Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 11:21  Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
Jere NHEBJE 11:21  Therefore thus says Jehovah concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of Jehovah, that you not die by our hand;"
Jere ABP 11:21  On account of this, Thus says the lord against the men of Anathoth, the ones seeking my life, the ones saying, In no way should you prophesy in the name of the lord, and if you do not agree you shall die by our hands.
Jere NHEBME 11:21  Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of the Lord, that you not die by our hand;"
Jere Rotherha 11:21  Therefore, Thus, saith Yahweh Concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying,—Thou shalt not prophesy in the name of Yahweh, So shalt thou not die by our hand:
Jere LEB 11:21  ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh concerning the people of Anathoth who seek your life, ⌞saying⌟, “You shall not prophesy in the name of Yahweh ⌞or⌟ you will die by our hand.”
Jere RNKJV 11:21  Therefore thus saith יהוה of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of יהוה, that thou die not by our hand:
Jere Jubilee2 11:21  Therefore, thus hath the LORD said regarding the men of Anathoth that seek thy life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD that thou not die by our hand;
Jere Webster 11:21  Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
Jere Darby 11:21  Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand,
Jere ASV 11:21  Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
Jere LITV 11:21  For this reason, so says Jehovah concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand.
Jere Geneva15 11:21  The Lord therefore speaketh thus of the men of Anathoth, (that seeke thy life, and say, Prophecie not in the Name of the Lord, that thou die not by our hands)
Jere CPDV 11:21  “Because of this, thus says the Lord to the men of Anathoth, who are seeking your life, and who are saying: ‘You shall not prophesy in the name of the Lord, and you shall not die by our hands.’
Jere BBE 11:21  So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands:
Jere DRC 11:21  Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands.
Jere GodsWord 11:21  This is what the LORD says: The people of Anathoth want to kill you. They say, "Don't prophesy in the name of the LORD, or we'll kill you."
Jere JPS 11:21  Therefore thus saith HaShem concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying: 'Thou shalt not prophesy in the name of HaShem, that thou die not by our hand';
Jere KJVPCE 11:21  Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
Jere NETfree 11:21  Then the LORD told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened, "Stop prophesying in the name of the LORD or we will kill you!"
Jere AB 11:21  Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands.
Jere AFV2020 11:21  "Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, who seek your life, saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD, that you do not die by our hand.'
Jere NHEB 11:21  Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of the Lord, that you not die by our hand;"
Jere NETtext 11:21  Then the LORD told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened, "Stop prophesying in the name of the LORD or we will kill you!"
Jere UKJV 11:21  Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
Jere Noyes 11:21  Therefore thus saith Jehovah against the men of Anathoth, Who seek thy life, and say, "Prophesy not in the name of Jehovah, Lest thou die by our hand!"
Jere KJV 11:21  Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
Jere KJVA 11:21  Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
Jere AKJV 11:21  Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
Jere RLT 11:21  Therefore thus saith Yhwh of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Yhwh, that thou die not by our hand:
Jere MKJV 11:21  Therefore so says the LORD of the men of Anathoth, who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD, that you do not die by our hand.
Jere YLT 11:21  Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands.
Jere ACV 11:21  Therefore thus says Jehovah concerning the men of Anathoth, who seek thy life, saying, Thou shall not prophesy in the name of Jehovah, that thou not die by our hand.
Jere VulgSist 11:21  Propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quaerunt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris.
Jere VulgCont 11:21  Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris.
Jere Vulgate 11:21  propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris
Jere VulgHetz 11:21  Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris.
