|
Jere
|
AB
|
11:22 |
Behold, I will visit them. Their young men shall die by the sword, and their sons and their daughters shall die of famine.
|
|
Jere
|
ABP
|
11:22 |
On account of this, thus says the lord of the forces, Behold, I will make a visit unto them. Their young men [2by 3the sword 1shall die]; their sons and their daughters shall come to an end in famine.
|
|
Jere
|
ACV
|
11:22 |
Therefore thus says Jehovah of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword. Their sons and their daughters shall die by famine,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
11:22 |
Therefore thus says the LORD of hosts, 'Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
AKJV
|
11:22 |
Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
ASV
|
11:22 |
therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
BBE
|
11:22 |
So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:
|
|
Jere
|
CPDV
|
11:22 |
Because of this, thus says the Lord of hosts: Behold, I will visit upon them. Their young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.
|
|
Jere
|
DRC
|
11:22 |
Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine.
|
|
Jere
|
Darby
|
11:22 |
— therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
11:22 |
Thus therefore sayth the Lord of hostes, Beholde, I will visite them: the yong men shall die by the sword: their sonnes and their daughters shall die by famine,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
11:22 |
This is what the LORD of Armies says: I'm going to punish them. The young men will die because of war. Their sons and daughters will die because of famine.
|
|
Jere
|
JPS
|
11:22 |
therefore thus saith HaShem of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
11:22 |
therefore, thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I visit: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
KJV
|
11:22 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
KJVA
|
11:22 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
11:22 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
LEB
|
11:22 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh of hosts: “Look, I am about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by the famine.
|
|
Jere
|
LITV
|
11:22 |
So Jehovah of Hosts says this: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine.
|
|
Jere
|
MKJV
|
11:22 |
So says LORD of hosts, Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
NETfree
|
11:22 |
So the LORD who rules over all said, "I will surely punish them! Their young men will be killed in battle. Their sons and daughters will die of starvation.
|
|
Jere
|
NETtext
|
11:22 |
So the LORD who rules over all said, "I will surely punish them! Their young men will be killed in battle. Their sons and daughters will die of starvation.
|
|
Jere
|
NHEB
|
11:22 |
therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
11:22 |
therefore thus says Jehovah of hosts, "Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
NHEBME
|
11:22 |
therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
|
|
Jere
|
Noyes
|
11:22 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will punish them; Their young men shall die by the sword; Their sons and their daughters shall die by famine,
|
|
Jere
|
RLT
|
11:22 |
Therefore thus saith Yhwh of Armies, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
RNKJV
|
11:22 |
Therefore thus saith יהוה of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
RWebster
|
11:22 |
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
Rotherha
|
11:22 |
Therefore, Thus saith Yahweh of hosts,—Behold me! bringing punishment upon them, The young men, shall die by the sword, Their sons and their daughters, shall die by famine;
|
|
Jere
|
UKJV
|
11:22 |
Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
Webster
|
11:22 |
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
|
|
Jere
|
YLT
|
11:22 |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
11:22 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων ιδού εγώ επισκέψομαι επ΄ αυτούς οι νεανίσκοι αυτών εν μαχαίρα αποθανούνται υιοί αυτών και αι θυγατέρες αυτών τελευτήσουσιν εν λιμώ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
