|
Isai
|
AB
|
39:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, The word of the Lord is good, which He has spoken; let there be peace and righteousness in my days.
|
|
Isai
|
ABP
|
39:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, [4is good 1the 2word 3of the lord] which you spoke; let there be indeed peace and righteousness in my days!
|
|
Isai
|
ACV
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, The word of Jehovah which thou have spoken is good. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "Good is the word of the LORD which you have spoken." And he said, "For at least there shall be peace and truth in my days."
|
|
Isai
|
AKJV
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
ASV
|
39:8 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
BBE
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. And he said in his heart, There will be peace and quiet in my days.
|
|
Isai
|
CPDV
|
39:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which he has spoken is good.” And he said, “But let there be peace and truth in my days.”
|
|
Isai
|
DRC
|
39:8 |
And Ezechias said to Isaiah: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days.
|
|
Isai
|
Darby
|
39:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, The worde of the Lord is good, which thou hast spoken: and he saide, Yet let there be peace, and trueth in my dayes.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
39:8 |
Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word that you have spoken is good." He added, "Just let there be peace and security as long as I live."
|
|
Isai
|
JPS
|
39:8 |
Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of HaShem which thou hast spoken.' He said moreover: 'If but there shall be peace and truth in my days.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, At least there shall be peace and truth in my days.:
|
|
Isai
|
KJV
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
KJVA
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
LEB
|
39:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good,” for he ⌞thought⌟, “Surely there will be peace and security in my days.”
|
|
Isai
|
LITV
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, The word of Jehovah that you have said is good. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
MKJV
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
NETfree
|
39:8 |
Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word which you have announced is appropriate." Then he thought, "For there will be peace and stability during my lifetime."
|
|
Isai
|
NETtext
|
39:8 |
Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word which you have announced is appropriate." Then he thought, "For there will be peace and stability during my lifetime."
|
|
Isai
|
NHEB
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "The Lord's word which you have spoken is good." He said moreover, "For there will be peace and truth in my days."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "Jehovah's word which you have spoken is good." He said moreover, "For there will be peace and truth in my days."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
39:8 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "The Lord's word which you have spoken is good." He said moreover, "For there will be peace and truth in my days."
|
|
Isai
|
RLT
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of Yhwh which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of יהוה which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
RWebster
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
39:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, Good is the word of Yahweh, which thou hast spoken. And he said, Surely, there shall be peace and stability in my days.
|
|
Isai
|
UKJV
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
Webster
|
39:8 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
|
|
Isai
|
YLT
|
39:8 |
And Hezekiah saith unto Isaiah, `Good is the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, `Because there is peace and truth in my days.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
39:8 |
και είπεν Εζεκαις Ησαϊα αγαθός ο λόγος κυρίου ον ελάλησας γενέσθω δη ειρήνη και δικαιοσύνη εν ταις ημέραις μου
|
|
Isai
|
Afr1953
|
39:8 |
Toe sê Hiskía vir Jesaja: Die woord van die HERE wat u gespreek het, is goed. Ook sê hy: Daar sal tog vrede en bestendigheid wees in my dae!
|
|
Isai
|
Alb
|
39:8 |
Ezekia i tha pastaj Isaias: "Fjala e Zotit që ti shqiptove është e mirë". Pastaj shtoi: "Do të ketë të paktën paqe dhe siguri gjatë jetës sime".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
39:8 |
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו טוב דבר יהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שלום ואמת בימי {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
39:8 |
فَقَالَ حَزَقِيَّا لإِشَعْيَاءَ: «صَالِحٌ هُوَ قَوْلُ الرَّبِّ الَّذِي أَعْلَنْتَهُ». ثُمَّ حَدَّثَ نَفْسَهُ: «لِيَكُنْ فَقَطْ سَلاَمٌ وَأَمْنٌ فِي عَهْدِي».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
39:8 |
فَقَالَ حَزَقِيَّا لِإِشَعْيَاءَ: «جَيِّدٌ هُوَ قَوْلُ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتَ بِهِ». وَقَالَ: «فَإِنَّهُ يَكُونُ سَلَامٌ وَأَمَانٌ فِي أَيَّامِي».
|
|
Isai
|
Azeri
|
39:8 |
سونرا خئزقئيا اِشَعيايا ددي: "ددئيئن ربّئن سؤزو ياخشيدير." چونکي دوشونوردو: "هچ اولماسا منئم دؤورومده صولح و اَمئن-آمانليق اولاجاق."
|
|
Isai
|
Bela
|
39:8 |
І сказаў Эзэкія Ісаю: добрае слова Гасподняе, якое ты прамовіў; бо, дадаў ён, спакой і дабрабыт будуць у дні мае.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
39:8 |
Тогава Езекия каза на Исая: Добро е ГОСПОДНОТО слово, което ти говори. И каза: Защото в моите дни ще има мир и сигурност.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
39:8 |
ဟေဇကိမင်းကလည်း၊ သင်ပြန်ရသော ထာဝရ ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် ကောင်းပါ၏ဟူ၍၎င်း၊ အကယ်စင်စစ် ငါ့လက်ထက်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် သစ္စာ စောင့်ခြင်းရှိရလိမ့်မည် ဟူ၍၎င်း၊ ဟေရှာယအား ဆိုလေ ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
39:8 |
И рече Езекиа ко Исаии: благо слово Господне, еже глагола: да будет ныне мир и правда бо дни моя.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
39:8 |
Unya miingon si Ezechias kang Isaias: Maayo ang pulong ni Jehova nga imong gisulti. Siya midugang pa gayud sa pag-ingon: Kay moabut ang pakigdait ug kamatuoran sa akong mga adlaw.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
39:8 |
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话不错呀!”因为他心里想:“在我有生之日,必有平安和稳固。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
39:8 |
希則克雅便對依撒意亞說:「你所說的上主的話很好。」他想:「只願在我有生之日有平安,有安全!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
39:8 |
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
39:8 |
希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
39:8 |
希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。」
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
39:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲙⲁⲣⲉⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲁϩⲟⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
39:8 |
Ezekija odgovori Izaiji: "Povoljna je riječ koju ti je Jahve objavio." A mislio je: "Bit će barem mira i sigurnosti za moga života."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
39:8 |
Men Ezekias sagde til Esajas: Det Herrens Ord, som du har talt, er godt; og han sagde: Blot der maa være Fred og Trofasthed i mine Dage!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
39:8 |
Men Ezekias sagde til Esajas: »det Ord fra HERREN, du har talt, er godt!« Thi han tænkte: »Saa bliver der da Fred og Tryghed, saa længe jeg lever!«
|
|
Isai
|
Dari
|
39:8 |
حزقیا فهمید تا زمانی که او زنده است صلح و امنیت برقرار خواهد بود و گفت: «آنچه خداوند فرمود، نیکو و بجا است.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
39:8 |
Maar Hizkia zeide tot Jesaja: Het woord des HEEREN, dat gij gesproken hebt, is goed. Ook zeide hij: Doch het zij vrede en waarheid in mijn dagen!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
39:8 |
Maar Hizkia zeide tot Jesaja: Het woord des Heeren, dat gij gesproken hebt, is goed. Ook zeide hij: Doch het zij vrede en waarheid in mijn dagen!
|
|
Isai
|
Esperant
|
39:8 |
Kaj Ĥizkija diris al Jesaja: Bona estas la vorto de la Eternulo, kiun vi diris. Kaj li diris plue: Estu nur paco kaj vero en mia tempo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
39:8 |
حزقیا به اشعیا گفت: «کلام خداوند که گفتی نیکو است و دیگر گفت: هرآینه در ایام من سلامتی و امان خواهد بود.»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
39:8 |
حزقیای پادشاه این پیام را چنین تعبیر کرد که در زمان زندگی خودش صلح و امنیّت برقرار خواهد بود. پس در جواب گفت: «پیامی که از جانب خداوند آوردهای، نیکوست.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
39:8 |
Ja Hiskia sanoi Jesaialle: Herran sana on hyvä, jonka sinä puhunut olet. Ja sanoi: olkoon kuitenkin rauha ja uskollisuus minun päivinäni.
|
|
Isai
|
FinPR
|
39:8 |
Hiskia sanoi Jesajalle: "Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä". Sillä hän ajatteli: "Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni".
|
|
Isai
|
FinPR92
|
39:8 |
Hiskia vastasi Jesajalle: "Hyvä on Herran sana, jonka olet ilmoittanut." Itsekseen hän näet ajatteli: "Onhan sentään rauha ja vakaat olot minun päivinäni."
