etiopialle:
|
Isai
|
SpaRV
|
20:3 |
Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto y sobre Etiopía;
|
Isai
|
WelBeibl
|
20:3 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Arwydd ydy hwn sy'n rhybudd i'r Aifft a theyrnas Cwsh yn nwyrain Affrica: Fel mae fy ngwas Eseia wedi cerdded o gwmpas am dair blynedd yn noeth a heb ddim am ei draed,
|
Isai
|
GerMenge
|
20:3 |
Darauf sagte der HERR: »Gleichwie mein Knecht Jesaja ohne Obergewand und barfuß drei Jahre lang einhergegangen ist als ein Wahrzeichen und eine Vorbedeutung für Ägypten und Äthiopien,
|
Isai
|
GreVamva
|
20:3 |
Και είπε Κύριος, Καθώς ο δούλός μου Ησαΐας περιεπάτει γυμνός και ανυπόδητος τρία έτη, διά σημείον και τεράστιον κατά της Αιγύπτου και κατά της Αιθιοπίας,
|
Isai
|
UkrOgien
|
20:3 |
І Господь говорив: „Як ходив Мій раб Ісая нагий та босий три роки, — це ознака та чудо про Єгипет та про Етіопію, —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
20:3 |
Тада рече Господ: Како иде слуга мој Исаија го и бос за знак и чудо шта ће бити до три године Мисиру и етиопској,
|
Isai
|
FreCramp
|
20:3 |
Et Yahweh dit : " De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé ; étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l'Egypte et pour l'Ethiopie ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
20:3 |
I Pan powiedział: Jak mój sługa Izajasz chodzi nago i boso przez trzy lata jako znak i cud dla Egiptu i Etiopii;
|
Isai
|
FreSegon
|
20:3 |
Et l'Éternel dit: De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Égypte et pour l'Éthiopie,
|
Isai
|
SpaRV190
|
20:3 |
Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto y sobre Etiopía;
|
Isai
|
HunRUF
|
20:3 |
Akkor ezt mondta az Úr: Ahogyan Ézsaiás, az én szolgám meztelenül és saru nélkül jár három esztendeig, intő jelül Egyiptom és Etiópia számára,
|
Isai
|
DaOT1931
|
20:3 |
Saa sagde HERREN: »Som min Tjener Esajas i trende Aar har vandret nøgen og barfodet som Tegn og Varsel mod Ægypten og Ætiopien,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Na BIKPELA i tok, Olsem wokboi bilong Mi Aisea i bin wokabaut skin nating na i no gat su tripela yia bilong kirapim wanpela mak na samting i winim tingting i go long Isip na i go long Itiopia,
|
Isai
|
DaOT1871
|
20:3 |
Da sagde Herren: Ligesom min Tjener Esajas har gaaet nøgen og barfodet i tre Aar, til et Tegn og Forbillede over Ægypten og over Morland,
|
Isai
|
FreVulgG
|
20:3 |
Alors le Seigneur dit : De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé, pour être un signe et un présage de trois ans pour l’Egypte et pour l’Ethiopie,
|
Isai
|
PolGdans
|
20:3 |
I rzekł Pan: Jako chodzi sługa mój Izajasz nago i boso, na znak i na cud tego, co się ma stać trzeciego roku Egiptowi i Murzyńskiej ziemi:
|
Isai
|
JapBungo
|
20:3 |
ヱホバ言給く わが僕イザヤは三年の間はだかはだしにてあゆみ エジプトとエテオピアとの豫兆となり奇しき標となりたり
|
Isai
|
GerElb18
|
20:3 |
Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens:
|