Isai
|
RWebster
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
NHEBJE
|
61:11 |
For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
ABP
|
61:11 |
And as the earth growing its flower, and as a garden [2its seeds 1sprouts forth], so [3will raise up 1the Lord 2the lord] righteousness and a leap for joy before all the nations.
|
Isai
|
NHEBME
|
61:11 |
For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
Rotherha
|
61:11 |
For as the earth, bringeth forth her bud, And as, a garden, causeth her seeds, to shoot forth, So, My Lord, Yahweh, will cause to shoot forth Righteousness and praise before all the nations.
|
Isai
|
LEB
|
61:11 |
For as the earth ⌞produces⌟ its sprout, and as a garden makes its plants sprout, so the Lord Yahweh will make righteousness sprout, and praise before all the nations.
|
Isai
|
RNKJV
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Master יהוה will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
Jubilee2
|
61:11 |
For as the earth brings forth her shoot and as the garden causes her seed to spring forth so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the Gentiles.:
|
Isai
|
Webster
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
Darby
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
ASV
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
LITV
|
61:11 |
For as the earth comes out with her buds, and as a garden causes that which is sown to grow, so the Lord Jehovah will make righteousness and praise to grow before all the nations.
|
Isai
|
Geneva15
|
61:11 |
For as the earth bringeth foorth her bud, and as the garden causeth to growe that which is sowen in it: so the Lord God will cause righteousnesse to grow and praise before all the heathen.
|
Isai
|
CPDV
|
61:11 |
For as the earth brings forth its seedlings and the garden produces its seeds, so will the Lord God bring forth justice and praise in the sight of all the nations.
|
Isai
|
BBE
|
61:11 |
For as the earth puts out buds, and as the garden gives growth to the seeds which are planted in it, so the Lord will make righteousness and praise to be flowering before all the nations.
|
Isai
|
DRC
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.
|
Isai
|
GodsWord
|
61:11 |
Like the ground that brings forth its crops and like a garden that makes the seed in it grow, so the Almighty LORD will make righteousness and praise spring up in front of all nations.
|
Isai
|
JPS
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the L-rd GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
KJVPCE
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
NETfree
|
61:11 |
For just as the ground produces its crops and a garden yields its produce, so the sovereign LORD will cause deliverance to grow, and give his people reason to praise him in the sight of all the nations.
|
Isai
|
AB
|
61:11 |
And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exaltation before all nations.
|
Isai
|
AFV2020
|
61:11 |
For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to grow before all the nations.
|
Isai
|
NHEB
|
61:11 |
For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
NETtext
|
61:11 |
For just as the ground produces its crops and a garden yields its produce, so the sovereign LORD will cause deliverance to grow, and give his people reason to praise him in the sight of all the nations.
|
Isai
|
UKJV
|
61:11 |
For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
Noyes
|
61:11 |
For as the earth putteth forth her shoots, And as a garden causeth its plants to spring forth, So shall the Lord Jehovah cause salvation to spring forth; And praise before all the nations.
|
Isai
|
KJV
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
KJVA
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
AKJV
|
61:11 |
For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
RLT
|
61:11 |
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Yhwh will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
MKJV
|
61:11 |
For as the earth comes out with its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to grow before all the nations.
|
Isai
|
YLT
|
61:11 |
For, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations!
|
Isai
|
ACV
|
61:11 |
For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth, so the lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:11 |
Porque tal como a terra produz seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim também o Senhor DEUS fará brotar justiça e louvor diante de todas as nações.
|
Isai
|
Mg1865
|
61:11 |
Fa tahaka ny tany mampitsimoka izay ao aminy, ary tahaka ny tanimboly mampaniry izay nafafy tao aminy, dia toy izany no hampisehoan’ i Jehovah Tompo fahamarinana sy fiderana eo anatrehan’ ny firenena rehetra.
|
Isai
|
FinPR
|
61:11 |
Sillä niinkuin maa tuottaa kasvunsa ja niinkuin kasvitarha saa siemenkylvönsä versomaan, niin saattaa Herra, Herra versomaan vanhurskauden ja kiitoksen kaikkien kansojen nähden.
|
Isai
|
FinRK
|
61:11 |
Niin kuin maa työntää esiin versojaan ja puutarha saa kylvetyn siemenen kasvamaan, niin saattaa Herra, Herra, versomaan vanhurskauden ja kiitoksen kaikkien kansojen nähden.
