Isai
|
RWebster
|
20:2 |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
NHEBJE
|
20:2 |
at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet." He did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
ABP
|
20:2 |
Then the lord spoke to Isaiah son of Amoz, saying, Go and remove the sackcloth from your loin, and [2your sandals 1untie] from your feet! And he did thus, going naked and barefoot.
|
Isai
|
NHEBME
|
20:2 |
at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet." He did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
Rotherha
|
20:2 |
At that time, spake Yahweh, through Isaiah son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, And thy sandal, draw thou off from thy foot,—And he did so, walking disrobed and barefoot.
|
Isai
|
LEB
|
20:2 |
at that time, Yahweh had spoken by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, “Go and loosen the sackcloth from your loins, and take off your sandals from your feet,” and he had done so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
RNKJV
|
20:2 |
At the same time spake יהוה by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
Jubilee2
|
20:2 |
at the same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
Webster
|
20:2 |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
Darby
|
20:2 |
at that time spoke Jehovah by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
ASV
|
20:2 |
at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
LITV
|
20:2 |
at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins, and take your shoe off from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
Geneva15
|
20:2 |
At the same time spake the Lord by ye hand of Isaiah the sonne of Amoz, saying, Goe, and loose the sackecloth from thy loynes, and put off thy shooe from thy foote. And he did so, walking naked and barefoote.
|
Isai
|
CPDV
|
20:2 |
in that same time, the Lord spoke by the hand of Isaiah, the son of Amoz, saying: “Go forth, and remove the sackcloth from your waist, and take your shoes from your feet.” And he did so, going out naked and barefoot.
|
Isai
|
BBE
|
20:2 |
At that time the word of the Lord came to Isaiah, the son of Amoz, saying, Go, and take off your robe, and your shoes from your feet; and he did so, walking unclothed and without shoes on his feet.
|
Isai
|
DRC
|
20:2 |
At that same time the Lord spoke by the hand of Isaiah the son of Amos, saying Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot.
|
Isai
|
GodsWord
|
20:2 |
At that time the LORD told Isaiah, son of Amoz, "Take off the sackcloth that you are wearing, and take off your sandals!" Isaiah did this and walked around barefoot and naked.
|
Isai
|
JPS
|
20:2 |
at that time HaShem spoke by Isaiah the son of Amoz, saying: 'Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot.' And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
KJVPCE
|
20:2 |
At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
NETfree
|
20:2 |
At that time the LORD announced through Isaiah son of Amoz: "Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet." He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot.
|
Isai
|
AB
|
20:2 |
then the Lord spoke to Isaiah the son of Amoz, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and loose your sandals from off your feet, and do thus, going naked and barefoot.
|
Isai
|
AFV2020
|
20:2 |
At that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go and take the sackcloth off your loins, and take your shoe off your foot." And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
NHEB
|
20:2 |
at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet." He did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
NETtext
|
20:2 |
At that time the LORD announced through Isaiah son of Amoz: "Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet." He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot.
|
Isai
|
UKJV
|
20:2 |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
Noyes
|
20:2 |
at that time spake Jehovah through Isaiah the son of Amoz in this manner: Go, and loose the sackcloth from thy loins, and put off thy shoes from thy feet. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
KJV
|
20:2 |
At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
KJVA
|
20:2 |
At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
AKJV
|
20:2 |
At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
RLT
|
20:2 |
At the same time spake Yhwh by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
MKJV
|
20:2 |
at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and take your shoe off your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
YLT
|
20:2 |
at that time spake Jehovah by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, `Go, and thou hast loosed the sackcloth from off thy loins, and thy sandal thou dost draw from off thy foot,' and he doth so, going naked and barefoot.
|
Isai
|
ACV
|
20:2 |
at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
|
Isai
|
PorBLivr
|
20:2 |
Naquele tempo o SENHOR falou por meio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, tira a roupa de saco de teus lombos, e descalça a sandália de teus pés.E assim ele fez, andando nu e descalço.
|
Isai
|
Mg1865
|
20:2 |
tamin’ izany andro izany no nampitondran’ i Jehovah teny an’ Isaia, zanak’ i Amoza, hoe: Andeha, borahy ny lamba fisaonana ho afaka amin’ ny valahanao, ary esory ny kiraronao hiala amin’ ny tongotrao. Dia nanao izany izy ka nandeha tsy nitafy sady tsy nikiraro.
