Jere
|
RWebster
|
11:21 |
Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
NHEBJE
|
11:21 |
Therefore thus says Jehovah concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of Jehovah, that you not die by our hand;"
|
Jere
|
ABP
|
11:21 |
On account of this, Thus says the lord against the men of Anathoth, the ones seeking my life, the ones saying, In no way should you prophesy in the name of the lord, and if you do not agree you shall die by our hands.
|
Jere
|
NHEBME
|
11:21 |
Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of the Lord, that you not die by our hand;"
|
Jere
|
Rotherha
|
11:21 |
Therefore, Thus, saith Yahweh Concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying,—Thou shalt not prophesy in the name of Yahweh, So shalt thou not die by our hand:
|
Jere
|
LEB
|
11:21 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh concerning the people of Anathoth who seek your life, ⌞saying⌟, “You shall not prophesy in the name of Yahweh ⌞or⌟ you will die by our hand.”
|
Jere
|
RNKJV
|
11:21 |
Therefore thus saith יהוה of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of יהוה, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
Jubilee2
|
11:21 |
Therefore, thus hath the LORD said regarding the men of Anathoth that seek thy life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD that thou not die by our hand;
|
Jere
|
Webster
|
11:21 |
Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
Darby
|
11:21 |
Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand,
|
Jere
|
ASV
|
11:21 |
Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
|
Jere
|
LITV
|
11:21 |
For this reason, so says Jehovah concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand.
|
Jere
|
Geneva15
|
11:21 |
The Lord therefore speaketh thus of the men of Anathoth, (that seeke thy life, and say, Prophecie not in the Name of the Lord, that thou die not by our hands)
|
Jere
|
CPDV
|
11:21 |
“Because of this, thus says the Lord to the men of Anathoth, who are seeking your life, and who are saying: ‘You shall not prophesy in the name of the Lord, and you shall not die by our hands.’
|
Jere
|
BBE
|
11:21 |
So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands:
|
Jere
|
DRC
|
11:21 |
Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands.
|
Jere
|
GodsWord
|
11:21 |
This is what the LORD says: The people of Anathoth want to kill you. They say, "Don't prophesy in the name of the LORD, or we'll kill you."
|
Jere
|
JPS
|
11:21 |
Therefore thus saith HaShem concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying: 'Thou shalt not prophesy in the name of HaShem, that thou die not by our hand';
|
Jere
|
KJVPCE
|
11:21 |
Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
NETfree
|
11:21 |
Then the LORD told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened, "Stop prophesying in the name of the LORD or we will kill you!"
|
Jere
|
AB
|
11:21 |
Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands.
|
Jere
|
AFV2020
|
11:21 |
"Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, who seek your life, saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD, that you do not die by our hand.'
|
Jere
|
NHEB
|
11:21 |
Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of the Lord, that you not die by our hand;"
|
Jere
|
NETtext
|
11:21 |
Then the LORD told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened, "Stop prophesying in the name of the LORD or we will kill you!"
|
Jere
|
UKJV
|
11:21 |
Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
|
Jere
|
Noyes
|
11:21 |
Therefore thus saith Jehovah against the men of Anathoth, Who seek thy life, and say, "Prophesy not in the name of Jehovah, Lest thou die by our hand!"
|
Jere
|
KJV
|
11:21 |
Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
KJVA
|
11:21 |
Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
AKJV
|
11:21 |
Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
|
Jere
|
RLT
|
11:21 |
Therefore thus saith Yhwh of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Yhwh, that thou die not by our hand:
|
Jere
|
MKJV
|
11:21 |
Therefore so says the LORD of the men of Anathoth, who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD, that you do not die by our hand.
|
Jere
|
YLT
|
11:21 |
Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands.
|
Jere
|
ACV
|
11:21 |
Therefore thus says Jehovah concerning the men of Anathoth, who seek thy life, saying, Thou shall not prophesy in the name of Jehovah, that thou not die by our hand.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:21 |
Portanto assim diz o SENHOR quanto aos homens de Anatote, que buscam matar tua alma, dizendo: Não profetizes em nome do SENHOR, para que não morras por meio de nossas mãos;
|
Jere
|
Mg1865
|
11:21 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny mponina ao Anatota, izay mitady ny ainao ka manao hoe: Aza maminany amin’ ny anaran’ i Jehovah, fandrao matin’ ny tananay ianao,
|
Jere
|
FinPR
|
11:21 |
Sentähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät sinun henkeäsi sanoen: "Älä ennusta Herran nimeen, ettet kuolisi meidän kättemme kautta" -
|
Jere
|
FinRK
|
11:21 |
Sen tähden Herra sanoo Anatotin miehistä: ”He tavoittelevat sinun henkeäsi ja sanovat: ’Älä profetoi enää Herran nimessä, ettet kuolisi meidän käsissämme.’
|
Jere
|
ChiSB
|
11:21 |
為此,關於那些謀害我的性命,對我說:「你不要事奉上主的名講預言,免得你死在我們手裏」的阿納托特人,上主這樣說,
|
Jere
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ
|
Jere
|
ChiUns
|
11:21 |
所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:「他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
|
Jere
|
BulVeren
|
11:21 |
Затова, така казва ГОСПОД за анатотските мъже, които търсят да да отнемат живота ти и казват: Да не пророкуваш в Името на ГОСПОДА, за на не умреш от ръцете ни!
|
Jere
|
AraSVD
|
11:21 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْ أَهْلِ عَنَاثُوثَ ٱلَّذِينَ يَطْلُبُونَ نَفْسَكَ قَائِلِينَ: لَا تَتَنَبَّأْ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ فَلَا تَمُوتَ بِيَدِنَا.
|
Jere
|
Esperant
|
11:21 |
Tial tiele diras la Eternulo pri la loĝantoj de Anatot, kiuj serĉas vian animon, kaj diras: Ne profetu al ni en la nomo de la Eternulo, por ke vi ne mortu de niaj manoj;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
11:21 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้เกี่ยวกับคนตำบลอานาโธท ผู้แสวงหาชีวิตของเจ้าและกล่าวว่า “อย่าพยากรณ์ในพระนามของพระเยโฮวาห์ มิฉะนั้นเจ้าจะต้องตายด้วยมือของเรา”
|
Jere
|
OSHB
|
11:21 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
11:21 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အာနသုတ် မြို့သားတို့က၊ သင်သည် ငါတို့လက်ဖြင့် မသေရမည် အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်အားဖြင့် ပရောဖက်မပြုနှင့်ဟုဆိုလျက်၊ သင်၏အသက်ကို ရှာကြ သောကြောင့်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
11:21 |
مردان عناتوت میخواستند مرا بکشند. آنها به من گفته بودند که اگر به اعلام پیام خداوند ادامه دهم مرا خواهند کشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Rab farmātā hai, “Anatot ke ādmī tujhe qatl karnā chāhte haiṅ. Wuh kahte haiṅ, ‘Rab kā nām le kar nabuwwat mat karnā, warnā tū hamāre hāthoṅ mār diyā jāegā.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
11:21 |
Därför säger Herren så om Anatots män, som vill ta ditt liv och säger: ”Profetera inte i Herrens namn, om du inte vill dö för vår hand!”
|
Jere
|
GerSch
|
11:21 |
Darauf hat der HERR also gesprochen in betreff der Männer zu Anatot, die dir nach dem Leben trachten und sagen: »Du sollst uns nicht mehr im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
11:21 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa mga lalake ng Anathoth na nagsisiusig ng iyong buhay, na nangagsasabi, Ikaw ay huwag manghuhula sa pangalan ng Panginoon, upang huwag kang mamatay sa aming kamay;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät henkeäsi sanoen: "Älä profetoi Herran nimeen, ettet kuolisi kättemme kautta."
|
Jere
|
Dari
|
11:21 |
خداوند در جواب فرمود: «مردم عناتوت که قصد کشتن ترا دارند و می گویند: «بنام خداوند نبوت نکن، ورنه ترا با دست خود می کشیم»، همه جزا می بینند، جوانان آن ها با شمشیر کشته می شوند، پسران و دختران شان از قحطی و گرسنگی می میرند
|
Jere
|
SomKQA
|
11:21 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu ka leeyahay dadka Canaatood oo doondoonaya inay naftaada kaa qaadaan, oo kugu yidhaahda, Yaadan gacantayada ku dhimanine Rabbiga magiciisa waxba ha ku sii sheegin,
|
Jere
|
NorSMB
|
11:21 |
Difor, so segjer Herren um mennerne i Anatot, dei som ligg deg etter livet og segjer: «Du skal ikkje tala profetord i Herrens namn, annars skal du døy for vår hand,»
|
Jere
|
Alb
|
11:21 |
Prandaj kështu thotë Zoti përsa i përket njerëzve të Anathothit që kërkojnë jetën tënde, duke thënë: "Mos bëj profecira në emër të Zotit, që të mos vdesësh nga dora jonë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
11:21 |
그러므로 주가 아나돗 사람들에 관하여 이같이 말하노라. 그들이 네 생명을 찾아다니며 이르기를, 네가 우리 손에 죽지 아니하려거든 주의 이름으로 대언하지 말라, 하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Зато овако вели Господ за Анатоћане, који траже душу твоју говорећи: не пророкуј у име Господње, да не погинеш од наших руку;
|
Jere
|
Wycliffe
|
11:21 |
Therfor the Lord seith these thingis to the men of Anathot, that seken thi lijf, and seien, Thou schalt not prophesie in the name of the Lord, and thou schalt not die in oure hondis.
|
Jere
|
Mal1910
|
11:21 |
അതുകൊണ്ടു: നീ ഞങ്ങളുടെ കയ്യാൽ മരിക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ പ്രവചിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു നിനക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്ന അനാഥോത്തുകാരെക്കുറിച്ചു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
Jere
|
KorRV
|
11:21 |
여호와께서 아나돗 사람들에 대하여 이같이 말씀하시되 그들이 네 생명을 취하려고 찾아 이르기를 너는 여호와의 이름으로 예언하지 말라 두렵건대 우리 손에 죽을까 하노라 하도다
|
Jere
|
Azeri
|
11:21 |
بونا گؤره ده رب سني اؤلدورمک ائستهين و "ربّئن آدي ائله نبئلئک اتمه، يوخسا بئزئم اَلئمئزده اؤلرسن" دئين عَناتوت خالقي بارهده بله ديئر:
|
Jere
|
KLV
|
11:21 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' concerning the loDpu' vo' Anathoth, 'Iv nej lIj yIn, ja'ta', SoH DIchDaq ghobe' prophesy Daq the pong vo' joH'a', vetlh SoH ghobe' Hegh Sum maj ghop;
|
Jere
|
ItaDio
|
11:21 |
Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ di Anatot, che cercano l’anima tua, dicendo: Non profetizzar nel Nome del Signore, che tu non muoia per le nostre mani;
|
Jere
|
RusSynod
|
11:21 |
Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: "не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших";
|
Jere
|
CSlEliza
|
11:21 |
Сего ради сия глаголет Господь на мужы Анафофски ищущыя души моея, глаголющыя: да не пророчествуеши о имени Господни, аще ли же ни, умреши в руках наших.
|
Jere
|
ABPGRK
|
11:21 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος επί τους άνδρας Αναθώθ τους ζητούντας την ψυχήν μου τους λέγοντας ου μη προφητεύσης επί τω ονόματι κυρίου ει δε μη αποθάνη εν ταις χερσίν ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
11:21 |
C'est pourquoi l'Eternel a parlé ainsi au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, si tu ne veux mourir de notre main !
|
Jere
|
LinVB
|
11:21 |
Yango wana Yawe wa bokasi bonso alobi na bato ba Anatot, baye balingi koboma ngai mpe balobi : « Tika kosakola o nkombo ya Yawe, soki te tokoboma yo. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
11:21 |
Azért így szól az Örökkévaló Anátót embereiről, akik életedre törnek, mondván: ne prófétálj az Örökkévaló nevében, hogy meg ne halj kezünk által,
|
Jere
|
ChiUnL
|
11:21 |
耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
|
Jere
|
VietNVB
|
11:21 |
Vì thế, CHÚA phán như vầy: Về phần dân làng A-na-tốt, là những người tìm cách sát hại con, và bảo con: Ông không được nhân danh CHÚA nói tiên tri nữa, bằng không, ông sẽ chết về tay chúng tôi.
|
Jere
|
LXX
|
11:21 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
11:21 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova mahatungod sa mga tawo sa Anathoth, nga nagapangita sa imong kinabuhi, nga nagaingon: dili ka managna sa ngalan ni Jehova, aron dili ikaw mamatay pinaagi sa among kamot;
|
Jere
|
RomCor
|
11:21 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul împotriva oamenilor din Anatot, care vor să-ţi ia viaţa şi zic: ‘Nu proroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mâna noastră!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Mehn Anadod kan men I en kamakamala, re patohwanohng ie me re pahn kemeiehla ma I usehlahte kalokalohki mahsen en KAUN-O.
|
Jere
|
HunUj
|
11:21 |
Azért ezt mondta az Úr az anátóti emberekről, akik életedre törnek, és azt mondták, hogy ne prófétálj az Úr nevében, mert saját kezükkel ölnek meg;
|
Jere
|
GerZurch
|
11:21 |
Über die Männer von Anathoth, die mir nach dem Leben trachteten und sprachen: "Du darfst nicht mehr weissagen im Namen des Herrn, sonst stirbst du durch unsre Hand!" spricht darum der Herr also:
|
Jere
|
GerTafel
|
11:21 |
Darum, so spricht Jehovah über die Männer Anathoths, die dir nach der Seele trachten und sagen: Weissage nicht in Jehovahs Namen, daß du nicht durch unsere Hände sterbest.
|
Jere
|
PorAR
|
11:21 |
Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
|
Jere
|
DutSVVA
|
11:21 |
Daarom, zo zegt de Heere van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des Heeren, opdat gij van onze handen niet sterft.
|
Jere
|
FarOPV
|
11:21 |
لهذا خداوند چنین میگوید: «درباره اهل عناتوت که قصد جان تو دارند و میگویند به نام یهوه نبوت مکن مبادا از دست ما کشته شوی.
|
Jere
|
Ndebele
|
11:21 |
Ngakho itsho njalo iNkosi ngamadoda eAnathothi, adinga impilo yakho, esithi: Ungaprofethi ngebizo leNkosi, ukuze ungafi ngesandla sethu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:21 |
Portanto assim diz o SENHOR quanto aos homens de Anatote, que buscam matar tua alma, dizendo: Não profetizes em nome do SENHOR, para que não morras por meio de nossas mãos;
|
Jere
|
Norsk
|
11:21 |
Derfor sier Herren så om Anatots menn, som står dig efter livet og sier: Du skal ikke profetere i Herrens navn, forat du ikke skal dø for vår hånd,
|
Jere
|
SloChras
|
11:21 |
Zatorej pravi tako Gospod o možeh v Anatotu, ki ti strežejo po življenju, govoreč: Ne prorokuj v imenu Gospodovem, in ne umreš od naših rok –
|
Jere
|
Northern
|
11:21 |
«Buna görə də Rəbb səni öldürmək istəyən və “Rəbbin adı ilə peyğəmbərlik etmə, yoxsa bizim əlimizdə ölərsən” deyən Anatot əhalisi barədə belə deyir.
|
Jere
|
GerElb19
|
11:21 |
Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest-
|
Jere
|
LvGluck8
|
11:21 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs pret Anatotas vīriem, kas tavu dvēseli meklē un saka: nesludini pret mums Tā Kunga Vārdā, ja negribi mirt caur mūsu rokām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
11:21 |
Portanto assim diz o Senhor ácerca dos homens d'Anathoth, que procuram a tua morte, dizendo: Não prophetizes no nome do Senhor, para que não morras ás nossas mãos.
|
Jere
|
ChiUn
|
11:21 |
所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
11:21 |
Derföre säger Herren alltså emot dem i Anathoth, hvilke efter ditt lif stå, och säga: Spå oss intet i Herrans Namn, om du annars icke dö vill af våra händer.
|
Jere
|
FreKhan
|
11:21 |
C’Est pourquoi ainsi parle l’Eternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent: "Ne prophétise plus au nom de l’Eternel, si tu ne veux pas mourir de notre main!"
|
Jere
|
FrePGR
|
11:21 |
Aussi, voici ce que prononce l'Éternel contre les gens d'Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : « Ne prophétise plus au nom de l'Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main ! »
|
Jere
|
PorCap
|
11:21 |
Por isso, assim fala o Senhor contra os homens de Anatot, que conspiram contra a minha vida, dizendo: «Cessa de proclamar oráculos em nome do Senhor, se não queres morrer às nossas mãos.»
|
Jere
|
JapKougo
|
11:21 |
それゆえ主はアナトテの人々についてこう言われる、彼らはあなたの命を取ろうと求めて言う、「主の名によって預言してはならない。それをするならば、あなたはわれわれの手にかかって死ぬであろう」。
|
Jere
|
GerTextb
|
11:21 |
Darum spricht Jahwe also in betreff der Männer von Anathoth - sie, die dir nach dem Leben trachten, indem sie sagen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jahwes, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!
|
Jere
|
SpaPlate
|
11:21 |
Por tanto, así dice Yahvé respecto de los hombres de Anatot, que buscan tu vida, diciendo: “No profetices en el nombre de Yahvé, si no quieres morir a nuestras manos.”
|
Jere
|
Kapingam
|
11:21 |
Digau Anathoth e-hiihai e-daaligi au gii-made, gu-helekai-mai bolo ginaadou ga-daaligi au maa au e-hagadeledele hua igolo nia helekai a Dimaadua.
|
Jere
|
WLC
|
11:21 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
11:21 |
Taip sako Viešpats apie Anatoto vyrus, kurie ieško mano gyvybės, sakydami: „Nepranašauk Viešpaties vardu, kad mes tavęs nenužudytume!“
|
Jere
|
Bela
|
11:21 |
Таму так кажа Гасподзь пра мужоў Анатота, якія шукаюць душы тваёй і кажуць: не прарочы ў імя Госпада, каб не памерці табе ад рук нашых;
|
Jere
|
GerBoLut
|
11:21 |
Darum spricht der HERR also wider die Manner zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Handen sterben!
|
Jere
|
FinPR92
|
11:21 |
Näin sanoo Herra: "Anatotin miehet tavoittelevat henkeäsi ja sanovat: 'Älä kulje enää Herran profeettana, muuten me tapamme sinut.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
11:21 |
Por tanto Jehová dijo así de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás a nuestras manos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
11:21 |
Daarom spreekt Jahweh van de mannen van Anatot, Die mijn leven belagen, en zeggen: Niet langer zult ge in Jahweh’s Naam profeteren, Zo ge door onze hand niet wilt sterven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
11:21 |
Darum – so spricht Jahwe über die Männer von Anatot, die dich umbringen wollen und sagen: "Hör auf, im Namen Jahwes zu weissagen, sonst bringen wir dich eigenhändig um!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
11:21 |
رب فرماتا ہے، ”عنتوت کے آدمی تجھے قتل کرنا چاہتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں، ’رب کا نام لے کر نبوّت مت کرنا، ورنہ تُو ہمارے ہاتھوں مار دیا جائے گا‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
11:21 |
«لِذَلِكَ، هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ عَنْ رِجَالِ عَنَاثُوثَ الَّذِينَ يَلْتَمِسُونَ نَفْسَكَ قَائِلِينَ: لاَ تَتَنَبَّأْ بِاسْمِ الرَّبِّ لِئَلاَّ تَمُوتَ بِأَيْدِينَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
11:21 |
因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
|
Jere
|
ItaRive
|
11:21 |
Perciò, così parla l’Eterno riguardo a que’ di Anatoth, che cercan la tua vita e dicono: "Non profetare nel nome dell’Eterno, se non vuoi morire per le nostre mani";
|
Jere
|
Afr1953
|
11:21 |
Daarom, so spreek die HERE aangaande die manne van Anatot wat jou lewe soek en sê: Jy mag nie profeteer in die Naam van die HERE nie, anders sal jy sterwe deur ons hand —
|
Jere
|
RusSynod
|
11:21 |
Поэтому так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: «Не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
11:21 |
रब फ़रमाता है, “अनतोत के आदमी तुझे क़त्ल करना चाहते हैं। वह कहते हैं, ‘रब का नाम लेकर नबुव्वत मत करना, वरना तू हमारे हाथों मार दिया जाएगा’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
11:21 |
“Seni öldürmek isteyen Anatot halkı için RAB diyor ki, ‘Onlar, RAB'bin adına peygamberlik etme, yoksa seni öldürürüz diyorlardı.’
|
Jere
|
DutSVV
|
11:21 |
Daarom, zo zegt de HEERE van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des HEEREN, opdat gij van onze handen niet sterft.
|
Jere
|
HunKNB
|
11:21 |
Ezért így szól az Úr Anatót férfiairól, akik életedre törnek, és azt mondják: »Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj kezünk által!«;
|
Jere
|
Maori
|
11:21 |
Heoi ko te kupu tenei a Ihowa mo nga tangata o Anatoto e whai nei kia whakamatea koe, e mea nei, Kaua e poropiti i runga i te ingoa o Ihowa, kei mate koe i to matou ringa:
|
Jere
|
HunKar
|
11:21 |
Azért ezt mondja az Úr az Anatóthbeli embereknek, a kik életedre törnek és ezt mondják: Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj a mi kezünk által!
|
Jere
|
Viet
|
11:21 |
Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy về người A-na-tốt, là kẻ đòi mạng sống ngươi, mà rằng: Nếu ngươi không muốn chết về tay ta, thì chớ nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói tiên tri!
|
Jere
|
Kekchi
|
11:21 |
Aˈut eb li cua̱nk li cuanqueb Anatot li queˈraj incamsinquil, queˈxye cue nak incˈaˈ chic tina̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ tineˈxcamsi, chan laj Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
11:21 |
Därför säger HERREN så om Anatots män, dem som stå efter ditt liv och säga: »Profetera icke i HERRENS namn, om du icke vill dö för vår hand»
|
Jere
|
CroSaric
|
11:21 |
Zato Jahve nad Vojskama govori protiv ljudi u Anatotu koji mi rade o glavi i govore: "Ne prorokuj više u ime Jahvino, da ne pogineš od ruke naše!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA phán như sau để chống lại dân A-na-thốt, những kẻ muốn hại mạng sống ngươi và nói : Ngươi không được tuyên sấm nhân danh ĐỨC CHÚA nữa, bằng không ngươi sẽ chết vì tay chúng ta !
|
Jere
|
FreBDM17
|
11:21 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.
|
Jere
|
FreLXX
|
11:21 |
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent : Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains.
|
Jere
|
Aleppo
|
11:21 |
לכן כה אמר יהוה על אנשי ענתות המבקשים את נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו {פ}
|
Jere
|
MapM
|
11:21 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
11:21 |
לכן כה אמר יהוה על אנשי ענתות המבקשים את נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
11:21 |
Жанымды алмақ болып маған: «Жаратқан Иенің атынан пайғамбарлық сөздеріңді жариялама, әйтпесе өлтіреміз!» — деп, көзімді құртқысы келіп жүрген Анатоттың адамдары туралы Жаратқан Ие мынаны айтады:
|
Jere
|
FreJND
|
11:21 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; –
|
Jere
|
GerGruen
|
11:21 |
So spricht der Herr betreffs der Männer Anatots, die deinem Leben nachgestellt und dir befohlen haben: "Du darfst nicht in des Herren Namen prophezeien; sonst leidest du den Tod durch unsre Hand!"