|
Isai
|
ChiSB
|
61:11 |
正如大地怎樣產生苗芽,田園怎樣使種子發芽,吾主上主也要怎樣在萬民前產生正義和讚揚。
|
Isai
|
CopSahBi
|
61:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲏ ⲛⲛⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
61:11 |
田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生,主耶和华必照样使公义和赞美在万民中发出。
|
Isai
|
BulVeren
|
61:11 |
Защото, както земята произвежда растенията си, и както градина прави да расте посятото в нея, така Господ БОГ ще направи правдата и хвалата да израснат пред всичките народи.
|
Isai
|
AraSVD
|
61:11 |
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْأَرْضَ تُخْرِجُ نَبَاتَهَا، وَكَمَا أَنَّ ٱلْجَنَّةَ تُنْبِتُ مَزْرُوعَاتِهَا، هَكَذَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ يُنْبِتُ بِرًّا وَتَسْبِيحًا أَمَامَ كُلِّ ٱلْأُمَمِ.
|
Isai
|
Esperant
|
61:11 |
Ĉar kiel la tero elirigas siajn kreskaĵojn kaj kiel ĝardeno elkreskigas siajn semojn, tiel la Sinjoro, la Eternulo, elkreskigos justecon kaj gloron antaŭ ĉiuj popoloj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
61:11 |
เพราะแผ่นดินโลกได้เกิดหน่อของมัน และสวนทำให้สิ่งที่หว่านในนั้นงอกขึ้นมาฉันใด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจะทรงทำให้ความชอบธรรมและความสรรเสริญงอกขึ้นมาต่อหน้าบรรดาประชาชาติฉันนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
61:11 |
כִּ֤י כָאָ֨רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגּוֹיִֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
61:11 |
မြေကြီးသည် အပင်ကို ပေါက်စေသကဲ့သို့၎င်း၊ ထိုအတူ ထာဝရဘုရားသည် ခပ်သိမ်းသော လူမျိုးရှေ့မှာ၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့် ချီးမွမ်းခြင်းကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
61:11 |
همانطور که بذرها در زمین جوانه میزنند و رشد میکنند، به همان نحو خدای متعال قوم خودش را نجات میدهد، و تمام دنیا او را ستایش خواهند کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
61:11 |
Kyoṅki jis tarah zamīn apnī hariyālī ko nikalne detī aur bāġh apne bījoṅ ko phūṭne detā hai usī tarah Rab Qādir-e-mutlaq aqwām ke sāmne apnī rāstī aur satāish phūṭne degā.
|
Isai
|
SweFolk
|
61:11 |
För liksom jorden låter sina växter spira fram och en trädgård låter sin sådd växa upp, så ska Herren Gud låta rättfärdighet och lovsång växa upp inför alla folk.
|
Isai
|
GerSch
|
61:11 |
Denn gleichwie das Erdreich sein Gewächs hervorbringt und ein Garten seinen Samen sprossen läßt, also wird Gott der HERR Gerechtigkeit und Ruhm vor allen Heiden hervorsprossen lassen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
61:11 |
Sapagka't kung paanong ang lupa'y nagsisibol ng pananim, at kung paanong ang halamanan ay nagsisibol ng mga bagay na natanim sa kaniya; gayon pasisibulin ng Panginoong Dios ang katuwiran at kapurihan sa harap ng lahat na bansa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
61:11 |
Sillä niin kuin maa tuottaa kasvunsa ja niin kuin kasvitarha saa siemenkylvönsä versomaan, niin saattaa Herra, Herra versomaan vanhurskauden ja kiitoksen kaikkien kansojen nähden.
|
Isai
|
Dari
|
61:11 |
همانطوری که زمین نباتات را می رویاند و درختانِ باغ برگ و شگوفه می کنند، خداوند متعال هم عدالت را در باغ جهان می کارد و مردم همه او را ستایش می کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
61:11 |
Waayo, sida dhulku biqilkiisa u soo bixiyo, iyo sida beertu wixii lagu dhex abuuray u soo bixiso, ayaa Sayidka Rabbiga ahu ka dhigi doonaa in xaqnimo iyo ammaanu ay quruumaha oo dhan ka soo hor baxaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
61:11 |
For som jordi sin grode let renna, og hagen sitt sæde let veksa, so let Herren, Herren rettferd renna og lovsong for alle folks åsyn.
|
Isai
|
Alb
|
61:11 |
Prandaj, ashtu si toka bën që të rritet bimësia e saj dhe kopshti bën që të mbijë atë që është mbjellë, po kështu Zoti, Zoti, do të bëjë që të mbijë drejtësia dhe lëvdimi përpara tërë kombeve.
|
Isai
|
KorHKJV
|
61:11 |
땅이 자기의 싹을 내며 동산이 자기 안에 뿌려진 것들을 솟아나게 하는 것 같이 주 하나님께서 의와 찬양을 모든 민족들 앞에 솟아나게 하시리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
61:11 |
Јер као што из земље расте биље и у врту ниче што се посије, тако ће Господ Бог учинити да никне правда и похвала пред свијем народима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
61:11 |
For as the erthe bryngith forth his fruyt, and as a gardyn buriowneth his seed, so the Lord God schal make to growe riytfulnesse, and preysyng bifore alle folkis.
|
Isai
|
Mal1910
|
61:11 |
ഭൂമി തൈകളെ മുളപ്പിക്കുന്നതുപോലെയും തോട്ടം അതിൽ വിതെച്ച വിത്തിനെ കിളിൎപ്പിക്കുന്നതുപോലെയും യഹോവയായ കൎത്താവു സകല ജാതികളും കാൺകെ നീതിയെയും സ്തുതിയെയും മുളപ്പിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
61:11 |
땅이 싹을 내며 동산이 거기 뿌린 것을 움돋게 함 같이 주 여호와께서 의와 찬송을 열방 앞에 발생하게 하시리라
|
Isai
|
Azeri
|
61:11 |
تورپاق زوغلاريني نجه جوجَردئر، باغ اَکئلَن توخوملاري نجه يِتئشدئرئر، پروردئگار رب ده بوتون مئلّتلر قاباغيندا صالحلئيي و حمدي بله يِتئشدئرهجک.
|
Isai
|
KLV
|
61:11 |
vaD as the tera' brings vo' its bud, je as the wIjghachHom causes the Dochmey vetlh 'oH sown Daq 'oH Daq spring vo'; vaj the joH joH'a' DichDaq cause QaQtaHghach je naD Daq spring vo' qaSpa' Hoch the tuqpu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
61:11 |
Perciocchè, siccome la terra produce il suo germoglio, e come un orto fa germinar le cose che vi son seminate; così il Signore Iddio farà germogliar la giustizia e la lode, nel cospetto di tutte le genti.
|
Isai
|
RusSynod
|
61:11 |
Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
|
Isai
|
CSlEliza
|
61:11 |
И яко земля растящая цвет свой, и яко вертоград семена своя прозябает: тако возрастит Господь Господь правду и веселие пред всеми языки.
|
Isai
|
ABPGRK
|
61:11 |
και ως γην αύξουσαν το άνθος αυτής και ως κήπος τα σπέρματα αυτού εκβλαστάνει ούτως ανατελεί κύριος κύριος δικαιοσύνην και αγαλλίαμα εναντίον πάντων των εθνών
|
Isai
|
FreBBB
|
61:11 |
Car comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l'Eternel, fera germer la justice et la louange à la vue de toutes les nations.
|
Isai
|
LinVB
|
61:11 |
Lokola mabelé makobimisaka nzete, mpe lokola elanga ekobotaka mbuma ya yango, se bongo Yawe akobotisa mbuma ya bosembo, akopesa lokumu o miso ma bato banso ba nse.
|
Isai
|
HunIMIT
|
61:11 |
Mert mint a föld, mely előhozza sarjadékát, és mint a kert, mely sarjasztja veteményeit, úgy fog az Úr, az Örökkévaló sarjasztani igazságot és dicsőséget mind a nemzetek szeme láttára.
|
Isai
|
ChiUnL
|
61:11 |
譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
|
Isai
|
VietNVB
|
61:11 |
Vì như đất đai làm chồi mọc lên,Vườn tược làm hạt giống nẩy mầm thể nàoThì CHÚA sẽ làm cho sự công chínhVà lời ca ngợi trổi lên trước mặt muôn dân thể ấy.
|
Isai
|
LXX
|
61:11 |
καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
61:11 |
Kay ingon nga ang yuta nagahatag sa iyang putot, ug ingon nga ang tanaman nagapaturok sa mga butang nga ginatanum niini; ingon man ang Ginoong Jehova magapaturok sa pagkamatarung ug pagdayeg sa atubangan sa tanan nga mga nasud.
|
Isai
|
RomCor
|
61:11 |
Căci, după cum pământul face să răsară lăstarul lui şi după cum o grădină face să încolţească semănăturile ei, aşa va face Domnul, Dumnezeu, să răsară mântuirea şi lauda în faţa tuturor neamurilor.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
61:11 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, pahn ketin komourala sapwellime aramas akan, duwehte sahpw me kin kawosehda oh kakairada werentuhke kan, oh wehi koaros pahn kapikapinga ih.
|
Isai
|
HunUj
|
61:11 |
Mert ahogyan a föld növényeket hajt, és a kert veteményeket sarjaszt, úgy sarjaszt majd igazságot az én Uram, az Úr is, és öröméneket minden nép hallatára.
|
Isai
|
GerZurch
|
61:11 |
Denn wie die Erde ihr Gewächs hervorbringt und wie der Garten seine Saaten sprossen lässt, so wird Gott der Herr Gerechtigkeit sprossen lassen und Ruhm vor allen Völkern.
|
Isai
|
GerTafel
|
61:11 |
Denn wie die Erde ihre Sprossen hervorbringt, und wie der Garten sein Gesämâ¬Ü läßt sprossen, so läßt der Herr Jehovah sprossen Gerechtigkeit und Lob vor allen Völkerschaften.
|
Isai
|
PorAR
|
61:11 |
Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor perante todas as nações.
|
Isai
|
DutSVVA
|
61:11 |
Want gelijk de aarde haar spruit voortbrengt, en gelijk een hof, hetgeen in hem gezaaid is, doet uitspruiten; alzo zal de Heere Heere gerechtigheid en lof doen uitspruiten voor al de volken.
|
Isai
|
FarOPV
|
61:11 |
زیرا چنانکه زمین، نباتات خود رامی رویاند و باغ، زرع خویش را نمو میدهد، همچنان خداوند یهوه عدالت و تسبیح را پیش روی تمامی امتها خواهد رویانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
61:11 |
Ngoba njengomhlaba uveza ihlumela lawo, lanjengesivande sikhulisa okuhlanyelweyo kiso, ngokunjalo iNkosi uJehova izakwenza ukulunga lodumo kuhlume phambi kwezizwe zonke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:11 |
Porque tal como a terra produz seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim também o Senhor DEUS fará brotar justiça e louvor diante de todas as nações.
|
Isai
|
Norsk
|
61:11 |
For som jorden lar sine spirer skyte frem, og som en have lar sine vekster spire, således skal Herren, Israels Gud, la rettferdighet og lovsang fremspire for alle folkenes åsyn.
|
Isai
|
SloChras
|
61:11 |
Kakor namreč zemlja rodi svoje rastline in kakor vrt poganja setev svojo, tako stori Gospod Jehova, da bo rasla pravičnost in hvala pred vsemi narodi.
|
Isai
|
Northern
|
61:11 |
Torpaq zoğlarını necə cücərdirsə, Bağ əkilən toxumları necə yetişdirirsə, Xudavənd Rəbb də bütün millətlər qarşısında Salehliyi və həmdi belə yetişdirəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
61:11 |
Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jehova, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
61:11 |
Jo kā zeme izdod savus augļus, un kā dārzs liek uzdīgt savam sējumam, tā Tas Kungs Dievs liks izplaukt taisnībai un slavai priekš visām tautām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
61:11 |
Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que n'elle se semeia, assim o Senhor Jehovah fará brotar a justiça e o louvor para todas as nações.
|
Isai
|
ChiUn
|
61:11 |
田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的發生,主耶和華必照樣使公義和讚美在萬民中發出。
|
Isai
|
SweKarlX
|
61:11 |
Ty såsom frukten växer utu jordene, och fröet uppgår i örtagårdenom; alltså skall rättfärdighet och lof uppgå för alla Hedningar af Herranom Herranom.
|
Isai
|
FreKhan
|
61:11 |
Car de même que le sol développe ses plantes, de même qu’un jardin fait germer les graines qui lui sont confiées, ainsi Dieu, l’Eternel, fera éclore le salut et la gloire à la vue de toutes les nations.
|
Isai
|
FrePGR
|
61:11 |
Car, ainsi que la terre produit ses bourgeons, et qu'un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l'Éternel, fait germer la justice et la louange à la face de toutes les nations.
|
Isai
|
PorCap
|
61:11 |
Porque, assim como a terra faz nascer as plantas, e o jardim faz brotar as sementes, assim o Senhor Deus faz germinar a justiça e o louvor diante de todas as nações.
|
Isai
|
JapKougo
|
61:11 |
地が芽をいだし、園がまいたものを生やすように、主なる神は義と誉とを、もろもろの国の前に、生やされる。
|
Isai
|
GerTextb
|
61:11 |
Denn gleich der Erde, die ihr Gewächs hervorbringt, und gleich einem Garten, der seine Sämereien sprossen läßt, so wird der Herr, Jahwe, Gerechtigkeit hervorsprossen lassen und Ruhm angesichts aller Völker.
|
Isai
|
SpaPlate
|
61:11 |
Porque como la tierra hace brotar sus gérmenes, y como el huerto hace germinar sus semillas, así Yahvé hará florecer la justicia y la gloria ante todas las naciones.
|
Isai
|
Kapingam
|
61:11 |
Di Tagi go Yihowah ga-haga-mouli ana daangada, gei nia henua llauehe huogodoo ga-hagahagaamu a-Mee, gadoo be-di hai o-nia lii-laagau ala ga-hagadili ga-tomo-aga.
|
Isai
|
WLC
|
61:11 |
כִּ֤י כָאָ֙רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגּוֹיִֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
61:11 |
Kaip žemė išaugina želmenis ir kaip darže dygsta tai, kas pasėta, taip Viešpats Dievas įželdins teisumą ir gyrių visų tautų akivaizdoje.
|
Isai
|
Bela
|
61:11 |
Бо — як зямля ўтварае расьліны свае, і як сад гадуе пасеянае ў ім, — так Гасподзь Бог выявіць праўду і славу перад усімі народамі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
61:11 |
Denn gleichwie Gewachs aus der Erde wachst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor alien Heiden aufgehen aus dem Herrn HERRN.
|
Isai
|
FinPR92
|
61:11 |
Ja niin kuin maa työntää versoa, niin kuin puutarha saa kylvetyn siemenen kasvamaan, niin Herra, minun Jumalani, saa vanhurskauden versomaan, ja ylistys kohoaa kaikkien kansojen kuultavaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
61:11 |
Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente; así el Señor Jehová hará brotar justicia y alabanza, delante de todas las naciones.
|
Isai
|
NlCanisi
|
61:11 |
Want zoals de aarde haar gewas doet ontluiken, En een tuin zijn zaad doet ontkiemen: Zo zal Jahweh, de Heer, gerechtigheid laten ontspruiten, En glorie voor het oog aller volken.
|
Isai
|
GerNeUe
|
61:11 |
Denn wie die Erde Pflanzen hervortreibt, / wie ein Garten die Saat wachsen lässt, / so bringt Jahwe, der Herr, unsere Gerechtigkeit hervor, / bei allen Völkern unseren Ruhm.
|
Isai
|
UrduGeo
|
61:11 |
کیونکہ جس طرح زمین اپنی ہریالی کو نکلنے دیتی اور باغ اپنے بیجوں کو پھوٹنے دیتا ہے اُسی طرح رب قادرِ مطلق اقوام کے سامنے اپنی راستی اور ستائش پھوٹنے دے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
61:11 |
لأَنَّهُ كَمَا تُنْبِتُ الأَرْضُ مَزْرُوعَاتِهَا، وَالْحَدِيقَةُ تُخْرِجُ نَبَاتَاتِهَا الَّتِي زُرِعَتْ فِيهَا، هَكَذَا السَّيِّدُ الرَّبُّ يَجْعَلُ الْبِرَّ وَالتَّسْبِيحَ يَنْبُتَانِ أَمَامَ جَمِيعِ الأُمَمِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
61:11 |
地怎样发生苗芽,园子怎样使所种的生长起来,主耶和华也必怎样使公义和赞美,在万国之前生长出来。
|
Isai
|
ItaRive
|
61:11 |
Sì, come la terra dà fuori la sua vegetazione, e come un giardino fa germogliare le sue semenze, così il Signore, l’Eterno, farà germogliare la giustizia e la lode nel cospetto di tutte le nazioni.
|
Isai
|
Afr1953
|
61:11 |
Want soos die aarde sy plante voortbring, en soos 'n tuin sy gewasse laat uitspruit, so sal die Here HERE geregtigheid en lof laat uitspruit voor die oog van al die nasies.
|
Isai
|
RusSynod
|
61:11 |
Ибо, как земля производит растения свои и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
61:11 |
क्योंकि जिस तरह ज़मीन अपनी हरियाली को निकलने देती और बाग़ अपने बीजों को फूटने देता है उसी तरह रब क़ादिरे-मुतलक़ अक़वाम के सामने अपनी रास्ती और सताइश फूटने देगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
61:11 |
Toprak filizlerini nasıl çıkartır, Bahçe ekilen tohumları nasıl yetiştirirse, Egemen RAB de doğruluk ve övgüyü Bütün ulusların önünde öyle yetiştirecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
61:11 |
Want gelijk de aarde haar spruit voortbrengt, en gelijk een hof, hetgeen in hem gezaaid is, doet uitspruiten; alzo zal de Heere HEERE gerechtigheid en lof doen uitspruiten voor al de volken.
|
Isai
|
HunKNB
|
61:11 |
Mert amint a föld előhozza sarját, és amint a kert kisarjasztja veteményeit, úgy sarjaszt az Úristen igazságot, és dicséretet minden nemzet előtt.
|
Isai
|
Maori
|
61:11 |
Ka rite hoki ki ta te whenua e mea nei i tona tupu kia kokiri ake, ki ta te kari e mea nei i nga mea kua whakatokia ki reira kia tupu, ka pena ano ta te Ariki, ta Ihowa, ka meinga e ia te tika me te whakamoemiti kia tupu ki te aroaro o nga iwi k atoa.
|
Isai
|
HunKar
|
61:11 |
Mert mint a föld megtermi csemetéjét, és mint a kert kisarjasztja veteményeit, akként sarjasztja ki az Úr Isten az igazságot s a dicsőséget minden nép előtt.
|
Isai
|
Viet
|
61:11 |
Vả, như đất làm cho cây mọc lên, vườn làm cho hột giống nứt lên thể nào, thì Chúa Giê-hô-va cũng sẽ làm cho sự công bình và sự khen ngợi nứt ra trước mặt mọi dân tộc thể ấy.
|
Isai
|
Kekchi
|
61:11 |
Joˈ nak li Ka̱cuaˈ naxqˈue chi mokc ut chi qˈui̱c li iyaj, joˈcan ajcuiˈ nak tixxakab xcuanquil li ti̱quilal ut li lokˈoni̱c saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
61:11 |
Ty likasom jorden låter sina växter spira fram och en trädgård sin sådd växa upp, så skall Herren, HERREN låta rättfärdighet uppväxa och lovsång inför alla folk.
|
Isai
|
CroSaric
|
61:11 |
Kao što zemlja tjera svoje klice, kao što u vrtu niče sjemenje, učinit će Gospod da iznikne pravda i hvala pred svim narodima.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
61:11 |
Như đất đai làm đâm chồi nẩy lộc, như vườn tược cho nở hạt sinh mầm, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng cũng sẽ làm trổ hoa công chính, làm trổi vang lời ca ngợi trước mặt muôn dân.
|
Isai
|
FreBDM17
|
61:11 |
Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l’Eternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.
|
Isai
|
FreLXX
|
61:11 |
Telle la terre fait croître ses fleurs, et le jardin ses semences ; tel le Seigneur Maître fera fleurir la justice et la joie aux yeux de tous les Gentils.
|
Isai
|
Aleppo
|
61:11 |
כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח—כן אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל הגוים
|
Isai
|
MapM
|
61:11 |
כִּ֤י כָאָ֙רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן ׀ אֲדֹנָ֣י יֶהֹוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כׇּל־הַגּוֹיִֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
61:11 |
כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל הגוים׃
|
Isai
|
Kaz
|
61:11 |
Өскіндерді топырақ көктетеді,Себілген дәндерді бақша өсіреді.Ал енді Жаратушы Тәңір ИеӘділдігі мен даңқты істерін деБарлық халықтардың көз алдарындаШүбәсіз қаулатып шығарады да!
|
Isai
|
FreJND
|
61:11 |
Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
|
Isai
|
GerGruen
|
61:11 |
Denn wie die Erde ihre Pflanzen wachsen und wie ein Garten seine Sämereien sprossen läßt, so läßt der Herr, der Herr, aus allen Heidenvölkern Glück und Heil ersprießen.