11:22 |
daarom, so spreek die HERE van die leërskare: Kyk, Ek doen besoeking oor hulle; die jongmanne sal sterwe deur die swaard, hulle seuns en hulle dogters sal sterwe deur hongersnood,
|
|
Jere
|
Alb
|
11:22 |
Kështu, pra, thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i dënoj; të rinjtë do të vdesin nga shpata, bijtë e tyre dhe bijat e tyre do të vdesin nga uria.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
11:22 |
לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב
|
|
Jere
|
AraNAV
|
11:22 |
لِهَذَا يُعْلِنُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: هَا أَنَا أُعَاقِبُهُمْ فَيَمُوتُ شَبَابُهُمْ بِحَدِّ السَّيْفِ، وَيَهْلِكُ أَبْنَاؤُهُمْ وَبَنَاتُهُمْ جُوْعاً.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
11:22 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: «هَأَنَذَا أُعَاقِبُهُمْ. يَمُوتُ ٱلشُّبَّانُ بِٱلسَّيْفِ، وَيَمُوتُ بَنُوهُمْ وَبَنَاتُهُمْ بِٱلْجُوعِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
11:22 |
"بلی، قوشونلار ربّی ديئر: «باخ، من اونلاري عنقرئب جزالانديراجاغام! جاوانلاري قيلينجلا هلاک اولاجاقلار، اوغوللاري و قيزلاري آجليقدان اؤلهجکلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
11:22 |
таму так кажа Гасподзь Саваоф: вось, Я наведаю іх: юнакі іхнія памруць ад меча; сыны іх і дочкі іх памруць з голаду.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
11:22 |
Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще ги накажа; младежите им ще измрат от меч, синовете им и дъщерите им ще измрат от глад,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
11:22 |
ငါသည်သူတို့ကို စစ်ကြောသဖြင့်၊ လူပျိုတို့သည် ထားဖြင့်သေကြလိမ့်မည်။ သားသမီးတို့သည် ငတ်မွတ်၍ သေကြလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
11:22 |
Сего ради сия глаголет Господь Сил: се, Аз посещу на них: юноши их мечем умрут, и сынове их и дщери их скончаются гладом,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
11:22 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Ania karon, silotan ko sila: ang mga batan-ong lalake mangamatay pinaagi sa espada; ang ilang mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye mangamatay pinaagi sa gutom;
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
11:22 |
万军之耶和华这样说:“看哪!我要惩罚他们;他们的年轻人必死在刀下,他们的儿女必因饥荒而死。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
11:22 |
萬軍的上主這樣說:「看,我必懲罰他們:青年必死在刀下,子女必死於饑荒,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
11:22 |
所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
11:22 |
故萬軍之耶和華曰、我必罰之、少壯必亡於鋒刃、子女必死於饑饉、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
11:22 |
所以万军之耶和华如此说:看哪,我必刑罚他们;他们的少年人必被刀剑杀死,他们的儿女必因饥荒灭亡,
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
11:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲕⲟ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
11:22 |
Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, ja ću ih kazniti. Njihovi će mladići od mača poginuti, sinovi i kćeri pomrijet će od gladi.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
11:22 |
ja, derfor siger den Herre Zebaoth saaledes: Se, jeg vil hjemsøge dem; deres unge Karle skulle dø ved Sværdet, deres Sønner og deres Døtre skulle dø ved Hunger;
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
11:22 |
derfor, saa siger Hærskarers HERRE: Se, jeg, vil hjemsøge dem; deres unge Mænd skal dø for Sværd, deres Sønner og Døtre af Hunger;
|
|
Jere
|
Dari
|
11:22 |
خداوند در جواب فرمود: «مردم عناتوت که قصد کشتن ترا دارند و می گویند: «بنام خداوند نبوت نکن، ورنه ترا با دست خود می کشیم»، همه جزا می بینند، جوانان آن ها با شمشیر کشته می شوند، پسران و دختران شان از قحطی و گرسنگی می میرند
|
|
Jere
|
DutSVV
|
11:22 |
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen: de jongelingen zullen door het zwaard sterven, hun zonen en hun dochteren zullen van honger sterven.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
11:22 |
Daarom, zo zegt de Heere der heirscharen: Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen: de jongelingen zullen door het zwaard sterven, hun zonen en hun dochteren zullen van honger sterven.
|
|
Jere
|
Esperant
|
11:22 |
tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen Mi punvizitos ilin; la junuloj mortos de glavo, iliaj filoj kaj filinoj mortos de malsato.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
11:22 |
از این جهت یهوه صبایوت چنین میگوید: اینک بر ایشان عقوبت خواهم رسانید. و جوانان ایشان به شمشیر خواهند مرد و پسران و دختران ایشان از گرسنگی هلاک خواهند شد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
11:22 |
پس خداوند متعال گفت: «من آنها را مجازات خواهم کرد! مردان جوانشان در جنگ کشته خواهند شد و اطفالشان از گرسنگی خواهند مرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
11:22 |
Sentähden näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä etsin heitä kostolla, nuoret miehet pitää heistä miekalla tapettaman, heidän poikansa ja tyttärensä pitää nälässä kuoleman,
|
|
Jere
|
FinPR
|
11:22 |
sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: "Katso, minä kostan heille; heidän nuoret miehensä kuolevat miekkaan, heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
11:22 |
Mutta minä, Herra Sebaot, vastaan: Minä kostan heille! Heidän nuorukaisensa kaatuvat miekkaan, heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään.
|
|
Jere
|
FinRK
|
11:22 |
Sen tähden Herra Sebaot sanoo heistä näin: Minä rankaisen heitä. Heidän nuoret miehensä kuolevat miekkaan, ja heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot: "Katso, kostan heille. Heidän nuoret miehensä kuolevat miekkaan, ja heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
11:22 |
C'est pourquoi l'Eternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d'élite mourront par l'épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
11:22 |
C’est pourquoi donc ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
|
|
Jere
|
FreCramp
|
11:22 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l'épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.
|
|
Jere
|
FreJND
|
11:22 |
c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
|
|
Jere
|
FreKhan
|
11:22 |
Oui, ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Je vais sévir contre eux: les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
11:22 |
Et moi, voilà que je les visiterai ; leurs jeunes gens mourront par le glaive, et leurs fils et leurs filles mourront de faim.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
11:22 |
Aussi, voici ce que l'Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l'épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
11:22 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
11:22 |
c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
11:22 |
Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen mit dem Schwert getotet werden und ihre Sohne und Tochter Hungers sterben, daß nichts von ihnen überbleibe;
|
|
Jere
|
GerElb18
|
11:22 |
darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,
|
|
Jere
|
GerElb19
|
11:22 |
darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,
|
|
Jere
|
GerGruen
|
11:22 |
So spricht der Herr der Heerscharen: jawohl, ich will sie strafen. Die jungen Männer sterben durch das Schwert, durch Hunger ihre Söhne samt den Töchtern.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
11:22 |
darum hat der HERR der Heerscharen so gesprochen: »Wisse wohl: ich will es sie büßen lassen! Ihre jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, ihre Söhne und Töchter Hungers sterben!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
11:22 |
Darum spricht Jahwe der Allmächtige: "Pass auf! Ich ziehe sie zur Rechenschaft. Ihre jungen Männer werden umkommen durch das Schwert, ihre Kinder durch den Hunger.
|
|
Jere
|
GerSch
|
11:22 |
Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben,
|
|
Jere
|
GerTafel
|
11:22 |
Darum, so spricht Jehovah der Heerscharen: Siehe, Ich werde sie heimsuchen; die Jünglinge sollen durch das Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter vor Hunger sterben.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
11:22 |
Deshalb spricht Jahwe der Heerscharen also: Fürwahr, ich will sie strafen: die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, ihre Söhne und ihre Töchter sollen Hungers sterben;
|
|
Jere
|
GerZurch
|
11:22 |
Siehe, ich suche es heim an ihnen: die jungen Männer sollen durchs Schwert sterben, ihre Söhne und Töchter vor Hunger;
|
|
Jere
|
GreVamva
|
11:22 |
διά τούτο ούτω λέγει Κύριος των δυνάμεων· Ιδού, θέλω επισκεφθή αυτούς· οι νέοι θέλουσιν αποθάνει εν μαχαίρα· οι υιοί αυτών αι θυγατέρες αυτών θέλουσι τελευτήσει υπό πείνης·
|
|
Jere
|
Haitian
|
11:22 |
Enben, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: M' pral regle ak yo! Jenn gason yo pral mouri nan lagè. Pitit gason ak pitit fi yo pral mouri grangou.