|
Jere
|
SloKJV
|
11:21 |
„Zato tako govori Gospod o možeh iz Anatóta, ki ti strežejo po življenju, rekoč: ‚Ne prerokuj v Gospodovem imenu, da ne umreš po naši roki.‘
|
Jere
|
Haitian
|
11:21 |
Mesye lavil Anatòt yo te soti pou yo touye m'. Yo di m' konsa: O wi, si ou louvri bouch ou pou pale nan non Seyè a ankò, n'ap touye ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
11:21 |
Sentähden sanoo Herra näin Anatotin miehiä vastaan, jotka sinun henkeäs väijyvät ja sanovat: älä ennusta meille Herran nimeen, jolles muutoin tahdo kuolla meidän käsissämme.
|
Jere
|
SpaRV
|
11:21 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos:
|
Jere
|
WelBeibl
|
11:21 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am y dynion o Anathoth sydd eisiau fy lladd i. (Roedden nhw wedi dweud y bydden nhw'n fy lladd i os nad oeddwn i'n stopio proffwydo fel roedd yr ARGLWYDD yn dweud wrtho i.)
|
Jere
|
GerMenge
|
11:21 |
Darum hat der HERR so gesprochen in bezug auf die Männer von Anathoth, die dir nach dem Leben getrachtet und zu dir gesagt haben: »Du sollst nicht im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!« –
|
Jere
|
GreVamva
|
11:21 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος περί των ανδρών της Αναθώθ, οίτινες ζητούσι την ζωήν σου, λέγοντες, Μη προφητεύσης εν τω ονόματι του Κυρίου, διά να μη αποθάνης υπό τας χείρας ημών·
|
Jere
|
UkrOgien
|
11:21 |
Тому так промовляє Господь на людей Анато́ту, що пошу́кують душу твою та говорять: „Не пророкуй Ім'я́м Господа, щоб не померти тобі від рук наших!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Зато овако вели Господ за Анатоћане, који траже душу твоју говорећи: Не пророкуј у име Господње, да не погинеш од наших руку;
|
Jere
|
FreCramp
|
11:21 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : " Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main ! "
|
Jere
|
PolUGdan
|
11:21 |
Dlatego tak mówi Pan o mężczyznach z Anatot, którzy nastają na twoje życie i mówią: Nie prorokuj w imię Pana, abyś nie zginął z naszej ręki.
|
Jere
|
FreSegon
|
11:21 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main!
|
Jere
|
SpaRV190
|
11:21 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos:
|
Jere
|
HunRUF
|
11:21 |
Azért ezt mondta az Úr az anátótiakról, akik életedre törnek, és azt mondták: Ne prófétálj az Úr nevében, különben a saját kezünkkel ölünk meg!
|
Jere
|
DaOT1931
|
11:21 |
Derfor, saa siger HERREN om Mændene i Anatot, som staar mig efter Livet og siger: »Du maa ikke profetere i HERRENS Navn; ellers skal du dø for vor Haand« —
|
Jere
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Olsem na BIKPELA i tok olsem long stat bilong ol man bilong Anatot, husat i painim laip bilong yu, i spik, No ken autim tok profet long nem bilong BIKPELA, inap long yu no dai long han bilong mipela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
11:21 |
Derfor siger Herren saaledes om de Mænd i Anathoth, som søge efter dit Liv og sige: Spaa ikke i Herrens Navn, saa skal du ikke dø ved vor Haand;
|
Jere
|
FreVulgG
|
11:21 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;
|
Jere
|
PolGdans
|
11:21 |
Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy szukają duszy twojej, a mówią: Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych:
|
Jere
|
JapBungo
|
11:21 |
是をもてヱホバ、アナトテの人々につきてかくいひたまふ彼等汝の生命を取んと索めて言ふ汝ヱホバの名をもて預言する勿れ恐らくは汝我らの手に死んと
|
Jere
|
GerElb18
|
11:21 |
Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest-
|