Jere VulgClem 11:21  Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris :
Jere CzeBKR 11:21  Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší:
Jere CzeB21 11:21  Toto praví Hospodin o mužích z Anatotu, kteří ti usilují o život a říkají: „Neprorokuj Hospodinovým jménem, nebo tě zabijeme.“
Jere CzeCEP 11:21  Proto praví Hospodin toto o anatótských mužích, kteří ti ukládají o život. Říkají: „Neprorokuj ve jménu Hospodina a nezemřeš naší rukou.“
Jere CzeCSP 11:21  Proto takto praví Hospodin o anatótských mužích, kteří usilují o tvůj život a říkají: Neprorokuj v Hospodinově jménu, ⌈abys nezemřel⌉ naší rukou,
Jere PorBLivr 11:21  Portanto assim diz o SENHOR quanto aos homens de Anatote, que buscam matar tua alma, dizendo: Não profetizes em nome do SENHOR, para que não morras por meio de nossas mãos;
Jere Mg1865 11:21  Koa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny mponina ao Anatota, izay mitady ny ainao ka manao hoe: Aza maminany amin’ ny anaran’ i Jehovah, fandrao matin’ ny tananay ianao,
Jere FinPR 11:21  Sentähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät sinun henkeäsi sanoen: "Älä ennusta Herran nimeen, ettet kuolisi meidän kättemme kautta" -
Jere FinRK 11:21  Sen tähden Herra sanoo Anatotin miehistä: ”He tavoittelevat sinun henkeäsi ja sanovat: ’Älä profetoi enää Herran nimessä, ettet kuolisi meidän käsissämme.’
Jere ChiSB 11:21  為此,關於那些謀害我的性命,對我說:「你不要事奉上主的名講預言,免得你死在我們手裏」的阿納托特人,上主這樣說,
Jere CopSahBi 11:21  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ
Jere ChiUns 11:21  所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:「他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
Jere BulVeren 11:21  Затова, така казва ГОСПОД за анатотските мъже, които търсят да да отнемат живота ти и казват: Да не пророкуваш в Името на ГОСПОДА, за на не умреш от ръцете ни!
Jere AraSVD 11:21  لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْ أَهْلِ عَنَاثُوثَ ٱلَّذِينَ يَطْلُبُونَ نَفْسَكَ قَائِلِينَ: لَا تَتَنَبَّأْ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ فَلَا تَمُوتَ بِيَدِنَا.
Jere Esperant 11:21  Tial tiele diras la Eternulo pri la loĝantoj de Anatot, kiuj serĉas vian animon, kaj diras: Ne profetu al ni en la nomo de la Eternulo, por ke vi ne mortu de niaj manoj;
Jere ThaiKJV 11:21  เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้เกี่ยวกับคนตำบลอานาโธท ผู้แสวงหาชีวิตของเจ้าและกล่าวว่า “อย่าพยากรณ์ในพระนามของพระเยโฮวาห์ มิฉะนั้นเจ้าจะต้องตายด้วยมือของเรา”
Jere OSHB 11:21  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃ ס
Jere BurJudso 11:21  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အာနသုတ် မြို့သားတို့က၊ သင်သည် ငါတို့လက်ဖြင့် မသေရမည် အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်အားဖြင့် ပရောဖက်မပြုနှင့်ဟုဆိုလျက်၊ သင်၏အသက်ကို ရှာကြ သောကြောင့်၊
Jere FarTPV 11:21  مردان عناتوت می‌خواستند مرا بکشند. آنها به من گفته بودند که اگر به اعلام پیام خداوند ادامه دهم مرا خواهند کشت.
Jere UrduGeoR 11:21  Rab farmātā hai, “Anatot ke ādmī tujhe qatl karnā chāhte haiṅ. Wuh kahte haiṅ, ‘Rab kā nām le kar nabuwwat mat karnā, warnā tū hamāre hāthoṅ mār diyā jāegā.’”
Jere SweFolk 11:21  Därför säger Herren så om Anatots män, som vill ta ditt liv och säger: ”Profetera inte i Herrens namn, om du inte vill dö för vår hand!”
Jere GerSch 11:21  Darauf hat der HERR also gesprochen in betreff der Männer zu Anatot, die dir nach dem Leben trachten und sagen: »Du sollst uns nicht mehr im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!«
Jere TagAngBi 11:21  Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa mga lalake ng Anathoth na nagsisiusig ng iyong buhay, na nangagsasabi, Ikaw ay huwag manghuhula sa pangalan ng Panginoon, upang huwag kang mamatay sa aming kamay;
Jere FinSTLK2 11:21  Sen tähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät henkeäsi sanoen: "Älä profetoi Herran nimeen, ettet kuolisi kättemme kautta."