|
|
Jere
|
HebModer
|
11:22 |
לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
11:22 |
ezért így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Íme, én megbüntetem őket: az ifjak kard által fognak meghalni, fiaik és leányaik éhség által fognak meghalni.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
11:22 |
ezért így szól a Seregek Ura: »Íme, én meglátogatom őket: az ifjak kard által halnak meg, fiaik és leányaik éhen halnak.
|
|
Jere
|
HunKar
|
11:22 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megfenyítem őket; az ifjak fegyver által halnak meg, fiaik és leányaik pedig meghalnak éhen.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
11:22 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura: Én megbüntetem őket: az ifjak fegyver által fognak meghalni, fiaik és leányaik pedig éhen halnak.
|
|
Jere
|
HunUj
|
11:22 |
azért ezt mondja a Seregek Ura: Én megbüntetem őket: az ifjak fegyver által fognak meghalni, fiaik és leányaik pedig éhen halnak.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
11:22 |
perciò così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io ne farò punizione sopra loro; i giovani morranno per la spada; e i lor figliuoli e le lor figliuole morranno di fame.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
11:22 |
perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io sto per punirli; i giovani morranno per la spada, i loro figliuoli e le loro figliuole morranno di fame;
|
|
Jere
|
JapBungo
|
11:22 |
故に萬軍のヱホバかくいひ給ふみよ我かれらを罰すべし壯丁は劍に死にその子女は饑饉にて死なん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
11:22 |
それで万軍の主はこう言われる、「見よ、わたしは彼らを罰する。若い人はつるぎで死に、彼らのむすこ娘は、ききんで死に、
|
|
Jere
|
KLV
|
11:22 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, yIlegh, jIH DichDaq punish chaH: the Qup loDpu' DIchDaq Hegh Sum the 'etlh; chaj puqloDpu' je chaj puqbe'pu' DIchDaq Hegh Sum famine;
|
|
Jere
|
Kapingam
|
11:22 |
Dimaadua, go di Gowaa Aamua ga-helekai, “Au ga-hagaduadua digaula! Nadau dama-daane gaa-mmade i tauwa, nadau dama lligi gaa-mmade i-di hiigai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
11:22 |
«Мен оларды жазалаймын. Жас жігіттері семсерден қаза тауып, балалары аштан өледі! — Әлемнің Иесі осыны нық айтады. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
11:22 |
Joˈcan nak li Dios quixye: —La̱in tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb. Eb li sa̱j cui̱nk teˈcamsi̱k chi chˈi̱chˈ saˈ li ple̱t ut eb li ralal xcˈajoleb li toj sa̱jeb teˈca̱mk xban xtzˈocajiqueb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
11:22 |
그러므로 만군의 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 그들을 벌하리니 젊은이들은 칼에 죽고 그들의 아들딸들은 기근에 죽으며
|
|
Jere
|
KorRV
|
11:22 |
그러므로 만군의 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 벌하리니 청년들은 칼에 죽으며 자녀들은 기근에 죽고
|
|
Jere
|
LXX
|
11:22 |
ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ
|
|
Jere
|
LinVB
|
11:22 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : « Nakopesa bango etumbu : bilenge ba bango bakokufa na mopanga, bana babali na bana basi bakokufa na nzala.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
11:22 |
Todėl kareivijų Viešpats sako: „Aš juos nubausiu; jų jaunuoliai žus nuo kardo, o jų sūnūs ir dukterys mirs badu.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
11:22 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs Cebaot: redzi, Es tos piemeklēšu un tiem jaunekļiem būs mirt caur zobenu, viņu dēli un viņu meitas mirs badā, ka no tiem nekas neatliks.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
11:22 |
ഞാൻ അവരെ സന്ദൎശിക്കും; യൌവനക്കാർ വാൾകൊണ്ടു മരിക്കും; അവരുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ക്ഷാമംകൊണ്ടു മരിക്കും.
