Isai
|
RWebster
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
NHEBJE
|
61:2 |
to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
|
Isai
|
ABP
|
61:2 |
to call [2year 3of the lord 1the acceptable], and day of recompense; to comfort all the ones mourning;
|
Isai
|
NHEBME
|
61:2 |
to proclaim the year of the Lord's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
|
Isai
|
Rotherha
|
61:2 |
To proclaim—The year of acceptance of Yahweh, and The day of avenging of our God: To comfort all who are mourning;
|
Isai
|
LEB
|
61:2 |
to ⌞proclaim⌟ the year of Yahweh’s favor, and our God’s day of vengeance, to comfort all those in mourning,
|
Isai
|
RNKJV
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of יהוה, and the day of vengeance of our Elohim; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
Jubilee2
|
61:2 |
to proclaim the year of the LORD's favour, and [the] day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
Webster
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
Darby
|
61:2 |
to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of ourGod; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
ASV
|
61:2 |
to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
LITV
|
61:2 |
to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
|
Isai
|
Geneva15
|
61:2 |
To preache the acceptable yeere of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourne,
|
Isai
|
CPDV
|
61:2 |
and so to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of vindication of our God: to console all who are mourning,
|
Isai
|
BBE
|
61:2 |
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad;
|
Isai
|
DRC
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn:
|
Isai
|
GodsWord
|
61:2 |
He has sent me to announce the year of the LORD's good will and the day of our God's vengeance, to comfort all those who grieve.
|
Isai
|
JPS
|
61:2 |
To proclaim the year of HaShem'S good pleasure, and the day of vengeance of our G-d; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
KJVPCE
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
NETfree
|
61:2 |
to announce the year when the LORD will show his favor, the day when our God will seek vengeance, to console all who mourn,
|
Isai
|
AB
|
61:2 |
to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompense; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
AFV2020
|
61:2 |
To preach the acceptable year of the LORD and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
|
Isai
|
NHEB
|
61:2 |
to proclaim the year of the Lord's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
|
Isai
|
NETtext
|
61:2 |
to announce the year when the LORD will show his favor, the day when our God will seek vengeance, to console all who mourn,
|
Isai
|
UKJV
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
Noyes
|
61:2 |
To proclaim the year of mercy from Jehovah, And the day of vengeance from our God; To comfort all that mourn;
|
Isai
|
KJV
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
KJVA
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
AKJV
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
RLT
|
61:2 |
To proclaim the acceptable year of Yhwh, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
|
Isai
|
MKJV
|
61:2 |
to preach the acceptable year of the LORD and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
|
Isai
|
YLT
|
61:2 |
To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners.
|
Isai
|
ACV
|
61:2 |
to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:2 |
Para anunciar o ano do favor do SENHOR, e o dia da vingança de nosso Deus; para consolar todos os tristes.
|
Isai
|
Mg1865
|
61:2 |
Hitory taona ankasitrahan’ i Jehovah sy andro famalian’ Andriamanitsika, hampionona ny malahelo rehetra,
|
Isai
|
FinPR
|
61:2 |
julistamaan Herran otollista vuotta ja meidän Jumalamme kostonpäivää, lohduttamaan kaikkia murheellisia,
|
Isai
|
FinRK
|
61:2 |
julistamaan Herran suosion vuotta ja meidän Jumalamme kostonpäivää. Hän on lähettänyt minut lohduttamaan kaikkia murheellisia,
|
Isai
|
ChiSB
|
61:2 |
宣佈上主恩慈的喜年,揭示我們天主報仇的日期,安慰一切憂苦的人,
|
Isai
|
CopSahBi
|
61:2 |
ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲏⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
61:2 |
报告耶和华的恩年,和我们 神报仇的日子;安慰一切悲哀的人,
|
Isai
|
BulVeren
|
61:2 |
да проглася благоприятната ГОСПОДНА година и деня на възмездието от нашия Бог; да утеша всички наскърбени;
|
Isai
|
AraSVD
|
61:2 |
لِأُنَادِيَ بِسَنَةٍ مَقْبُولَةٍ لِلرَّبِّ، وَبِيَوْمِ ٱنْتِقَامٍ لِإِلَهِنَا. لِأُعَزِّيَ كُلَّ ٱلنَّائِحِينَ.
|
Isai
|
Esperant
|
61:2 |
por proklami favorjaron de la Eternulo kaj venĝotagon de nia Dio, por konsoli ĉiujn malĝojulojn,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
61:2 |
เพื่อประกาศปีแห่งความโปรดปรานของพระเยโฮวาห์ และวันแห่งการแก้แค้นของพระเจ้าของเรา เพื่อเล้าโลมบรรดาผู้ที่ไว้ทุกข์
|
Isai
|
OSHB
|
61:2 |
לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיהוָ֔ה וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
61:2 |
ထာဝရဘုရား၏မင်္ဂလာနှစ်နှင့်၊ ငါတို့ဘုရား သခင် အပြစ်ပေးတော်မူရာ နေ့ရက်ကာလကို ကြားပြော စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စိတ်မသာညည်းတွားသော သူတို့အား နှစ်သိမ့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
Isai
|
FarTPV
|
61:2 |
او مرا فرستاده تا اعلام کنم زمان نجات قوم به وسیلهٔ خداوند و شکست دشمنان آنها فرا رسیده است. او مرا فرستاده تا به سوگواران تسلّی دهم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
61:2 |
ki bahālī kā sāl aur hamāre Ḳhudā ke intaqām kā din ā gayā hai. Us ne mujhe bhejā hai ki maiṅ tamām mātam karne wāloṅ ko tasallī dūṅ
|
Isai
|
SweFolk
|
61:2 |
att förkunna ett nådens år från Herren och en hämndens dag från vår Gud, att trösta alla sörjande,
|
Isai
|
GerSch
|
61:2 |
zu predigen ein Gnadenjahr des HERRN und einen Tag der Rache unsres Gottes, zu trösten alle Traurigen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
61:2 |
Upang magtanyag ng kalugodlugod na taon ng Panginoon, at ng kaarawan ng panghihiganti ng ating Dios; upang aliwin yaong lahat na nagsisitangis;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
61:2 |
julistamaan Herran otollista vuotta ja Jumalamme kostonpäivää, lohduttamaan kaikkia murheellisia,
|
Isai
|
Dari
|
61:2 |
مرا مأمور ساخت که به قوم سوگوار او تسلی بدهم و اعلام کنم که روز انتقام خدا فرا رسیده است تا دشمنان شان را به مجازات برساند.
|
Isai
|
SomKQA
|
61:2 |
iyo inaan dadka ogeysiiyo sannadda qaabbilaadda ah ee Rabbiga iyo maalintii aarsashada Ilaahayaga, iyo inaan kuwa baroorta oo dhan u qalbi qaboojiyo,
|
Isai
|
NorSMB
|
61:2 |
ropa ut eit nåde-år for Herren og ein hemnedag frå vår Gud, til å trøysta alle dei syrgjande,
|
Isai
|
Alb
|
61:2 |
të shpall vitin e hirit të Zotit dhe ditën e hakmarrjes të Perëndisë tonë, për të ngushëlluar tërë ata që pikëllohen,
|
Isai
|
KorHKJV
|
61:2 |
또 주의 받아 주시는 해와 우리 하나님의 원수 갚으시는 날을 포고하고 애곡하는 모든 자를 위로하게 하려 함이며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
61:2 |
Да огласим годину милости Господње и дан освете Бога нашега, да утјешим све жалосне,
|
Isai
|
Wycliffe
|
61:2 |
and a dai of veniaunce to oure God; that Y schulde coumforte alle that mourenen;
|
Isai
|
Mal1910
|
61:2 |
യഹോവയുടെ പ്രസാദവൎഷവും നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതികാരദിവസവും പ്രസിദ്ധമാക്കുവാനും ദുഃഖിതന്മാരെയൊക്കെയും ആശ്വസിപ്പിപ്പാനും
|
Isai
|
KorRV
|
61:2 |
여호와의 은혜의 해와 우리 하나님의 신원의 날을 전파하여 모든 슬픈 자를 위로하되
|
Isai
|
Azeri
|
61:2 |
ربّئن لوطف ائلئني، تاريميزين قئصاص گونونو نئدا اِدئم، ياسليلارين هاميسينا تسلّی ورئم،
|
Isai
|
KLV
|
61:2 |
Daq proclaim the DIS vo' joH'a' favor, je the jaj vo' vengeance vo' maj joH'a'; Daq belmoH Hoch 'Iv mourn;
|
Isai
|
ItaDio
|
61:2 |
per pubblicar l’anno della benevolenza del Signore, e il giorno della vendetta del nostro Dio; per consolar tutti quelli che fanno cordoglio;
|
Isai
|
RusSynod
|
61:2 |
проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
|
Isai
|
CSlEliza
|
61:2 |
нарещи лето Господне приятно и день воздаяния, утешити вся плачущыя,
|
Isai
|
ABPGRK
|
61:2 |
καλέσαι ενιαυτόν κυρίου δεκτόν και ημέραν ανταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τους πενθούντας
|
Isai
|
FreBBB
|
61:2 |
pour annoncer une année de grâce de l'Eternel et un jour de vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous les affligés ;
|
Isai
|
LinVB
|
61:2 |
nasangela bato ’te mobu moye Yawe akolimbisa bato, ’te mokolo mwa bobekoli mwa Nzambe wa biso mobelemi, mpo ’te nabondo bato bazali na mawa,
|
Isai
|
HunIMIT
|
61:2 |
hogy hirdessem az Örökkévaló kegyének évét és az Istenünk bosszú napját, hogy megvigasztaljak minden gyászolót;
|
Isai
|
ChiUnL
|
61:2 |
布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
|
Isai
|
VietNVB
|
61:2 |
Công bố năm thi ân của CHÚAVà ngày báo trả của Đức Chúa Trời chúng ta;Ngài sai Ta đi an ủi mọi kẻ than khóc;
|
Isai
|
LXX
|
61:2 |
καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας
|
Isai
|
CebPinad
|
61:2 |
Aron sa pagmantala sa tuig sa pagpasig-uli uban kang Jehova, ug sa adlaw sa pagpanimalus sa atong Dios; aron sa paglipay niadtong tanan nga nagbalata;
|
Isai
|
RomCor
|
61:2 |
să vestesc un an de îndurare al Domnului şi o zi de răzbunare a Dumnezeului nostru; să mângâi pe toţi cei întristaţi;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
61:2 |
E ketin poaroneiehdo pwe I en lohkihda duwen ahnsou me KAUN-O pahn ketin komourala sapwelime aramas akan, oh ketin kalowehdi ar imwintihti kan. E ketin poaroneiehdo pwe I en koaloalamwahwihala koaros me kin pahtou kan.
|
Isai
|
HunUj
|
61:2 |
Hirdetem az Úr kegyelmének esztendejét, Istenünk bosszúállása napját, vigasztalok minden gyászolót.
|
Isai
|
GerZurch
|
61:2 |
auszurufen ein Gnadenjahr des Herrn und einen Tag der Rache unsres Gottes, da alle Trauernden getröstet werden, (a) Jes 63:4
|
Isai
|
GerTafel
|
61:2 |
Ein Jahr des Wohlgefallens auszurufen für Jehovah und einen Tag der Rache für unseren Gott, zu trösten alle Trauernden.
|
Isai
|
PorAR
|
61:2 |
a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
|
Isai
|
DutSVVA
|
61:2 |
Om uit te roepen het jaar van het welbehagen des Heeren, en den dag der wraak onzes Gods; om alle treurigen te troosten;
|
Isai
|
FarOPV
|
61:2 |
و تا از سال پسندیده خداوند و از یوم انتقام خدای ما ندانمایم و جمیع ماتمیان را تسلی بخشم.
|
Isai
|
Ndebele
|
61:2 |
ukumemezela umnyaka owemukelekayo weNkosi, losuku lwempindiselo lukaNkulunkulu wethu; ukududuza bonke abalilayo;
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:2 |
Para anunciar o ano do favor do SENHOR, e o dia da vingança de nosso Deus; para consolar todos os tristes.
|
Isai
|
Norsk
|
61:2 |
til å utrope et nådens år fra Herren og en hevnens dag fra vår Gud, til å trøste alle sørgende,
|
Isai
|
SloChras
|
61:2 |
da oklicujem milostno leto Gospodovo in dan maščevanja Boga našega, da tolažim vse žalujoče,
|
Isai
|
Northern
|
61:2 |
Rəbbin lütf ilini, Allahımızın qisas gününü bəyan etmək üçün, Yaslıların hamısına təsəlli vermək üçün,
|
Isai
|
GerElb19
|
61:2 |
um auszurufen das Jahr der Annehmung Jehovas und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden;
|
Isai
|
LvGluck8
|
61:2 |
Pasludināt Tā Kunga žēlastības gadu un mūsu Dieva atriebšanas dienu, iepriecināt visus noskumušos,
|
Isai
|
PorAlmei
|
61:2 |
A apregoar o anno acceitavel do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus, a consolar todos os tristes;
|
Isai
|
ChiUn
|
61:2 |
報告耶和華的恩年,和我們 神報仇的日子;安慰一切悲哀的人,
|
Isai
|
SweKarlX
|
61:2 |
Till att predika ett nådeligit Herrans år, och en vår Guds hämndadag, till att hugsvala alla sörjande.
|
Isai
|
FreKhan
|
61:2 |
pour proclamer une année de grâce de la part de l’Eternel, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés;
|
Isai
|
FrePGR
|
61:2 |
pour annoncer une année des grâces de l'Éternel, et un jour des vengeances de notre Dieu,
|
Isai
|
PorCap
|
61:2 |
para proclamar um ano da graça do Senhor, o dia da vingança da parte do nosso Deus; para consolar os tristes,
|
Isai
|
JapKougo
|
61:2 |
主の恵みの年とわれわれの神の報復の日とを告げさせ、また、すべての悲しむ者を慰め、
|
Isai
|
GerTextb
|
61:2 |
um ein Jahr des Wohlgefallens Jahwes auszurufen und einen Tag der Rache unseres Gottes, um alle Trauernden zu trösten,
|
Isai
|
Kapingam
|
61:2 |
Mee ne-hagau-mai au belee haga-modongoohia bolo di madagoaa dela ga-haga-mouli-ai Dimaadua ana daangada la-gu-dae-mai, gei Mee ga-haga-magedaa nia hagadaumee digaula. Mee ne-hagau-mai au belee haga-manawa lamalia digau huogodoo ala e-lodo-huaidu,
|
Isai
|
SpaPlate
|
61:2 |
para pregonar el año de la gracia de Yahvé, y el día de la venganza de nuestro Dios; para consolar a todos los afligidos,
|
Isai
|
WLC
|
61:2 |
לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיהוָ֔ה וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
61:2 |
skelbti Viešpaties malonės metus ir mūsų Dievo keršto dieną, paguosti visus liūdinčius,
|
Isai
|
Bela
|
61:2 |
прапаведаваць год Гасподні спрыяльны і дзень помсты Бога нашага; суцешыць усіх, хто бядуе,
|
Isai
|
GerBoLut
|
61:2 |
zu predigen ein gnadiges Jahrdes HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trosten alle Traurigen,
|
Isai
|
FinPR92
|
61:2 |
julistamaan Herran riemuvuotta, päivää, jona Jumalamme antaa palkan. Hän on lähettänyt minut lohduttamaan kaikkia murheellisia,
|
Isai
|
SpaRV186
|
61:2 |
A publicar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro: a consolar a todos los enlutados:
|
Isai
|
NlCanisi
|
61:2 |
Om het genadejaar van Jahweh te preken, De dag der wraak van onzen God. Om alle bedroefden te troosten,
|
Isai
|
GerNeUe
|
61:2 |
um auszurufen das Gnadenjahr Jahwes / und den Tag der Rache für unseren Gott, / um alle Trauernden zu trösten
|
Isai
|
UrduGeo
|
61:2 |
کہ بحالی کا سال اور ہمارے خدا کے انتقام کا دن آ گیا ہے۔ اُس نے مجھے بھیجا ہے کہ مَیں تمام ماتم کرنے والوں کو تسلی دوں
|
Isai
|
AraNAV
|
61:2 |
لأُعْلِنَ سَنَةَ الرَّبِّ الْمَقْبُولَةَ، وَيَوْمَ انْتِقَامٍ لإِلَهِنَا، لأُعَزِّيَ جَمِيعَ النَّائِحِينَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
61:2 |