Jere Dari 11:21  خداوند در جواب فرمود: «مردم عناتوت که قصد کشتن ترا دارند و می گویند: «بنام خداوند نبوت نکن، ورنه ترا با دست خود می کشیم»، همه جزا می بینند، جوانان آن ها با شمشیر کشته می شوند، پسران و دختران شان از قحطی و گرسنگی می میرند
Jere SomKQA 11:21  Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu ka leeyahay dadka Canaatood oo doondoonaya inay naftaada kaa qaadaan, oo kugu yidhaahda, Yaadan gacantayada ku dhimanine Rabbiga magiciisa waxba ha ku sii sheegin,
Jere NorSMB 11:21  Difor, so segjer Herren um mennerne i Anatot, dei som ligg deg etter livet og segjer: «Du skal ikkje tala profetord i Herrens namn, annars skal du døy for vår hand,»
Jere Alb 11:21  Prandaj kështu thotë Zoti përsa i përket njerëzve të Anathothit që kërkojnë jetën tënde, duke thënë: "Mos bëj profecira në emër të Zotit, që të mos vdesësh nga dora jonë".
Jere KorHKJV 11:21  그러므로 주가 아나돗 사람들에 관하여 이같이 말하노라. 그들이 네 생명을 찾아다니며 이르기를, 네가 우리 손에 죽지 아니하려거든 주의 이름으로 대언하지 말라, 하는도다.
Jere SrKDIjek 11:21  Зато овако вели Господ за Анатоћане, који траже душу твоју говорећи: не пророкуј у име Господње, да не погинеш од наших руку;
Jere Wycliffe 11:21  Therfor the Lord seith these thingis to the men of Anathot, that seken thi lijf, and seien, Thou schalt not prophesie in the name of the Lord, and thou schalt not die in oure hondis.
Jere Mal1910 11:21  അതുകൊണ്ടു: നീ ഞങ്ങളുടെ കയ്യാൽ മരിക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ പ്രവചിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു നിനക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്ന അനാഥോത്തുകാരെക്കുറിച്ചു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
Jere KorRV 11:21  여호와께서 아나돗 사람들에 대하여 이같이 말씀하시되 그들이 네 생명을 취하려고 찾아 이르기를 너는 여호와의 이름으로 예언하지 말라 두렵건대 우리 손에 죽을까 하노라 하도다
Jere Azeri 11:21  بونا گؤره ده رب سني اؤلدورمک ائسته‌ين و "ربّئن آدي ائله نبئلئک اتمه، يوخسا بئزئم اَلئمئزده اؤلرسن" دئين عَناتوت خالقي باره‌ده بله ديئر:
Jere KLV 11:21  vaj thus jatlhtaH joH'a' concerning the loDpu' vo' Anathoth, 'Iv nej lIj yIn, ja'ta', SoH DIchDaq ghobe' prophesy Daq the pong vo' joH'a', vetlh SoH ghobe' Hegh Sum maj ghop;
Jere ItaDio 11:21  Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ di Anatot, che cercano l’anima tua, dicendo: Non profetizzar nel Nome del Signore, che tu non muoia per le nostre mani;
Jere RusSynod 11:21  Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: "не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших";
Jere CSlEliza 11:21  Сего ради сия глаголет Господь на мужы Анафофски ищущыя души моея, глаголющыя: да не пророчествуеши о имени Господни, аще ли же ни, умреши в руках наших.
Jere ABPGRK 11:21  διά τούτο τάδε λέγει κύριος επί τους άνδρας Αναθώθ τους ζητούντας την ψυχήν μου τους λέγοντας ου μη προφητεύσης επί τω ονόματι κυρίου ει δε μη αποθάνη εν ταις χερσίν ημών
Jere FreBBB 11:21  C'est pourquoi l'Eternel a parlé ainsi au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, si tu ne veux mourir de notre main !