|
Isai
|
FinPR
|
20:2 |
siihen aikaan Herra puhui Jesajan, Aamoksen pojan, kautta sanoen: "Mene, riisu säkkipuku lanteiltasi ja vedä kengät jalastasi". Hän teki niin: kulki vaipatta ja avojaloin.
|
Isai
|
FinRK
|
20:2 |
Herra puhui Jesajan, Aamotsin pojan, kautta. Hän sanoi: ”Mene ja riisu säkkipuku lanteiltasi ja vedä kengät jalastasi.” Jesaja teki niin: kulki kolme vuotta vaatteitta ja avojaloin.
|
Isai
|
ChiSB
|
20:2 |
那時上主曾藉阿摩茲的兒子依撒意亞發言說:「去!脫下你腰間的苦衣,除去你腳上的鞋! 」他就這樣作了,裸體赤足而行──
|
Isai
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲉⲙⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲁⲧⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
20:2 |
那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
|
Isai
|
BulVeren
|
20:2 |
в това време ГОСПОД говори чрез Исая, сина на Амос, като каза: Иди, разпаши вретището от слабините си и събуй сандалите си от краката си. И той направи така и ходеше гол и бос.
|
Isai
|
AraSVD
|
20:2 |
فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَنْ يَدِ إِشَعْيَاءَ بْنِ آمُوصَ قَائِلًا: «اِذْهَبْ وَحُلَّ ٱلْمِسْحَ عَنْ حَقْوَيْكَ وَٱخْلَعْ حِذَاءَكَ عَنْ رِجْلَيْكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا وَمَشَى مُعَرًّى وَحَافِيًا.
|
Isai
|
Esperant
|
20:2 |
en tiu tempo la Eternulo parolis per Jesaja, filo de Amoc, dirante: Iru, kaj demetu la sakaĵon de via lumbo, kaj demetu la ŝuojn de viaj piedoj. Kaj li faris tiel; li iris nuda kaj nudpieda.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
20:2 |
ในครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสโดยอิสยาห์บุตรชายอามอสว่า “จงไปแก้ผ้ากระสอบออกจากบั้นเอวของเจ้า และเอารองเท้าออกจากเท้าของเจ้า” และท่านก็กระทำตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
|
Isai
|
OSHB
|
20:2 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמוֹץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
20:2 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည်သွား၍ ခါးစည်း သော လျှော်တေအဝတ်နှင့် ခြေနင်းကိုချွတ်လော့ဟု၊ အာမုတ်သားဟေရှာယကို မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ သူ သည် ပြု၍ အဝတ်ကို မဝတ်၊ ခြေနင်းကိုမစီးဘဲ သွားလာ လျက်နေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
20:2 |
سه سال قبل از این خداوند به اشعیا پسر آموص گفته بود که کفشها و پلاس را از تنش درآورد. او اطاعت کرد و عریان و پا برهنه به هر جا میرفت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Tīn sāl pahle Rab Yasāyāh bin Āmūs se hamkalām huā thā, “Jā, ṭāṭ kā jo libās tū pahne rahā hai utār. Apne jūtoṅ ko bhī utār.” Nabī ne aisā hī kiyā aur isī hālat meṅ phirtā rahā thā.
|
Isai
|
SweFolk
|
20:2 |
på den tiden talade Herren genom Jesaja, Amos son. Han sade: "Gå och lossa säcktyget från dina höfter och ta av dig skorna från fötterna." Han gjorde så och gick naken och barfota.
|
Isai
|
GerSch
|
20:2 |
zu jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also gesprochen: Gehe, lege den Sack ab von deinen Lenden und ziehe die Schuhe aus von deinen Füßen! Und er tat also, ging unbekleidet und barfuß.
|
Isai
|
TagAngBi
|
20:2 |
Nang panahong yaon ay nagsalita ang Panginoon sa pamamagitan ni Isaias na anak ni Amoz, na nagsasabi, Ikaw ay yumaon, at kalagin mo ang kayong magaspang sa iyong mga balakang, at maghubad ka ng iyong panyapak sa iyong paa. At ginawa niyang gayon na lumakad na hubad at walang panyapak.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
20:2 |
siihen aikaan Herra puhui Jesajan, Aamosin pojan, kautta sanoen: "Mene, riisu säkkipuku lanteiltasi ja vedä sandaalit jalastasi." Hän teki niin: kulki ilman viittaa ja avojaloin.