|
Isai
|
SloKJV
|
61:11 |
Kajti kakor zemlja prinaša svoj brst in kakor vrt povzroča stvarem, ki so posejane vanj, da poženejo, tako bo Gospod Bog povzročil pravičnosti in hvali, da poženeta pred vsemi narodi.
|
Isai
|
Haitian
|
61:11 |
Menm jan tè a fè ti plant yo pouse, menm jan grenn yo leve nan jaden, konsa tou, Seyè ki la pou tout tan an va delivre pèp li a. Tout nasyon va fè lwanj li toupatou.
|
Isai
|
FinBibli
|
61:11 |
Sillä niinkuin hedelmä kasvaa maasta, ja siemen yrttitarhassa putkahtaa, niin antaa Herra, Herra vanhurskauden ja kiitoksen käydä ylös kaikkein pakanain edessä.
|
Isai
|
SpaRV
|
61:11 |
Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor Jehová hará brotar justicia y alabanza delante de todas las gentes.
|
Isai
|
WelBeibl
|
61:11 |
Fel mae planhigion yn tyfu o'r ddaear, a ffrwythau'n tyfu yn yr ardd, bydd fy Meistr, yr ARGLWYDD, yn gwneud i gyfiawnder a moliant dyfu yng ngŵydd y cenhedloedd i gyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
61:11 |
Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt und wie ein Garten seine Aussaat sprossen läßt, so wird Gott der HERR Gerechtigkeit sprossen lassen und Ruhm angesichts aller Völker.«
|
Isai
|
GreVamva
|
61:11 |
Διότι καθώς η γη αναδίδει το βλάστημα αυτής και καθώς ο κήπος εκφύει τα σπειρόμενα εν αυτώ ούτω Κύριος ο Θεός θέλει κάμει την δικαιοσύνην και την αίνεσιν να βλαστήσωσιν ενώπιον πάντων των εθνών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
61:11 |
Бо так як земля та виво́дить росли́нність свою́, й як насіння своє родить сад, так Госпо́дь Бог учи́нить, що ви́росте праведність, й хвала́ перед усіма наро́дами!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
61:11 |
Јер као што из земље расте биље и у врту ниче шта се посеје, тако ће Господ Бог учинити да никне правда и похвала пред свим народима.
|
Isai
|
FreCramp
|
61:11 |
Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
|
Isai
|
PolUGdan
|
61:11 |
Jak ziemia bowiem wydaje swe plony i jak ogród wydaje nasienie, tak Pan Bóg sprawi, że wzejdzie sprawiedliwość i chwała przed wszystkimi narodami.
|
Isai
|
FreSegon
|
61:11 |
Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
|
Isai
|
SpaRV190
|
61:11 |
Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor Jehová hará brotar justicia y alabanza delante de todas las gentes.
|
Isai
|
HunRUF
|
61:11 |
Mert ahogyan a föld növényeket hajt, és a kert veteményeket sarjaszt, úgy sarjaszt majd igazságot az én Uram, az Úr is, és öröméneket minden nép hallatára.
|
Isai
|
DaOT1931
|
61:11 |
Thi som Spiren gror af Jorden, som Sæd spirer frem i en Have, saa lader den Herre HERREN Retfærd gro og Lovsang for al Folkenes Øjne.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
61:11 |
Long wanem olsem dispela graun i kisim i kam ol kru bilong em, na olsem gaden i mekim ol samting wanpela i bin tromoi long em i kamap, olsem tasol GOD Bikpela bai mekim stretpela pasin na pasin bilong litimapim nem i kamap long pes bilong olgeta kantri.
|
Isai
|
DaOT1871
|
61:11 |
Thi som Jorden, der giver sin Grøde, og som en Have, der lader sin Sæd opvokse, saaledes skal den Herre, Herre lade Retfærdighed og Lovsang opvokse i alle Hedningernes Paasyn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
61:11 |
Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.
|
Isai
|
PolGdans
|
61:11 |
Bo jako ziemia wydaje płód swój, a jako ogród nasienie swoje wywodzi, tak panujący Pan wywiedzie sprawiedliwość i chwałę swoję przed wszystkie narody.
|
Isai
|
JapBungo
|
61:11 |
地は芽をいだし畑はまけるものを生ずるがごとく 主ヱホバは義と譽とをもろもろの國のまへに生ぜしめ給ふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
61:11 |
Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jehova, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.
|