Jere LinVB 11:21  Yango wana Yawe wa bokasi bonso alobi na bato ba Anatot, baye balingi koboma ngai mpe balobi : « Tika kosakola o nkombo ya Yawe, soki te tokoboma yo. »
Jere HunIMIT 11:21  Azért így szól az Örökkévaló Anátót embereiről, akik életedre törnek, mondván: ne prófétálj az Örökkévaló nevében, hogy meg ne halj kezünk által,
Jere ChiUnL 11:21  耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
Jere VietNVB 11:21  Vì thế, CHÚA phán như vầy: Về phần dân làng A-na-tốt, là những người tìm cách sát hại con, và bảo con: Ông không được nhân danh CHÚA nói tiên tri nữa, bằng không, ông sẽ chết về tay chúng tôi.
Jere LXX 11:21  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
Jere CebPinad 11:21  Busa mao kini ang giingon ni Jehova mahatungod sa mga tawo sa Anathoth, nga nagapangita sa imong kinabuhi, nga nagaingon: dili ka managna sa ngalan ni Jehova, aron dili ikaw mamatay pinaagi sa among kamot;
Jere RomCor 11:21  De aceea, aşa vorbeşte Domnul împotriva oamenilor din Anatot, care vor să-ţi ia viaţa şi zic: ‘Nu proroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mâna noastră!’
Jere Pohnpeia 11:21  Mehn Anadod kan men I en kamakamala, re patohwanohng ie me re pahn kemeiehla ma I usehlahte kalokalohki mahsen en KAUN-O.
Jere HunUj 11:21  Azért ezt mondta az Úr az anátóti emberekről, akik életedre törnek, és azt mondták, hogy ne prófétálj az Úr nevében, mert saját kezükkel ölnek meg;
Jere GerZurch 11:21  Über die Männer von Anathoth, die mir nach dem Leben trachteten und sprachen: "Du darfst nicht mehr weissagen im Namen des Herrn, sonst stirbst du durch unsre Hand!" spricht darum der Herr also:
Jere GerTafel 11:21  Darum, so spricht Jehovah über die Männer Anathoths, die dir nach der Seele trachten und sagen: Weissage nicht in Jehovahs Namen, daß du nicht durch unsere Hände sterbest.
Jere PorAR 11:21  Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
Jere DutSVVA 11:21  Daarom, zo zegt de Heere van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des Heeren, opdat gij van onze handen niet sterft.
Jere FarOPV 11:21  لهذا خداوند چنین می‌گوید: «درباره اهل عناتوت که قصد جان تو دارند و می‌گویند به نام یهوه نبوت مکن مبادا از دست ما کشته شوی.
Jere Ndebele 11:21  Ngakho itsho njalo iNkosi ngamadoda eAnathothi, adinga impilo yakho, esithi: Ungaprofethi ngebizo leNkosi, ukuze ungafi ngesandla sethu.
Jere PorBLivr 11:21  Portanto assim diz o SENHOR quanto aos homens de Anatote, que buscam matar tua alma, dizendo: Não profetizes em nome do SENHOR, para que não morras por meio de nossas mãos;
Jere Norsk 11:21  Derfor sier Herren så om Anatots menn, som står dig efter livet og sier: Du skal ikke profetere i Herrens navn, forat du ikke skal dø for vår hånd,
Jere SloChras 11:21  Zatorej pravi tako Gospod o možeh v Anatotu, ki ti strežejo po življenju, govoreč: Ne prorokuj v imenu Gospodovem, in ne umreš od naših rok –
Jere Northern 11:21  «Buna görə də Rəbb səni öldürmək istəyən və “Rəbbin adı ilə peyğəmbərlik etmə, yoxsa bizim əlimizdə ölərsən” deyən Anatot əhalisi barədə belə deyir.