|
Isai
|
Dari
|
20:2 |
سه سال پیش خداوند به اشعیای پسر آموص فرموده بود که لباس خود را از تن و چپلی های خود را از پا برآوَرَد و با تن و پای برهنه راه برود و اشعیا اطاعت کرد.
|
Isai
|
SomKQA
|
20:2 |
ayaa Rabbigu Ishacyaah ina Aamoos la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Tag, oo dharka joonyadda ah dhexdaada ka fur, oo kabahaagana iska siib. Oo isna saasuu yeelay, oo wuxuu socday isagoo qaawan oo caga cad.
|
Isai
|
NorSMB
|
20:2 |
på den tidi tala Herren gjenom Jesaja, son åt Amos, soleis: «Upp, løys din klædnad av sekkjety av lenderne dine og drag skorne av føterne dine!» Og han gjorde soleis og gjekk naken og berrføtt.
|
Isai
|
Alb
|
20:2 |
Në atë kohë Zoti foli me anë të Isaias, birit të Amotsit, dhe i tha: "Shko dhe hiqe thesin nga ijët e tua dhe hiqi këpucët nga këmbët e tua". Ai veproi kështu, duke shkuar lakuriq dhe zbathur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
20:2 |
바로 그때에 주께서 아모스의 아들 이사야를 통해 말씀하여 이르시되, 갈지어다. 네 허리에서 굵은 베를 풀고 네 발에서 신을 벗을지니라, 하시니 그가 그대로 행하여 벗은 몸과 맨발로 다니니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
20:2 |
У то вријеме рече Господ преко Исаије сина Амосова говорећи: иди, скини костријет са себе, и изуј обућу с ногу својих. И учини тако и иђаше го и бос.
|
Isai
|
Wycliffe
|
20:2 |
in that tyme the Lord spak in the hond of Isaye, the sone of Amos, and seide, Go thou, and vnbynde the sak fro thi leendis, and take awei thi schoon fro thi feet. And he dide so, goynge nakid and vnschood.
|
Isai
|
Mal1910
|
20:2 |
ആ കാലത്തു തന്നേ, യഹോവ ആമോസിന്റെ മകനായ യെശയ്യാവോടു: നീ ചെന്നു നിന്റെ അരയിൽനിന്നു രട്ടുശീല അഴിച്ചുവെച്ചു കാലിൽനിന്നു ചെരിപ്പും ഊരിക്കളക എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു നഗ്നനായും ചെരിപ്പിടാതെയും നടന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
20:2 |
곧 그 때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 일러 가라사대 갈지어다 네 허리에서 베를 끄르고 네 발에서 신을 벗을지니라 하시매 그가 그대로 하여 벗은 몸과 벗은 발로 행하니라
|
Isai
|
Azeri
|
20:2 |
رب آموص اوغلو اِشَعيانين واسئطهسئله او واخت دانيشيب بله ددي: "گت، اَينئندهکي چولونو و آياغينداکي چاريقلاريني چيخارت.» اِشَعيا اِله ده اتدي، لوت و آياقيالين گَزميه باشلادي.
|
Isai
|
KLV
|
20:2 |
Daq vetlh poH joH'a' jatlhta' Sum Isaiah the puqloD vo' Amoz, ja'ta', “ jaH, je loosen the sackcloth vo' litHa' lIj waist, je tlhap lIj shoes vo' litHa' lIj qamDu'.” ghaH ta'ta' vaj, walking naked je barefoot.
|
Isai
|
ItaDio
|
20:2 |
in quel tempo il Signore parlò per Isaia, figliuolo di Amos, dicendo: Va’, e sciogli il sacco d’in su i tuoi lombi, e tratti le scarpe da’ piedi. Ed egli fece così, camminando nudo e scalzo.
|
Isai
|
RusSynod
|
20:2 |
в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
20:2 |
тогда рече Господь ко Исаии сыну Амосову, глаголя: иди и сверзи вретище со чресл своих, и сандалия твоя иззуй с ног твоих, и сотвори сице, ходя наг и бос.