|
|
Isai
|
FinRK
|
39:8 |
Hiskia sanoi Jesajalle: ”Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä.” Hän näet ajatteli: ”Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
39:8 |
Hiskia sanoi Jesajalle: "Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä." Sillä hän ajatteli: "Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
39:8 |
Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne ; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
39:8 |
Et Ezéchias répondit à Esaïe ; La parole de l’Eternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta ; Au moins qu’il y ait paix et sûreté en mes jours.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
39:8 |
Ezéchias répondit à Isaïe : " La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. " Et il ajouta : " Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie ".
|
|
Isai
|
FreJND
|
39:8 |
Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
39:8 |
Ezéchias dit alors à Isaïe: "Bienveillante est la sentence de l’Eternel que tu m’as transmise. Et il ajouta: "Au moins la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai!"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
39:8 |
Et Ézéchias dit à Isaïe : Juste est la parole que le Seigneur a prononcée ; mais que la paix et la justice se maintiennent tous les jours de ma vie.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
39:8 |
Et Ézéchias dit à Esaïe : Il y a de la bonté dans la parole de l'Éternel, que tu m'annonces. Car, dit-il, il y aura prospérité et permanence durant ma vie.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
39:8 |
Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
39:8 |
Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
39:8 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagest. Und sprach: Es sei nur Friede und Treue, weil ich lebe!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
39:8 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Es wird ja Friede und Bestand sein in meinen Tagen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
39:8 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Es wird ja Friede und Bestand sein in meinen Tagen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
39:8 |
Da sprach Ezechias zu Isaias. "Das Herrnwort, das du angekündigt hast, ist recht." Dann sprach er. "Ein dauerhafter Friede herrsche noch in meinen Tagen!"
|
|
Isai
|
GerMenge
|
39:8 |
Da antwortete Hiskia dem Jesaja: »Gut ist das Wort des HERRN, das du mir mitgeteilt hast!« Er dachte nämlich: »Es wird ja doch Friede und Sicherheit herrschen, solange ich lebe.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
39:8 |
Da sagte Hiskija zu Jesaja: "Das Wort Jahwes, das du mir gesagt hast, ist gut." Und er fügte hinzu: "Wenn nur zu meinen Lebzeiten Frieden und Sicherheit herrschen!"
|
|
Isai
|
GerSch
|
39:8 |
Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
39:8 |
Und Chiskijahu sprach zu Jeschajahu: Gut ist das Wort Jehovahs, das du geredet hast. Und er sagte: Denn es wird Friede und Treue in meinen Tagen sein.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
39:8 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort Jahwes, das du geredet hast, ist gütig! Denn er dachte: wird doch Wohlfahrt und beständiges Wesen herrschen, so lange ich lebe!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
39:8 |
Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des Herrn, das du geredet hast, ist gut. Und er dachte: Es wird ja Friede und Sicherheit sein, solange ich lebe.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
39:8 |
Τότε είπεν ο Εζεκίας προς τον Ησαΐαν, Καλός ο λόγος του Κυρίου, τον οποίον ελάλησας. Είπεν έτι, Διότι θέλει είσθαι ειρήνη και ασφάλεια εν ταις ημέραις μου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
39:8 |
Ezekyas reponn Ezayi, li di l' konsa: -Mesaj Bondye ba ou pou di m' lan gen tan bon. Men li t'ap di nan kè l': Depi pa gen boulvès, depi pa gen lagè nan peyi a tout tan m'ap viv la!
|
|
Isai
|
HebModer
|
39:8 |
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו טוב דבר יהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שלום ואמת בימי׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
39:8 |
Ekkor szólt Chizkijáhú Jesájáhúhoz: Jó az Örökkévaló igéje, amelyet mondtál. És mondta: Hiszen ha csak béke és biztosság lesz az én napjaimban.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
39:8 |
Azt mondta erre Hiszkija Izajásnak: »Jó az Úr szava, amelyet mondtál.« Azt gondolta ugyanis: »Az én napjaimban béke és biztonság lesz.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
39:8 |
Akkor monda Ezékiás Ésaiásnak: Jóságos az Úrnak beszéde, a melyet te szóltál! és monda: Csak napjaimban legyen béke és állandóság!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
39:8 |
Ezékiás így válaszolt Ézsaiásnak: Jó az Úr igéje, amelyet hirdettél. Mert ezt gondolta: Akkor az én időmben béke és biztonság lesz.