Jere GerElb19 11:21  Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest-
Jere LvGluck8 11:21  Tādēļ tā saka Tas Kungs pret Anatotas vīriem, kas tavu dvēseli meklē un saka: nesludini pret mums Tā Kunga Vārdā, ja negribi mirt caur mūsu rokām.
Jere PorAlmei 11:21  Portanto assim diz o Senhor ácerca dos homens d'Anathoth, que procuram a tua morte, dizendo: Não prophetizes no nome do Senhor, para que não morras ás nossas mãos.
Jere ChiUn 11:21  所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
Jere SweKarlX 11:21  Derföre säger Herren alltså emot dem i Anathoth, hvilke efter ditt lif stå, och säga: Spå oss intet i Herrans Namn, om du annars icke dö vill af våra händer.
Jere FreKhan 11:21  C’Est pourquoi ainsi parle l’Eternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent: "Ne prophétise plus au nom de l’Eternel, si tu ne veux pas mourir de notre main!"
Jere FrePGR 11:21  Aussi, voici ce que prononce l'Éternel contre les gens d'Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : « Ne prophétise plus au nom de l'Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main ! »
Jere PorCap 11:21  Por isso, assim fala o Senhor contra os homens de Anatot, que conspiram contra a minha vida, dizendo: «Cessa de proclamar oráculos em nome do Senhor, se não queres morrer às nossas mãos.»
Jere JapKougo 11:21  それゆえ主はアナトテの人々についてこう言われる、彼らはあなたの命を取ろうと求めて言う、「主の名によって預言してはならない。それをするならば、あなたはわれわれの手にかかって死ぬであろう」。
Jere GerTextb 11:21  Darum spricht Jahwe also in betreff der Männer von Anathoth - sie, die dir nach dem Leben trachten, indem sie sagen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jahwes, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!
Jere SpaPlate 11:21  Por tanto, así dice Yahvé respecto de los hombres de Anatot, que buscan tu vida, diciendo: “No profetices en el nombre de Yahvé, si no quieres morir a nuestras manos.”
Jere Kapingam 11:21  Digau Anathoth e-hiihai e-daaligi au gii-made, gu-helekai-mai bolo ginaadou ga-daaligi au maa au e-hagadeledele hua igolo nia helekai a Dimaadua.
Jere WLC 11:21  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
Jere LtKBB 11:21  Taip sako Viešpats apie Anatoto vyrus, kurie ieško mano gyvybės, sakydami: „Nepranašauk Viešpaties vardu, kad mes tavęs nenužudytume!“
Jere Bela 11:21  Таму так кажа Гасподзь пра мужоў Анатота, якія шукаюць душы тваёй і кажуць: не прарочы ў імя Госпада, каб не памерці табе ад рук нашых;
Jere GerBoLut 11:21  Darum spricht der HERR also wider die Manner zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Handen sterben!
Jere FinPR92 11:21  Näin sanoo Herra: "Anatotin miehet tavoittelevat henkeäsi ja sanovat: 'Älä kulje enää Herran profeettana, muuten me tapamme sinut.'
Jere SpaRV186 11:21  Por tanto Jehová dijo así de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás a nuestras manos.
Jere NlCanisi 11:21  Daarom spreekt Jahweh van de mannen van Anatot, Die mijn leven belagen, en zeggen: Niet langer zult ge in Jahweh’s Naam profeteren, Zo ge door onze hand niet wilt sterven.
Jere GerNeUe 11:21  Darum – so spricht Jahwe über die Männer von Anatot, die dich umbringen wollen und sagen: "Hör auf, im Namen Jahwes zu weissagen, sonst bringen wir dich eigenhändig um!"
Jere UrduGeo 11:21  رب فرماتا ہے، ”عنتوت کے آدمی تجھے قتل کرنا چاہتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں، ’رب کا نام لے کر نبوّت مت کرنا، ورنہ تُو ہمارے ہاتھوں مار دیا جائے گا‘۔“
Jere AraNAV 11:21  «لِذَلِكَ، هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ عَنْ رِجَالِ عَنَاثُوثَ الَّذِينَ يَلْتَمِسُونَ نَفْسَكَ قَائِلِينَ: لاَ تَتَنَبَّأْ بِاسْمِ الرَّبِّ لِئَلاَّ تَمُوتَ بِأَيْدِينَا.
