Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 42:14  I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai NHEBJE 42:14  "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
Isai ABP 42:14  I kept silent from the eon; shall I also continually keep silent and endure? As the woman giving birth perseveres, I will now amaze and dry out at the same time.
Isai NHEBME 42:14  "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
Isai Rotherha 42:14  I have held my peace from age-past times, I kept still, I restrained myself,—As a travailing woman, I pant, I breathe hard and gasp, all at once!
Isai LEB 42:14  I have been silent for a long time; I have kept silent; I have restrained myself like one giving birth; I will moan, pant, and gasp together.
Isai RNKJV 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai Jubilee2 42:14  I have long time held my peace; I have been still [and] refrained myself; [now] will I cry [out] like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai Webster 42:14  I have long time held my peace; I have been still, [and] restrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai Darby 42:14  Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.
Isai ASV 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
Isai LITV 42:14  I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once.
Isai Geneva15 42:14  I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.
Isai CPDV 42:14  I have always been quiet; I have been silent; I have been patient. I will speak like a woman giving birth. I will destroy and consume, all at once.
Isai BBE 42:14  I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
Isai DRC 42:14  I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
Isai GodsWord 42:14  I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant.
Isai JPS 42:14  I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.
Isai KJVPCE 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai NETfree 42:14  "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
Isai AB 42:14  I have been silent; shall I also always be silent and forbear; I have endured like a travailing woman; I will now amaze and wither at once.
Isai AFV2020 42:14  "I have held My peace for a long time; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once.
Isai NHEB 42:14  "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
Isai NETtext 42:14  "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
Isai UKJV 42:14  I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai Noyes 42:14  "I have long held my peace; I have been still and refrained myself; But now will I cry like a woman in travail; I will destroy and swallow up at once.
Isai KJV 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai KJVA 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai AKJV 42:14  I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai RLT 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai MKJV 42:14  I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once.
Isai YLT 42:14  I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
Isai ACV 42:14  I have for a long time held my peace. I have been still, and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together.
Isai VulgSist 42:14  Tacui semper, silui, patiens fui, sicut parturiens loquar: dissipabo, et absorbebo simul.
Isai VulgCont 42:14  Tacui semper, silui, patiens fui, sicut parturiens loquar: dissipabo, et absorbebo simul.
Isai Vulgate 42:14  tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul
Isai VulgHetz 42:14  Tacui semper, silui, patiens fui, sicut parturiens loquar: dissipabo, et absorbebo simul.
Isai VulgClem 42:14  Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul.
Isai CzeBKR 42:14  Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou.
Isai CzeB21 42:14  Už příliš dlouho mlčel jsem, zůstával tiše, držel se. Teď ale vykřiknu jako při porodu, sténat budu a lapat po dechu!
Isai CzeCEP 42:14  „Byl jsem příliš dlouho zticha. Mám dál mlčet? Přemáhat se? Mám jen sténat, těžce jak rodička vzdychat a přitom po dechu lapat?
Isai CzeCSP 42:14  Odedávna jsem mlčel. Budu dále hluchý, budu se ovládat? Jako rodička budu vzdychat, supět a lapat po dechu!