|
|
Isai
|
HunUj
|
39:8 |
Ezékiás így válaszolt Ézsaiásnak: Jó az Úr igéje, amelyet hirdettél. Mert ezt gondolta: akkor az én időmben béke és biztonság lesz!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
39:8 |
Ed Ezechia disse ad Isaia: La parola del Signore, che tu hai pronunziata, è buona. Poi disse: Noi vi sarà egli pur pace e sicurtà, a’ miei dì?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
39:8 |
Ed Ezechia disse a Isaia: "La parola dell’Eterno che tu hai pronunziata, è buona". Poi aggiunse: "Perché vi sarà almeno pace e sicurezza durante la mia vita".
|
|
Isai
|
JapBungo
|
39:8 |
ヒゼキヤ、イザヤにいひけるは 汝がかたるヱホバのみことばは善し また云 わが世にあるほどは太平と眞理とあるべしと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
39:8 |
ヒゼキヤはイザヤに言った、「あなたが言われた主の言葉は結構です」。彼は「少なくとも自分が世にある間は太平と安全があるだろう」と思ったからである。
|
|
Isai
|
KLV
|
39:8 |
vaj Hezekiah ja'ta' Daq Isaiah, “ joH'a' mu' nuq SoH ghaj jatlhpu' ghaH QaQ.” ghaH ja'ta' moreover, “ vaD pa' DichDaq taH roj je vIt Daq wIj jajmey.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
39:8 |
King Hezekiah ne-modongoohia bolo tadinga le e-hai bolo di aumaalia mo-di noho-baba i dono madagoaa e-mouli-ai, gei mee ga-helekai, “Tegau dela ne-gaamai kooe mai baahi Dimaadua le e-humalia.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
39:8 |
Сонда Езекия Ишаяға:— Сіз жеткізген Жаратқан Иенің сөзі жөн екен, — деді. Өйткені ол: «Әйтсе де менің тірі кезімде тыныштық пен аман-есендік болады», — деп ойлады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
39:8 |
Laj Ezequías quixye re laj Isaías: —Sa rabinquil li ra̱tin li Dios li xaye cue, chan. Quixye chi joˈcan xban nak quixcˈoxla nak joˈ najtil yoˈyo̱k cˈojcˈo̱k xchˈo̱l ut ta̱cua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
39:8 |
그때에 히스기야가 이사야에게 이르되, 당신이 말한 주의 말씀이 선하니이다, 하고 또 이르되, 나의 날들에는 화평과 진리가 있으리이다, 하니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
39:8 |
히스기야가 이사야에게 이르되 당신의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전에는 평안과 견고함이 있으리로다 하니라
|
|
Isai
|
LXX
|
39:8 |
καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
|
|
Isai
|
LinVB
|
39:8 |
Ezekia alobi na Izaya : « Liloba lya Yawe olobi lizali lilamu. » O motema akanisi : « O mikolo mya bokonzi bwa ngai bato bakofanda kimia. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
39:8 |
Ezekijas atsakė Izaijui: „Viešpaties žodis, kurį tu kalbėjai, yra geras“. Ir jis pridūrė: „Kad tik mano dienomis būtų taika ir saugumas“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
39:8 |
Un Hizkija sacīja uz Jesaju: Tā Kunga vārds ir labs, ko tu runājis. Un viņš sacīja: Kad tik miers un drošība pastāv manā laikā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
39:8 |
അതിന്നു ഹിസ്കീയാവു യെശയ്യാവോടു: നീ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന യഹോവയുടെ വചനം നല്ലതു എന്നു പറഞ്ഞു; എങ്കിലും എന്റെ ജീവകാലത്തു സമാധാനവും സത്യവും ഉണ്ടായിരിക്കുമല്ലോ എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Isai
|
Maori
|
39:8 |
Ano ra ko Hetekia ki a Ihaia, Pai tonu te kupu a Ihowa i korerotia na e koe. I mea hoki ia, Ka mau hoki te rongo me te pono i oku ra.
|
|
Isai
|
MapM
|
39:8 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
39:8 |
Dia hoy Hezekia tamin’ Isaia: Tsara ny tenin’ i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, hisy fiadanana amin’ ny androko handry fahizay.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
39:8 |
UHezekhiya wasesithi kuIsaya: Ilizwi leNkosi olikhulumileyo lilungile. Wathi futhi: Ngoba kuzakuba lokuthula leqiniso ensukwini zami.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
39:8 |
Toen zeide Ezekias tot Isaias: Het woord van Jahweh, dat gij gezegd hebt, is goed! Hij dacht: dan is er althans in mijn tijd bestendige vrede.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
39:8 |
Då sagde Hizkia til Jesaja: «Godt er Herrens ord som du hev tala.» Og han sagde framleides: «Det vert då fred og trygd so lenge eg liver.»
|
|
Isai
|
Norsk
|
39:8 |
Da sa Esekias til Esaias: Det Herrens ord som du har talt, er godt. Så sa han: Det skal jo være fred og trygghet i mine dager.
|
|
Isai
|
Northern
|
39:8 |
Xizqiya Yeşayaya dedi: «Söylədiyin Rəbbin sözü yaxşı sözdür». Sonra dedi: «Heç olmasa mənim dövrümdə sülh və əmin-amanlıq olacaq».
|
|
Isai
|
OSHB
|
39:8 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃ פ
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
39:8 |
Nanmwarki Esekaia ahpw wehwehkihda me met wehwehki me erein eh mour popohl oh onepek mwahu pahn mie nan sapwellime wehi, e ahpw sapeng, mahsanih, “Rohng me komwi ketikihdo sang rehn KAUN-O me mwahu.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
39:8 |
Tedy rzekł Ezechyjasz do Izajasza: Dobre jest słowo Pańskie, któreś mówił; (i dołożył: Dobre,) przeto, że pokój i prawda będzie za dni moich.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
39:8 |
Wtedy Ezechiasz powiedział do Izajasza: Dobre jest słowo Pana, które wypowiedziałeś. I dodał: Będzie bowiem pokój i prawda za moich dni.
|
|
Isai
|
PorAR
|
39:8 |
Então disse Ezequias a Isaías: Tua é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Porque haverá paz e verdade em meus dias.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
39:8 |
Então disse Ezequias a Isaias: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Pois haja paz e verdade em meus dias.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
39:8 |
Então Ezequias disse a Isaías: Boa é a palavra do SENHOR que falaste.Disse também: Pois haverá paz e segurança em meus dias.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
39:8 |
Então Ezequias disse a Isaías: Boa é a palavra do SENHOR que falaste.Disse também: Pois haverá paz e segurança em meus dias.
|
|
Isai
|
PorCap
|
39:8 |
Ezequias respondeu a Isaías: «A palavra do Senhor, que acabas de proferir, é favorável.» E dizia para consigo: «Ao menos assim haverá paz e segurança durante a minha vida.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
39:8 |
Ezechia a răspuns lui Isaia: „Cuvântul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun. Căci, a adăugat el, măcar în timpul vieţii mele va fi pace şi linişte!”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
39:8 |
И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
39:8 |
И сказал Езекия Исаии: «Благо слово Господа, которое ты изрек. Потому что, – присовокупил он, – мир и благосостояние пребудут во дни мои».
|
|
Isai
|
SloChras
|
39:8 |
In Ezekija reče Izaiju: Dobra je beseda Gospodova, ki si jo govoril. Še reče: Saj bode mir in stanovitnost v dneh mojih.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
39:8 |
Potem je Ezekíja rekel Izaiju: „Dobra je Gospodova beseda, ki si jo povedal.“ Poleg tega je rekel: „Kajti mir in resnica bosta v mojih dneh.“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
39:8 |
Markaasaa Xisqiyaah wuxuu Ishacyaah ku yidhi, Erayga Rabbiga oo aad ku hadashay waa wanaagsan yahay. Oo weliba wuxuu kaloo yidhi, Waayo, waxaa jiri doona nabad iyo run intaan noolahay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
39:8 |
Respondió Ezequías a Isaías: “Buena es la palabra de Yahvé que tú acabas de anunciarme.” Y agregó: “Habrá, pues, paz y seguridad en mis días.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
39:8 |
Y dijo Ezechîas á Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y verdad en mis días.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
39:8 |
Y dijo Ezequías a Isaías: La palabra de Jehová que hablaste es buena. Y dijo: A lo menos haya paz y verdad en mis días.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
39:8 |
Y dijo Ezechîas á Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y verdad en mis días.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
39:8 |
А Језекија рече Исаији: Добра је реч Господња коју си рекао. Још рече: Је ли? За мог века биће мир и вера?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
39:8 |
А Језекија рече Исаији: добра је ријеч Господња коју си рекао. Још рече: је ли? за мога вијека биће мир и вјера?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
39:8 |
Hiskia sade till Jesaja: »Gott är det HERRENS ord, som du har talat.» Och han sade ytterligare: »Frid och trygghet skola ju få råda i min tid.»
|
|
Isai
|
SweFolk
|
39:8 |
Hiskia sade till Jesaja: "Det är ett gott Herrens ord du har talat." Och han tänkte: "Det blir ju fred och trygghet under min livstid."
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
39:8 |
Och Hiskia sade till Esaia: Herrans ord är godt, det du talar; och sade: Vare dock frid och trohet i mina dagar.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
39:8 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Ezechias kay Isaias, Mabuti ang salita ng Panginoon na iyong sinalita. Kaniyang sinabi bukod dito, Sapagka't magkakaroon ng kapayapaan at katotohanan sa aking mga kaarawan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
39:8 |
แล้วเฮเซคียาห์ตรัสกับอิสยาห์ว่า “พระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งท่านกล่าวนั้นก็ดีอยู่” เพราะพระองค์ดำริว่า “จะมีความอยู่เย็นเป็นสุขและความจริงในวันเวลาของเรานี้”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
39:8 |
Orait Hesekaia i tokim Aisea, Dispela tok bilong BIKPELA yu bin tokaut long em, em i gutpela. Na moa tu em i tok, Long wanem bel isi na tok tru bai stap long ol de bilong mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
39:8 |
Hizkiya, “RAB'den ilettiğin bu söz iyi” dedi. Çünkü, “Nasıl olsa yaşadığım sürece barış ve güvenlik olacak” diye düşünüyordu.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
39:8 |
І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І поду́мав собі: „Так, мир та безпе́ка буде за моїх днів!“
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
39:8 |
حِزقیاہ بولا، ”رب کا جو پیغام آپ نے مجھے دیا ہے وہ ٹھیک ہے۔“ کیونکہ اُس نے سوچا، ”بڑی بات یہ ہے کہ میرے جیتے جی امن و امان ہو گا۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
39:8 |
हिज़क़ियाह बोला, “रब का जो पैग़ाम आपने मुझे दिया है वह ठीक है।” क्योंकि उसने सोचा, “बड़ी बात यह है कि मेरे जीते-जी अमनो-अमान होगा।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
39:8 |
Hizqiyāh bolā, “Rab kā jo paiġhām āp ne mujhe diyā hai wuh ṭhīk hai.” Kyoṅki us ne sochā, “Baṛī bāt yih hai ki mere jīte-jī amn-o-amān hogā.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
39:8 |
Vua Khít-ki-gia nói với ông I-sai-a : Lời ĐỨC CHÚA ông vừa truyền lại quả là tốt. Vua tự nhủ : Miễn sao có hoà bình và yên ổn bao lâu ta còn sống !
|
|
Isai
|
Viet
|
39:8 |
Ê-xê-chia đáp lại cùng Ê-sai rằng: Lời của Ðức Giê-hô-va mà ông vừa thuật cho ta nghe đó là tốt lắm! Lại rằng: Vì trong ngày ta còn sống, sẽ được bình yên và lẽ thật.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
39:8 |
Vua Ê-xê-chia nói với I-sa: Lời của CHÚA mà ngươi vừa nói là tốt. Vì vua nghĩ rằng trong thời vua sẽ có hòa bình và an ninh.
|
|
Isai
|
WLC
|
39:8 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
39:8 |
Dyma Heseceia yn dweud wrth Eseia, “Mae'r neges rwyt ti wedi'i rhannu gan yr ARGLWYDD yn dda.” Meddyliodd, “Be wedyn? O leia bydd heddwch a diogelwch tra dw i'n fyw.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
39:8 |
And Ezechie seide to Ysaie, The word of the Lord is good, which he spak. And Ezechie seide, Pees and treuthe be maad oneli in my daies.
|