Jere ChiNCVs 11:21  因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
Jere ItaRive 11:21  Perciò, così parla l’Eterno riguardo a que’ di Anatoth, che cercan la tua vita e dicono: "Non profetare nel nome dell’Eterno, se non vuoi morire per le nostre mani";
Jere Afr1953 11:21  Daarom, so spreek die HERE aangaande die manne van Anatot wat jou lewe soek en sê: Jy mag nie profeteer in die Naam van die HERE nie, anders sal jy sterwe deur ons hand —
Jere RusSynod 11:21  Поэтому так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: «Не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших».
Jere UrduGeoD 11:21  रब फ़रमाता है, “अनतोत के आदमी तुझे क़त्ल करना चाहते हैं। वह कहते हैं, ‘रब का नाम लेकर नबुव्वत मत करना, वरना तू हमारे हाथों मार दिया जाएगा’।”
Jere TurNTB 11:21  “Seni öldürmek isteyen Anatot halkı için RAB diyor ki, ‘Onlar, RAB'bin adına peygamberlik etme, yoksa seni öldürürüz diyorlardı.’
Jere DutSVV 11:21  Daarom, zo zegt de HEERE van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des HEEREN, opdat gij van onze handen niet sterft.
Jere HunKNB 11:21  Ezért így szól az Úr Anatót férfiairól, akik életedre törnek, és azt mondják: »Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj kezünk által!«;
Jere Maori 11:21  Heoi ko te kupu tenei a Ihowa mo nga tangata o Anatoto e whai nei kia whakamatea koe, e mea nei, Kaua e poropiti i runga i te ingoa o Ihowa, kei mate koe i to matou ringa:
Jere HunKar 11:21  Azért ezt mondja az Úr az Anatóthbeli embereknek, a kik életedre törnek és ezt mondják: Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj a mi kezünk által!
Jere Viet 11:21  Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy về người A-na-tốt, là kẻ đòi mạng sống ngươi, mà rằng: Nếu ngươi không muốn chết về tay ta, thì chớ nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói tiên tri!
Jere Kekchi 11:21  Aˈut eb li cua̱nk li cuanqueb Anatot li queˈraj incamsinquil, queˈxye cue nak incˈaˈ chic tina̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ tineˈxcamsi, chan laj Jeremías.
Jere Swe1917 11:21  Därför säger HERREN så om Anatots män, dem som stå efter ditt liv och säga: »Profetera icke i HERRENS namn, om du icke vill dö för vår hand»
Jere CroSaric 11:21  Zato Jahve nad Vojskama govori protiv ljudi u Anatotu koji mi rade o glavi i govore: "Ne prorokuj više u ime Jahvino, da ne pogineš od ruke naše!"
Jere VieLCCMN 11:21  Vì thế, ĐỨC CHÚA phán như sau để chống lại dân A-na-thốt, những kẻ muốn hại mạng sống ngươi và nói : Ngươi không được tuyên sấm nhân danh ĐỨC CHÚA nữa, bằng không ngươi sẽ chết vì tay chúng ta !
Jere FreBDM17 11:21  C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.
Jere FreLXX 11:21  A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent : Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains.
Jere Aleppo 11:21  לכן כה אמר יהוה על אנשי ענתות המבקשים את נפשך לאמר  לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו  {פ}
Jere MapM 11:21     לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
Jere HebModer 11:21  לכן כה אמר יהוה על אנשי ענתות המבקשים את נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו׃
Jere Kaz 11:21  Жанымды алмақ болып маған: «Жаратқан Иенің атынан пайғамбарлық сөздеріңді жариялама, әйтпесе өлтіреміз!» — деп, көзімді құртқысы келіп жүрген Анатоттың адамдары туралы Жаратқан Ие мынаны айтады:
Jere FreJND 11:21  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; –
Jere GerGruen 11:21  So spricht der Herr betreffs der Männer Anatots, die deinem Leben nachgestellt und dir befohlen haben: "Du darfst nicht in des Herren Namen prophezeien; sonst leidest du den Tod durch unsre Hand!"