宣告耶和华悦纳人的禧年,和我们的 神报仇的日子;安慰悲哀的人,
|
Isai
|
ItaRive
|
61:2 |
per proclamare l’anno di grazia dell’Eterno, e il giorno di vendetta del nostro Dio; per consolare tutti quelli che fanno cordoglio;
|
Isai
|
Afr1953
|
61:2 |
om uit te roep 'n jaar van die welbehae van die HERE en 'n dag van die wraak van onse God; om al die treurendes te troos;
|
Isai
|
RusSynod
|
61:2 |
проповедовать лето Господне, благоприятное, и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
61:2 |
कि बहाली का साल और हमारे ख़ुदा के इंतक़ाम का दिन आ गया है। उसने मुझे भेजा है कि मैं तमाम मातम करनेवालों को तसल्ली दूँ
|
Isai
|
TurNTB
|
61:2 |
Egemen RAB'bin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara müjde iletmek için meshetti. Yüreği ezik olanların yaralarını sarmak için, Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Zindanlarda bulunanlara kurtulacaklarını, RAB'bin lütuf yılını, Tanrımız'ın öç alacağı günü ilan etmek, Yas tutanların hepsini avutmak, Siyon'da yas tutanlara yardım sağlamak –Kül yerine çelenk, Yas yerine sevinç yağı, Çaresizlik ruhu yerine Onlara övgü giysisini vermek– için RAB beni gönderdi. Öyle ki, RAB'bin görkemini yansıtmak için, Onlara “RAB'bin diktiği doğruluk ağaçları” densin.
|
Isai
|
DutSVV
|
61:2 |
Om uit te roepen het jaar van het welbehagen des HEEREN, en den dag der wraak onzes Gods; om alle treurigen te troosten;
|
Isai
|
HunKNB
|
61:2 |
hogy hirdessem az Úr kegyelmének esztendejét és Istenünk bosszújának napját; hogy megvigasztaljak minden gyászolót;
|
Isai
|
Maori
|
61:2 |
Kia karangatia te tau manako mai o Ihowa, te ra rapu utu o to tatou Atua; kia whakamarietia te hunga katoa e tangi ana:
|
Isai
|
HunKar
|
61:2 |
Hogy hirdessem az Úr jókedvének esztendejét, és Istenünk bosszúállása napját; megvígasztaljak minden gyászolót;
|
Isai
|
Viet
|
61:2 |
đặng rao năm ban ơn của Ðức Giê-hô-va, và ngày báo thù của Ðức Chúa Trời chúng ta; đặng yên ủi mọi kẻ buồn rầu;
|
Isai
|
Kekchi
|
61:2 |
Quinixtakla chixyebal resil nak ac xcuulac xkˈehil nak li Ka̱cuaˈ tixcoleb lix tenamit ut tixsach xcuanquileb li xicˈ nequeˈiloc re. Quinixtakla ajcuiˈ chixcˈojobanquil xchˈo̱leb li raheb saˈ xchˈo̱l.
|
Isai
|
Swe1917
|
61:2 |
till att predika ett nådens år från HERREN och en hämndens dag från vår Gud, en dag, då han skall trösta alla sörjande,
|
Isai
|
CroSaric
|
61:2 |
da navijestim godinu milosti Jahvine i dan odmazde Boga našega; da razveselim ožalošćene na Sionu
|
Isai
|
VieLCCMN
|
61:2 |
công bố một năm hồng ân của ĐỨC CHÚA, một ngày báo phục của Thiên Chúa chúng ta ; Người sai tôi đi an ủi mọi kẻ khóc than,
|
Isai
|
FreBDM17
|
61:2 |
Pour publier l’an de la bienveillance de l’Eternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui mènent deuil ;
|
Isai
|
FreLXX
|
61:2 |
Pour publier l'année agréable au Seigneur, et le jour de la rétribution, et consoler tous les affligés ;
|
Isai
|
Aleppo
|
61:2 |
לקרא שנת רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל אבלים
|
Isai
|
MapM
|
61:2 |
לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ לְנַחֵ֖ם כׇּל־אֲבֵלִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
61:2 |
לקרא שנת רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל אבלים׃
|
Isai
|
Kaz
|
61:2 |
Мені Құдай Иеміз Өзінің кешірім беретін мейірімділік жылын әрі жауларына лайықты жазаларын тартқызатын кезін жариялауға жұмсап, қайғырып жүргендердің бәрін жұбатуға да жіберді.
|
Isai
|
FreJND
|
61:2 |
pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,
|
Isai
|
GerGruen
|
61:2 |
ein Gnadenjahr vom Herrn zu künden und einen Tag der Ahndung unseres Gottes, um alle Trauernden zu trösten,
|
Isai
|
SloKJV
|
61:2 |
da razglasim sprejemljivo leto Gospodovo in dan maščevanja našega Boga, da potolažim vse tiste, ki žalujejo,
|
Isai
|
Haitian
|
61:2 |
Li voye m' anonse lè a rive pou Seyè a vin delivre pèp li a, jou a rive pou Bondye nou an vin tire revanj pou nou. Li voye m' ankouraje tout moun ki nan lafliksyon,
|
Isai
|
FinBibli
|
61:2 |
Saarnaamaan Herran otollista vuotta, ja meidän Jumalamme kostopäivää; lohduttamaan kaikkia murheellisia;
|
Isai
|
SpaRV
|
61:2 |
A promulgar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro; á consolar á todos los enlutados;
|
Isai
|
WelBeibl
|
61:2 |
i gyhoeddi fod blwyddyn ffafr yr ARGLWYDD yma, a'r diwrnod pan fydd Duw yn dial; i gysuro'r rhai sy'n galaru –
|
Isai
|
GerMenge
|
61:2 |
ein Gnadenjahr des HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes auszurufen, um allen Trauernden Trost zu bringen,
|
Isai
|
GreVamva
|
61:2 |
διά να κηρύξω ενιαυτόν ευπρόσδεκτον του Κυρίου και ημέραν εκδικήσεως του Θεού ημών· διά να παρηγορήσω πάντας τους πενθούντας·
|
Isai
|
UkrOgien
|
61:2 |
щоб проголоси́ти рік уподо́бання Господу, та день по́мсти для нашого Бога, щоб потішити всіх, хто в жало́бі,
|
Isai
|
FreCramp
|
61:2 |
publier une année de grâce pour Yahweh, et un jour de vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les affligés ;
|
Isai
|
SrKDEkav
|
61:2 |
Да огласим годину милости Господње и дан освете Бога нашег, да утешим све жалосне,
|
Isai
|
PolUGdan
|
61:2 |
Abym ogłosił miłościwy rok Pana i dzień pomsty naszego Boga; abym pocieszył wszystkich płaczących;
|
Isai
|
FreSegon
|
61:2 |
Pour publier une année de grâce de l'Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;
|
Isai
|
SpaRV190
|
61:2 |
A promulgar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro; á consolar á todos los enlutados;
|
Isai
|
HunRUF
|
61:2 |
Hirdetem az Úr kegyelmének esztendejét, Istenünk bosszúállásának napját, vigasztalok minden gyászolót.
|
Isai
|
DaOT1931
|
61:2 |
udraabe et Naadeaar fra HERREN, en Hævnens Dag fra vor Gud, for at trøste alle, som sørger,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
61:2 |
Em bilong autim toksave long yia bilong BIKPELA Em i orait long em, na de bilong God bilong yumi long bekim ol rong, na givim bel isi long olgeta i krai sori.
|
Isai
|
DaOT1871
|
61:2 |
til at udraabe Herrens Velbehageligheds Aar og vor Guds Hævns Dag; til at trøste alle sørgende;
|
Isai
|
FreVulgG
|
61:2 |
pour publier l’année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui pleurent,
|
Isai
|
PolGdans
|
61:2 |
Abym ogłosił miłościwy rok Pański, i dzień pomsty Boga naszego; abym cieszył wszystkich płaczących;
|
Isai
|
JapBungo
|
61:2 |
ヱホバのめぐみの年とわれらの神の刑罰の日とを告しめ 又すべて哀むものをなぐさめ
|
Isai
|
GerElb18
|
61:2 |
um auszurufen das Jahr der Annehmung Jehovas und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden;
|