|
Isai
|
ABPGRK
|
20:2 |
τότε ελάλησε κύριος προς Ησαϊαν υιόν Αμως λέγων πορεύου και άφελε τον σάκκον από της οσφύος σου και τα σανδάλιά σου υπόλυσαι από των ποδών σου και ποίησεν ούτως πορευόμενος γυμνός και ανυπόδετος
|
Isai
|
FreBBB
|
20:2 |
en ce temps-là l'Eternel parla par Esaïe, fils d'Amots, en lui disant : Va, détache le sac qui est sur tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
|
Isai
|
LinVB
|
20:2 |
Yawe alobi na Izaya, mwana wa Amos, boye : « Kende, olongola saki okangi o loketo, mpe longola mapapa olati o makolo. » Izaya asali bongo, atamboli bolumbu mpe makolo ngulu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
20:2 |
abban az időben szólt az Örökkévaló Jesájáhú, Ámócz fia által, mondván: Menj és oldd le a zsákot derekadról és sarudat húzd le lábadról. És így cselekedett, járván meztelenül és mezítláb.
|
Isai
|
ChiUnL
|
20:2 |
是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
|
Isai
|
VietNVB
|
20:2 |
Lúc ấy, lời của CHÚA phán qua I-sa, con trai A-mốt rằng: Hãy đi, cởi áo tang chế khỏi ngươi và cởi dép khỏi chân ngươi. I-sa làm như thế, người đi mình trần và chân không.
|
Isai
|
LXX
|
20:2 |
τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος
|
Isai
|
CebPinad
|
20:2 |
Nianang panahona si Jehova misulti pinaagi kang Isaias ang anak nga lalake ni Amoz, nga nagaingon: Lumakaw ka, ug hukason mo ang sako gikan sa imong hawak, ug tangtanga ang imong mga sapin gikan sa imong mga tiil. Ug gihimo niya sa ingon niana, nagalakaw siya nga hubo ug walay sapin-
|
Isai
|
RomCor
|
20:2 |
în vremea aceea, Domnul a vorbit lui Isaia, fiul lui Amoţ şi i-a zis: „Du-te, dezleagă-ţi sacul de pe coapse şi scoate-ţi încălţămintea din picioare!” El a făcut aşa, a umblat gol şi desculţ.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Sounpar siluh mwowe KAUN-O ketin mahsanihongehr Aiseia, nein Eimwos en kapwuhrasang eh suht kan oh likoun nsensuwed me e likilikawih. E ahpw kapwaiada oh alialuseli kilisou oh sohte suht.
|
Isai
|
HunUj
|
20:2 |
abban az időben így szólt az Úr Ézsaiáshoz, Ámóc fiához: Vedd le a zsákruhát a derekadról, és húzd le a sarut a lábadról! Ő így is tett, és mezítelenül, saru nélkül járt.
|
Isai
|
GerZurch
|
20:2 |
zu jener Zeit hatte der Herr durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also geredet: Geh und löse das härene Gewand von deinen Hüften und ziehe die Schuhe aus von deinen Füssen! Und er tat es, ging nackt und barfuss -,
|
Isai
|
GerTafel
|
20:2 |
Zur selben Zeit redete Jehovah durch die Hand Jeschajahus, des Sohnes des Amoz, und sprach: Gehe und löse den Sack von deinen Lenden und zieh ab den Schuh von deinem Fuß. Und er tat so und ging nackt und barfuß.
|
Isai
|
PorAR
|
20:2 |
falou o Senhor, naquele tempo, por intermédio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, solta o cilício de teus lombos, e descalça os sapatos dos teus pés. E ele assim o fez, andando nu e descalço.
|
Isai
|
DutSVVA
|
20:2 |
Ter zelfder tijd sprak de Heere, door den dienst van Jesaja, den zoon van Amoz, zeggende: Ga heen, en ontbind den zak van uw lendenen, en doe uw schoenen van uw voeten. En hij deed alzo, gaande naakt en barrevoets.
|
Isai
|
FarOPV
|
20:2 |
در آن وقت خداوند به واسطه اشعیا ابن آموص تکلم نموده، گفت: «برو و پلاس را از کمر خودبگشا و نعلین را از پای خود بیرون کن.» و او چنین کرده، عریان و پا برهنه راه میرفت.
|
Isai
|
Ndebele
|
20:2 |
ngalesosikhathi iNkosi yakhuluma ngesandla sikaIsaya indodana kaAmozi isithi: Hamba, ukhulule isaka ekhalweni lwakho, ukhuphe inyathela lakho enyaweni zakho. Wasesenza njalo, ehambaze engafakanga manyathela.
|
Isai
|
PorBLivr
|
20:2 |
Naquele tempo o SENHOR falou por meio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, tira a roupa de saco de teus lombos, e descalça a sandália de teus pés.E assim ele fez, andando nu e descalço.
|
Isai
|
Norsk
|
20:2 |
på den tid talte Herren ved Esaias, Amos' sønn, og sa: Du skal løse hårkjortelen av dine lender og dra skoen av din fot! Og han gjorde så og gikk naken og barfotet.
|
Isai
|
SloChras
|
20:2 |
v tistem času je govoril Gospod po Izaiju, sinu Amozovem, rekoč: Pojdi in sleci si tisti raševnik z ledij in sezuj obuvalo z nog svojih. In storil je tako, hodeč slečen in bos.
|
Isai
|
Northern
|
20:2 |
Rəbb Amots oğlu Yeşayaya belə dedi: «Get, əynindəki çulunu və ayağındakı çarıqlarını çıxar». Yeşaya elə də etdi, lüt və ayaqyalın gəzməyə başladı.
|
Isai
|
GerElb19
|
20:2 |
in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz', und sprach: Geh und löse das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen Füßen. Und er tat also, ging nackt und barfuß.
|
Isai
|
LvGluck8
|
20:2 |
Tai laikā Tas Kungs runāja caur Jesaju, Amoca dēlu, sacīdams: ej un atraisi to maisu no saviem gurniem, un novelc savas kurpes no savām kājām. Un viņš tā darīja un staigāja pliks un basām kājām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
20:2 |
No mesmo tempo fallou o Senhor pelo ministerio d'Isaias, filho d'Amós, dizendo: Vae, solta o sacco de teus lombos, e descalça os teus sapatos dos teus pés. E assim o fez, indo nú e descalço.
|
Isai
|
ChiUn
|
20:2 |
那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
|
Isai
|
SweKarlX
|
20:2 |
På samma tid talade Herren, genom Esaia, Amos son, och sade: Gack bort, och drag säcken af dina länder, och drag dina skor af dina fötter. Och han gjorde så, gick nakot och barfött.
|
Isai
|
FreKhan
|
20:2 |
à cette époque, le Seigneur, s’adressant à Isaïe, fils d’Amoç, lui parla ainsi: "Va, dénoue le cilice qui couvre tes reins et ôte les souliers de tes pieds." Se conformant à cet ordre, le prophète alla dévêtu et déchaussé.
|
Isai
|
FrePGR
|
20:2 |
en ce temps-là l'Éternel parla par l'intermédiaire d'Ésaïe, fils d'Amots, et dit : Va, et détache le cilice de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, et alla sans manteau et nu-pieds.
|
Isai
|
PorCap
|
20:2 |
Nesse tempo, o Senhor falou por Isaías, filho de Amós, nestes termos: «Vai, desata a faixa que trazes à cintura, e tira as sandálias de teus pés.» Assim fez Isaías, de modo que andava nu e descalço.
|
Isai
|
JapKougo
|
20:2 |
その時に主はアモツの子イザヤによって語って言われた、「さあ、あなたの腰から荒布を解き、足からくつを脱ぎなさい」。そこでイザヤはそのようにし、裸、はだしで歩いた。――
|
Isai
|
GerTextb
|
20:2 |
zu jener Zeit redete Jahwe durch Jesaja, den Sohn des Amoz, Folgendes: Wohlan, thue das härene Gewand von deinen Hüften ab und ziehe deine Schuhe von deinen Füßen. Und er that also, so daß er ohne Obergewand und barfuß einherging.
|
Isai
|
SpaPlate
|
20:2 |
en ese tiempo habló Yahvé por boca de Isaías, hijo de Amós, diciendo: “Ve y quítate el cilicio de sobre tus lomos, y sácate el calzado de tus pies.” Y él lo hizo así, yendo desnudo y descalzo.
|
Isai
|
Kapingam
|
20:2 |
Nia ngadau e-dolu nomua, Dimaadua gu-helekai gi Isaiah, di tama Amoz, gi-daawa-ina gi-daha ono suudi mo dono gahu manawa-gee. Gei mee gu-hagagila nnelekai Dimaadua, gu-heehee ono suudi ai, mo ono goloo ai.
|
Isai
|
WLC
|
20:2 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמוֹץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף׃
|
Isai
|
LtKBB
|
20:2 |
Tuo metu Viešpats kalbėjo Amoco sūnui Izaijui: „Eik, nusivilk ašutinę ir nusiauk kurpes“. Jis taip padarė ir vaikščiojo nuogas ir basas.
|
Isai
|
Bela
|
20:2 |
у той самы час Гасподзь сказаў Ісаю, сыну Амосаваму, так: ідзі і здымі вярэту са сьцёгнаў тваіх, і скінь сандалі твае з ног тваіх. Ён так і зрабіў: хадзіў разьдзеты і босы.
|
Isai
|
GerBoLut
|
20:2 |
zur selbigen Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen. Und ertat also, ging nackend und barfuß.
|
Isai
|
FinPR92
|
20:2 |
Kun kolme vuotta oli kulunut, Assyrian kuninkaan Sargonin joukkojen ylipäällikkö marssi Asdodiin, piiritti kaupungin ja valloitti sen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
20:2 |
En aquel tiempo habló Jehová por Isaías hijo de Amós, diciendo: Vé, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies; e hízolo así, andando desnudo y descalzo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
20:2 |
in die tijd sprak Jahweh door Isaias, den zoon van Amos: Ga heen, maak de mantel los van uw lenden, en trek de schoenen van uw voeten. Hij deed het, en liep ontkleed en barrevoets rond.
|
Isai
|
GerNeUe
|
20:2 |
Jahwe hatte zu Jesaja Ben-Amoz gesagt: "Zieh deinen Trauersack und deine Sandalen aus!" Er tat es und ging nur mit einem Lendenschurz bekleidet barfuß umher.
|
Isai
|
UrduGeo
|
20:2 |
تین سال پہلے رب یسعیاہ بن آموص سے ہم کلام ہوا تھا، ”جا، ٹاٹ کا جو لباس تُو پہنے رہا ہے اُتار۔ اپنے جوتوں کو بھی اُتار۔“ نبی نے ایسا ہی کیا اور اِسی حالت میں پھرتا رہا تھا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
20:2 |
تَكَلَّمَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ إِشَعْيَاءَ بْنِ آمُوصَ قَائِلاً: «اذْهَبْ وَاخْلَعِ الْمُسُوحَ عَنْ حَقَوَيْكَ، وَانْزِعْ حِذَاءَكَ مِنْ قَدَمَيْكَ». فَفَعَلَ كَذَلِكَ وَمَشَى عَارِياً حَافِياً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
20:2 |
那时,耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
|
Isai
|
ItaRive
|
20:2 |
verso quel tempo, l’Eterno parlò per mezzo d’Isaia, figliuolo di Amots, e gli disse: "Va’, sciogliti il sacco di su i fianchi, e togliti i calzari dai piedi". Questi fece così, e camminò seminudo e scalzo.
|
Isai
|
Afr1953
|
20:2 |
in dié tyd het die HERE deur die diens van Jesaja, die seun van Amos, gespreek en gesê: Gaan gord die haarmantel van jou heupe af los, en trek jou skoene van jou voete af. Hy het toe so gedoen en naak en kaalvoet geloop.
|
Isai
|
RusSynod
|
20:2 |
в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амоса, так: «Пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих». Он так и сделал: ходил нагой и босой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
20:2 |
तीन साल पहले रब यसायाह बिन आमूस से हमकलाम हुआ था, “जा, टाट का जो लिबास तू पहने रहा है उतार। अपने जूतों को भी उतार।” नबी ने ऐसा ही किया और इसी हालत में फिरता रहा था।
|
Isai
|
TurNTB
|
20:2 |
Asur ordusunun başkomutanı, Asur Kralı Sargon'un buyruğuyla gelerek Aşdot'a saldırıp kenti ele geçirdiği yıl RAB Amots oğlu Yeşaya aracılığıyla şöyle dedi: “Git, belindeki çulu çöz, ayağındaki çarığı çıkar.” Yeşaya denileni yaptı, çıplak ve yalınayak dolaşmaya başladı.
|
Isai
|
DutSVV
|
20:2 |
Ter zelfder tijd sprak de HEERE, door den dienst van Jesaja, den zoon van Amoz, zeggende: Ga heen, en ontbind den zak van uw lendenen, en doe uw schoenen van uw voeten. En hij deed alzo, gaande naakt en barrevoets.
|
Isai
|
HunKNB
|
20:2 |
abban az időben így szólt az Úr Izajás, Ámosz fia által: »Menj, oldd le a zsákruhát derekadról, és sarudat húzd le lábadról!« Ő így is tett, mezítelenül és mezítláb járt.