|
|
Jere
|
Maori
|
11:22 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tenei ahau te whiu nei i a ratou: ka mate nga taitamariki i te hoari; ko a ratou tama, ko a ratou tamahine, ka mate i te hemokai.
|
|
Jere
|
MapM
|
11:22 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
11:22 |
izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Indro, hovaliako Izy, ka ny zatovo ho fatin-tsabatra, ary ny zananilahy sy ny zananivavy ho fati-mosary;
|
|
Jere
|
Ndebele
|
11:22 |
Ngakho itsho njalo INkosi yamabandla: Khangela, ngizawajezisa; amajaha azakufa ngenkemba, amadodana awo lamadodakazi awo azakufa ngendlala,
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
11:22 |
Waarachtig, zo spreekt Jahweh der heirscharen: Zie, Ik kom op hen af; Hun jongemannen zullen sterven door het zwaard, Hun zonen en dochters van honger.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
11:22 |
- difor, so segjer Herren, allhers drott: Sjå, eg vil heimsøkja deim dei unge menner skal falla for sverd, deira søner og døtter skal døy av svolt.
|
|
Jere
|
Norsk
|
11:22 |
- derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil hjemsøke dem; deres unge menn skal dø ved sverd, deres sønner og døtre skal dø av sult,
|
|
Jere
|
Northern
|
11:22 |
Bəli, Ordular Rəbbi belə deyir: “Bax Mən onları cəzalandıracağam: cavanları qılıncla həlak olacaq, oğul və qızları aclıqdan öləcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
11:22 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Eri, KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanih, “I pahn kaloke irail! Neirail mwahnakapw akan pahn mehla nan mahwen; neirail seri kan pahn mehkihla duhpek.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
11:22 |
A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto ja nawiedzę ich; młodzieńcy ich pomrą od miecza, synowie ich i córki ich pomrą głodem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
11:22 |
Dlatego tak mówi Pan zastępów: Oto nawiedzę ich; ich młodzieńcy zginą od miecza, ich synowie i córki umrą z głodu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
11:22 |
por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
11:22 |
Portanto assim diz o Senhor dos Exercitos: Eis que fareis visitação sobre elles: os mancebos morrerão á espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:22 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que eu os punirei; os rapazes morrerão a espada; seus filhos e suas filhas morrerão de fome;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:22 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que eu os punirei; os rapazes morrerão a espada; seus filhos e suas filhas morrerão de fome;
|
|
Jere
|
PorCap
|
11:22 |
Por tal motivo, isto diz o Senhor do universo: «Vou castigá-los. Os jovens morrerão à espada, os seus filhos e filhas perecerão de fome.
|
|
Jere
|
RomCor
|
11:22 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri ucişi de sabie, iar fiii şi fiicele lor vor muri de foamete.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
11:22 |
посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
11:22 |
Поэтому так говорит Господь Саваоф: «Вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча, сыновья их и дочери их умрут от голода.
|
|
Jere
|
SloChras
|
11:22 |
zato pravi tako Gospod nad vojskami: Glej, jaz jih bom pokoril: mladeniči umro pod mečem, njih sinov in hčere umro od glada,
|
|
Jere
|
SloKJV
|
11:22 |
Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Glej, kaznoval jih bom; mladenič bo umrl pod mečem, njihovi sinovi in njihove hčere bodo umrli od lakote.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
11:22 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Bal ogow, Iyagaan ciqaabi doonaa. Barbaarradu seef bay ku dhiman doonaan, oo wiilashooda iyo gabdhahooduba abaar bay ku dhiman doonaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
11:22 |
Por tanto, así dice Yahvé de los ejércitos: “He aquí que Yo los castigaré; los jóvenes morirán al filo de la espada, y sus hijos e hijas perecerán de hambre.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
11:22 |
Así pues ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los mancebos morirán á cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre;
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
11:22 |
Por tanto así dijo Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los visito: los mancebos morirán a cuchillo: sus hijos y sus hijas morirán de hambre;
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
11:22 |
Así pues ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los mancebos morirán á cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre;
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
11:22 |
Зато овако вели Господ над војскама: Ево, ја ћу их походити; младићи ће њихови изгинути од мача, синови њихови и кћери њихове изгинуће од глади.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
11:22 |
Зато овако вели Господ над војскама: ево, ја ћу их походити; младићи ће њихови изгинути од мача, синови њихови и кћери њихове изгинуће од глади.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
11:22 |
ja, därför säger HERREN Sebaot så: Se, jag skall hemsöka dem; deras unga män skola dö genom svärd, deras söner och döttrar skola dö genom hunger.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
11:22 |
Därför säger Herren Sebaot så: Se, jag ska straffa dem. Deras unga män ska dö för svärd och deras söner och döttrar ska dö av svält.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
11:22 |
Derföre säger Herren Zebaoth alltså: Si, jag vill hemsöka dem; deras unge män skola med svärd dräpne varda, och deras söner och döttrar af hunger dö;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
11:22 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Narito, aking parurusahan sila: ang mga binata ay mamamatay sa pamamagitan ng tabak; ang kanilang mga anak na lalake at babae ay mangamamatay dahil sa gutom;
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
11:22 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “ดูเถิด เราจะลงโทษเขาทั้งปวง พวกคนหนุ่มจะตายด้วยดาบ บรรดาบุตรชายและบุตรสาวของเขาจะตายด้วยการกันดารอาหาร
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Olsem na BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Lukim, Mi bai wokim mekim save long ol. Ol yangpela man bai dai long bainat. Ol pikinini man bilong ol na ol pikinini meri bilong ol bai dai long bikpela taim hangre.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
11:22 |
Her Şeye Egemen RAB, ‘Onları cezalandıracağım’ diyor, ‘Gençleri kılıçtan geçirilecek, oğullarıyla kızları kıtlıktan ölecek.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
11:22 |
Тому так промовляє Господь Савао́т: Ось Я навіщу́ їх: від меча юнаки́ повмирають, а сини їхні та їхні до́чки від голоду вмруть!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
11:22 |
چونکہ یہ لوگ ایسی باتیں کرتے ہیں اِس لئے رب الافواج فرماتا ہے، ”مَیں اُنہیں سزا دوں گا! اُن کے جوان آدمی تلوار سے اور اُن کے بیٹے بیٹیاں کال سے ہلاک ہو جائیں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
11:22 |
चूँकि यह लोग ऐसी बातें करते हैं इसलिए रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “मैं उन्हें सज़ा दूँगा! उनके जवान आदमी तलवार से और उनके बेटे-बेटियाँ काल से हलाक हो जाएंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Chūṅki yih log aisī bāteṅ karte haiṅ is lie Rabbul-afwāj farmātā hai, “Maiṅ unheṅ sazā dūṅgā! Un ke jawān ādmī talwār se aur un ke beṭe-beṭiyāṅ kāl se halāk ho jāeṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Bởi vậy, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Này Ta sẽ trừng phạt chúng, thanh niên sẽ chết vì gươm, con trai con gái chúng sẽ chết vì đói.
|
|
Jere
|
Viet
|
11:22 |
Vậy, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ phạt chúng nó; những người trai tráng sẽ chết bởi gươm dao, những con trai con gái nó sẽ chết bởi đói kém;
|
|
Jere
|
VietNVB
|
11:22 |
CHÚA Vạn Quân phán như vầy: Này, Ta sẽ trừng phạt chúng. Thanh niên sẽ chết vì gươm giáo, con trai, con gái chúng sẽ chết vì đói kém.
|
|
Jere
|
WLC
|
11:22 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
11:22 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud amdanyn nhw: “Dw i'n mynd i'w cosbi nhw! Bydd eu bechgyn ifanc yn cael eu lladd yn y rhyfel, a bydd eu plant yn marw o newyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
11:22 |
Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal visite on hem; the yonge men of hem schulen die bi swerd, the sones of hem and the douytris of hem schulen die for hungur;
|