Jere SloKJV 11:21  „Zato tako govori Gospod o možeh iz Anatóta, ki ti strežejo po življenju, rekoč: ‚Ne prerokuj v Gospodovem imenu, da ne umreš po naši roki.‘
Jere Haitian 11:21  Mesye lavil Anatòt yo te soti pou yo touye m'. Yo di m' konsa: O wi, si ou louvri bouch ou pou pale nan non Seyè a ankò, n'ap touye ou.
Jere FinBibli 11:21  Sentähden sanoo Herra näin Anatotin miehiä vastaan, jotka sinun henkeäs väijyvät ja sanovat: älä ennusta meille Herran nimeen, jolles muutoin tahdo kuolla meidän käsissämme.
Jere SpaRV 11:21  Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos:
Jere WelBeibl 11:21  Felly, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am y dynion o Anathoth sydd eisiau fy lladd i. (Roedden nhw wedi dweud y bydden nhw'n fy lladd i os nad oeddwn i'n stopio proffwydo fel roedd yr ARGLWYDD yn dweud wrtho i.)
Jere GerMenge 11:21  Darum hat der HERR so gesprochen in bezug auf die Männer von Anathoth, die dir nach dem Leben getrachtet und zu dir gesagt haben: »Du sollst nicht im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!« –
Jere GreVamva 11:21  Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος περί των ανδρών της Αναθώθ, οίτινες ζητούσι την ζωήν σου, λέγοντες, Μη προφητεύσης εν τω ονόματι του Κυρίου, διά να μη αποθάνης υπό τας χείρας ημών·
Jere UkrOgien 11:21  Тому так промовляє Господь на людей Анато́ту, що пошу́кують душу твою та говорять: „Не пророкуй Ім'я́м Господа, щоб не померти тобі від рук наших!“
Jere SrKDEkav 11:21  Зато овако вели Господ за Анатоћане, који траже душу твоју говорећи: Не пророкуј у име Господње, да не погинеш од наших руку;
Jere FreCramp 11:21  C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : " Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main ! "
Jere PolUGdan 11:21  Dlatego tak mówi Pan o mężczyznach z Anatot, którzy nastają na twoje życie i mówią: Nie prorokuj w imię Pana, abyś nie zginął z naszej ręki.
Jere FreSegon 11:21  C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main!
Jere SpaRV190 11:21  Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos:
Jere HunRUF 11:21  Azért ezt mondta az Úr az anátótiakról, akik életedre törnek, és azt mondták: Ne prófétálj az Úr nevében, különben a saját kezünkkel ölünk meg!
Jere DaOT1931 11:21  Derfor, saa siger HERREN om Mændene i Anatot, som staar mig efter Livet og siger: »Du maa ikke profetere i HERRENS Navn; ellers skal du dø for vor Haand« —
Jere TpiKJPB 11:21  Olsem na BIKPELA i tok olsem long stat bilong ol man bilong Anatot, husat i painim laip bilong yu, i spik, No ken autim tok profet long nem bilong BIKPELA, inap long yu no dai long han bilong mipela.
Jere DaOT1871 11:21  Derfor siger Herren saaledes om de Mænd i Anathoth, som søge efter dit Liv og sige: Spaa ikke i Herrens Navn, saa skal du ikke dø ved vor Haand;
Jere FreVulgG 11:21  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;
Jere PolGdans 11:21  Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy szukają duszy twojej, a mówią: Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych:
Jere JapBungo 11:21  是をもてヱホバ、アナトテの人々につきてかくいひたまふ彼等汝の生命を取んと索めて言ふ汝ヱホバの名をもて預言する勿れ恐らくは汝我らの手に死んと
Jere GerElb18 11:21  Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest-