Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 38:14  Like a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Isai NHEBJE 38:14  I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security."
Isai ABP 38:14  As a swallow, so shall I call out, and as a dove, so shall I meditate. [4failed 1For 2my 3eyes] to see into the height of the heaven, to the lord who rescued me.
Isai NHEBME 38:14  I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security."
Isai Rotherha 38:14  As a twittering swallow, so, do I chatter, I coo as a dove,—Mine eyes languish through looking on high, O My Lord! distress is upon me—my Surety!
Isai LEB 38:14  Like a horse or a crane, so I chirp; I moan like a dove. My eyes are weak toward the height. Lord, I have oppression; lend me support!
Isai RNKJV 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O יהוה, I am oppressed; undertake for me.
Isai Jubilee2 38:14  Like a crane [or] a swallow, so did I complain; I mourned as a dove; I raised my eyes upward, O LORD, I am suffering violence; comfort me.
Isai Webster 38:14  Like a crane [or] a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Isai Darby 38:14  Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
Isai ASV 38:14  Like a swallowora crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
Isai LITV 38:14  Like a swift or a crane, so I chatter. I moan as the dove; my eyes look weakly to the heights, O Jehovah; it presses me down; be surety for me!
Isai Geneva15 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me.
Isai CPDV 38:14  I will cry out, like a young swallow. I will meditate, like a dove. My eyes have been weakened by gazing upward. O Lord, I suffer violence! Answer in my favor.
Isai BBE 38:14  I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
Isai DRC 38:14  I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.
Isai GodsWord 38:14  I chirped like swallows and cranes. I cooed like doves. My eyes were tired from looking up to heaven. I've suffered miserably, O Lord! Please help me!
Isai JPS 38:14  Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O HaShem, I am oppressed, be Thou my surety.
Isai KJVPCE 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
Isai NETfree 38:14  Like a swallow or a thrush I chirp, I coo like a dove; my eyes grow tired from looking up to the sky. O sovereign master, I am oppressed; help me!
Isai AB 38:14  As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn; for my eyes have failed from looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,
Isai AFV2020 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; be a surety for me.
Isai NHEB 38:14  I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security."
Isai NETtext 38:14  Like a swallow or a thrush I chirp, I coo like a dove; my eyes grow tired from looking up to the sky. O sovereign master, I am oppressed; help me!
Isai UKJV 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Isai Noyes 38:14  Like a swallow or a crane, so did I twitter; I did mourn as a dove; Mine eyes failed with looking upward; "O Lord, I am in distress; O, deliver me!"
Isai KJV 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
Isai KJVA 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
Isai AKJV 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Isai RLT 38:14  Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Yhwh, I am oppressed; undertake for me.
Isai MKJV 38:14  Like a twittering swallow, so I chatter; I mourn as a dove; my eyes look weakly to the heights. O LORD, I am pressed down; be surety for me.
Isai YLT 38:14  As a crane--a swallow--so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression is on me, be my surety.
Isai ACV 38:14  Like a swallow or a crane, so I chattered. I moaned as a dove. My eyes fail with looking upward. O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
Isai VulgSist 38:14  sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba: Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum: Domine vim patior, responde pro me.
Isai VulgCont 38:14  sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba: Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum: Domine vim patior, responde pro me.
Isai Vulgate 38:14  sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me
Isai VulgHetz 38:14  sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba: Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum: Domine vim patior, responde pro me.
Isai VulgClem 38:14  Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior : responde pro me.
Isai CzeBKR 38:14  Jako řeřáb a vlaštovice pištěl jsem, lkal jsem jako holubice, oči mé zhůru pozdvižené byly. Pane, násilé trpím, ó prodliž mi života.
Isai CzeB21 38:14  Kvílím jako drozd anebo rorejs, naříkám jako holubice, oči mi slábnou, jak vzhůru vyhlížím, stůj při mně, Pane, jsem sevřen úzkostí!
Isai CzeCEP 38:14  Jako rorejs a jeřáb, tak sípám, kvílím jako holubice, zemdlely mé oči upírající se na výšinu. Panovníku, jsem v tísni, zasaď se o mne!
Isai CzeCSP 38:14  Jako rorejs nebo jeřáb, tak sípu, lkám jako holubice; mé oči zeslábly hleděním vzhůru: Panovníku, jsem utištěn, zastaň se mě!