|
Isai
|
Maori
|
20:2 |
I taua wa ka korero a Ihowa, ara a Ihaia tama a Amoho, ka ki, Wetekina atu te kakahu taratara i tou hope, whakarerea atu ano tou hu i tou waewae. Na pera ana ia, haere tahanga ana, kahore hoki he hu.
|
Isai
|
HunKar
|
20:2 |
Ez időben szólott az Úr Ésaiás, Ámos fia által, mondván: Menj és oldd le a gyászruhát derekadról, és sarudat vond le lábadról! És úgy cselekedett, járván ruha és saru nélkül.
|
Isai
|
Viet
|
20:2 |
trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va nhờ con trai A-mốt, là Ê-sai, mà phán rằng: Hãy đi, cổi bao gai khỏi lưng ngươi, và lột giày khỏi chơn ngươi. Ê-sai vâng lời, đi trần, và chơn không.
|
Isai
|
Kekchi
|
20:2 |
Saˈ eb li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Isaías li ralal laj Amoz ut quixye re: —Isi li kˈes ru tˈicr li cuan cha̱cuix ut li xa̱b li cuan cha̱cuok, chan. Ut joˈcan quixba̱nu laj Isaías. Quibe̱c chi ma̱cˈaˈ xa̱b ut chi ma̱cˈaˈ li kˈes ru tˈicr chirix.
|
Isai
|
Swe1917
|
20:2 |
på den tiden talade HERREN genom Jesaja, Amos' son, och sade: »Upp, lös säcktygsklädnaden från dina länder, och drag dina skor av dina fötter.» Och denne gjorde så och gick naken och barfota.
|
Isai
|
CroSaric
|
20:2 |
u to vrijeme reče Jahve po Izaiji, sinu Amosovu: "Hajde, skini kostrijet s bokova i obuću izuj s nogu." On to učini te iđaše gol i bos.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
20:2 |
thì chính lúc ấy, ĐỨC CHÚA phán qua trung gian của ông I-sai-a, con ông A-mốc, rằng : Hãy bỏ miếng vải thô ngang thắt lưng ngươi đi, và cởi dép khỏi chân. Theo lời dạy, ông đã ở trần và đi chân không.
|
Isai
|
FreBDM17
|
20:2 |
En ce temps-là, l’Eternel parla par le ministère d’Esaïe fils d’Amots, en disant ; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.
|
Isai
|
FreLXX
|
20:2 |
Le Seigneur parla à Isaïe, fils d'Amos, disant : Pars, et ôte le cilice de tes reins ; dénoue les sandales de tes pieds, et fais comme je te dis ; voyage nu et déchaussé.
|
Isai
|
Aleppo
|
20:2 |
בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיהו בן אמוץ לאמר לך ופתחת השק מעל מתניך ונעלך תחלץ מעל רגלך ויעש כן הלך ערום ויחף {ס}
|
Isai
|
MapM
|
20:2 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהֹוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמוֹץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מׇתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף׃
|
Isai
|
HebModer
|
20:2 |
בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיהו בן אמוץ לאמר לך ופתחת השק מעל מתניך ונעלך תחלץ מעל רגליך ויעש כן הלך ערום ויחף׃
|
Isai
|
Kaz
|
20:2 |
Жаратқан Ие Амос ұлы Ишаяға тіл қатып былай деді: «Азалы киіміңді және аяқкиіміңді шешіп таста!» — Ишая солай істеп, сырт киімсіз жалаң аяқ жүрді.
|
Isai
|
FreJND
|
20:2 |
en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
|
Isai
|
GerGruen
|
20:2 |
zu dieser Zeit, sprach so der Herr durch Amos' Sohn, Isaias: "Auf! Bind das grobe Tuch von deinen Hüften los. Zieh deine Schuhe von den Füßen!" - Und er tat so und ging entblößt und barfuß.
|
Isai
|
SloKJV
|
20:2 |
ob istem času je spregovoril Gospod po Izaiju, Amócovemu sinu, rekoč: „Pojdi in odveži vrečevino s svojih ledij in sezuj si svoj čevelj s svojega stopala.“ In storil je tako, hodeč nag in bos.
|
Isai
|
Haitian
|
20:2 |
Men anvan sa, Seyè a te pale ak Ezayi, pitit Amòz la. Li te di l': Wete rad sak kòlèt ki sou ou a ak sapat ki nan pye ou la. Se sa menm Ezayi te fè. Se konsa li t'ap mache toutouni pye atè nan lari.
|
Isai
|
FinBibli
|
20:2 |
Silloin puhui Herra Jesaian Amotsin pojan kautta ja sanoi: mene ja riisu säkki kupeistas ja kengät jaloistas: ja hän teki niin, ja kävi alasti ja paljain jaloin.
|
Isai
|
SpaRV
|
20:2 |
En aquel tiempo habló Jehová por Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. E hízolo así, andando desnudo y descalzo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
20:2 |
Dyma'r ARGLWYDD yn siarad gydag Eseia fab Amos, a dweud, “Dos, datod y sachliain oddi amdanat, a thynna dy sandalau i ffwrdd.” A dyma Eseia yn gwneud hynny, a cherdded o gwmpas yn noeth a heb ddim am ei draed.
|
Isai
|
GerMenge
|
20:2 |
in jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, folgende Weisung ausgesprochen: »Wohlan, lege das härene Gewand von deinen Hüften ab und binde dir die Sandalen von deinen Füßen ab!« Da tat er demgemäß, so daß er ohne Obergewand und barfuß einherging.
|
Isai
|
GreVamva
|
20:2 |
κατά τον αυτόν καιρόν ελάλησεν ο Κύριος προς Ησαΐαν τον υιόν του Αμώς, λέγων, Ύπαγε και λύσον τον σάκκον από της οσφύος σου και έκβαλε τα σανδάλια σου από των ποδών σου. Και έκαμεν ούτω, περιπατών γυμνός και ανυπόδητος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
20:2 |
того ча́су казав був Господь через Ісаю, Амосового сина, говорячи: „Іди, і розв'я́жеш вере́ту з-над сте́гон своїх, і здіймеш взуття́ зо своєї ноги!“ І він зробив так, — ходив наги́й та бо́сий.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
20:2 |
У то време рече Господ преко Исаије сина Амосовог говорећи: Иди, скини кострет са себе, и изуј обућу с ногу својих. И учини тако и иђаше го и бос.
|
Isai
|
FreCramp
|
20:2 |
en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d'Isaïe, fils d'Amos, en disant : " Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. " Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
|
Isai
|
PolUGdan
|
20:2 |
W tym czasie Pan powiedział przez Izajasza, syna Amosa: Idź, zdejmij wór ze swych bioder i obuwie ze swoich nóg. I uczynił tak, chodząc nago i boso.
|
Isai
|
FreSegon
|
20:2 |
en ce temps-là l'Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
|
Isai
|
SpaRV190
|
20:2 |
En aquel tiempo habló Jehová por Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. E hízolo así, andando desnudo y descalzo.
|
Isai
|
HunRUF
|
20:2 |
abban az időben így szólt az Úr Ézsaiáshoz, Ámóc fiához: Vedd le a zsákruhát a derekadról, és húzd le a sarut a lábadról! Ő így is tett, és meztelenül, saru nélkül járt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
20:2 |
paa den Tid talede HERREN ved Esajas, Amoz's Søn, saaledes: »Gaa hen og løs Sørgeklædet af dine Lænder og drag Skoene af dine Fødder!« Og han gjorde saaledes og gik nøgen og barfodet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Long dispela taim tu BIKPELA i bin toktok long Aisea, pikinini man bilong Emos, na tok, Go na lusim klos i soim sori long bel bilong yu na rausim su bilong yu long lek bilong yu. Na Em i mekim olsem na wokabaut skin nating na i no gat su.
|
Isai
|
DaOT1871
|
20:2 |
paa den Tid talte Herren ved Esajas, Amoz's Søn, og sagde: Gak hen, og løs Sørgedragten af dine Lænder, og drag din Sko af din Fod; og han gjorde saa og gik nøgen og barfodet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
20:2 |
cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.
|
Isai
|
PolGdans
|
20:2 |
Onegoż czasu rzekł Pan przez Izajasza, syna Amosowego, mówiąc: Idź, a rozwiąż wór z biódr twoich, a bóty twoje zzuj z nóg twoich; i uczynił tak, i chodził nago i boso.
|
Isai
|
JapBungo
|
20:2 |
この時ヱホバ、アモツの子イザヤに托てかたりたまはく 往なんぢの腰よりあらたへの衣をとき汝の足より履をぬげ ここに於てかれその如くなし赤裸跣足にて歩めり
|
Isai
|
GerElb18
|
20:2 |
in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz, und sprach: Geh und löse das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen Füßen. Und er tat also, ging nackt und barfuß.
|