Jere
|
RWebster
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their punishment.
|
Jere
|
NHEBJE
|
11:23 |
and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
|
Jere
|
ABP
|
11:23 |
And [2left 1there will not be] of them. For I will bring evils upon the ones dwelling in Anathoth, in the year of their visitation.
|
Jere
|
NHEBME
|
11:23 |
and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
|
Jere
|
Rotherha
|
11:23 |
And remnant, shall they have none,—For I will bring calamity against the men of Anathoth, in the year of their visitation.
|
Jere
|
LEB
|
11:23 |
And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people of Anathoth, the year of their punishment.”
|
Jere
|
RNKJV
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
Jubilee2
|
11:23 |
and there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation.:
|
Jere
|
Webster
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation.
|
Jere
|
Darby
|
11:23 |
and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
|
Jere
|
ASV
|
11:23 |
and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
LITV
|
11:23 |
And there shall be no survivor of them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their punishment.
|
Jere
|
Geneva15
|
11:23 |
And none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
|
Jere
|
CPDV
|
11:23 |
And there will be nothing left of them. For I will lead an evil over the men of Anathoth: the year of their visitation.”
|
Jere
|
BBE
|
11:23 |
Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
|
Jere
|
DRC
|
11:23 |
And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
|
Jere
|
GodsWord
|
11:23 |
I will bring a disaster on the people of Anathoth. It will be a year of punishment. There will be no survivors.
|
Jere
|
JPS
|
11:23 |
And there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
KJVPCE
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
NETfree
|
11:23 |
Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them."
|
Jere
|
AB
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them, for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
|
Jere
|
AFV2020
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them. For I will bring evil on the men of Anathoth, in the year of their judgment.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
11:23 |
and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
|
Jere
|
NETtext
|
11:23 |
Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them."
|
Jere
|
UKJV
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
Noyes
|
11:23 |
There shall be none of them left; For I will bring evil upon the men of Anathoth, At the time of their punishment.
|
Jere
|
KJV
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
KJVA
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
AKJV
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
RLT
|
11:23 |
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
MKJV
|
11:23 |
and there shall be no remnant of them. For I will bring evil on the men of Anathoth, the year of their judgment.
|
Jere
|
YLT
|
11:23 |
And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'
|
Jere
|
ACV
|
11:23 |
and there shall be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:23 |
E não restará sobrevivente deles, pois eu trarei calamidade sobre os homens de Anatote, no ano em que serão punidos.
|
Jere
|
Mg1865
|
11:23 |
Ka tsy hisy hiangana izy; Fa hahatonga loza amin’ ny mponina ao Anatota Aho amin’ ny taona hamaliana azy.
|
Jere
|
FinPR
|
11:23 |
Heistä ei jäännöstä jää, sillä minä tuotan onnettomuuden Anatotin miehille heidän rangaistusvuotenansa."
|
Jere
|
FinRK
|
11:23 |
Heistä ei jää jäljelle ketään, sillä minä tuotan onnettomuuden Anatotin miehille heidän rangaistuksensa vuotena.”
|
Jere
|
ChiSB
|
11:23 |
使他們沒有子嗣,因為在懲罰他們的那年,我必給阿納托人招來災禍。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϣⲱϫⲡ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϯⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
11:23 |
并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。」
|
Jere
|
BulVeren
|
11:23 |
и няма да останат от тях; защото ще докарам зло върху анатотските мъже в годината, когато ще ги накажа.
|
Jere
|
AraSVD
|
11:23 |
وَلَا تَكُونُ لَهُمْ بَقِيَّةٌ، لِأَنِّي أَجْلِبُ شَرًّا عَلَى أَهْلِ عَنَاثُوثَ سَنَةَ عِقَابِهِمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
11:23 |
Kaj neniu restos el ili, ĉar Mi venigos malfeliĉon sur la loĝantojn de Anatot en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
11:23 |
จะไม่มีเหลือสักคนเดียว เพราะเราจะนำความร้ายมาสู่คนตำบลอานาโธท คือปีแห่งการลงโทษเขา”
|
Jere
|
OSHB
|
11:23 |
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
11:23 |
တစုံတယောက်မျှ မကြွင်းရ။ ထိုသို့စစ်ကြောရာ ကာလတည်းဟူသော ဘေးဥပဒ်ကို အာနသုတ်မြို့သား တို့အပေါ်သို့ ငါသက်ရောက်စေမည်ဟု၊ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
11:23 |
زمان مکافات مردم عناتوت را تعیین کردهام، و وقتی آن زمان فرا رسد، هیچیک از آنها زنده نخواهند ماند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Un meṅ se ek bhī nahīṅ bachegā. Kyoṅki jis sāl un kī sazā nāzil hogī, us waqt maiṅ Anatot ke ādmiyoṅ par saḳht āfat lāūṅgā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
11:23 |
Ingen ska bli kvar av dem, för jag ska låta olycka drabba Anatots män när straffets tid kommer.
|
Jere
|
GerSch
|
11:23 |
also daß niemand von ihnen übrigbleibt; denn ich will Unglück über die Männer von Anatot bringen im Jahre ihrer Heimsuchung!
|
Jere
|
TagAngBi
|
11:23 |
At hindi magkakaroon ng nalabi sa kanila: sapagka't ako'y magdadala ng kasamaan sa mga lalake ng Anathoth, sa makatuwid baga'y sa taon ng pagdalaw sa kanila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Heistä ei jää jäännöstä, sillä tuotan onnettomuuden Anatotin miehille heidän kostonsa vuotena."
|
Jere
|
Dari
|
11:23 |
و حتی یک نفر آن ها هم زنده نمی ماند، زیرا وقت مجازات مردم عناتوت فرارسیده است و مصیبت بزرگی بر سر آن ها آمدنی است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
11:23 |
Oo innaba iyaga midna kama hadhi doono, waayo, dadka Canaatood masiibaan ku soo dayn doonaa sannadda ciqaabiddooda.
|
Jere
|
NorSMB
|
11:23 |
Og ikkje noko skal verta leivt åt deim; for eg sender ulukka på mennerne i Anatot det året dei vert heimsøkte.
|
Jere
|
Alb
|
11:23 |
Nuk ka për të mbetur asnjë prej tyre, sepse unë do të sjell një gjëmë mbi njerëzit e Anathothit, në vitin e ndëshkimit të tyre".
|
Jere
|
KorHKJV
|
11:23 |
그들 중에서 남는 자가 없으리라. 내가 아나돗 사람들에게 재앙 곧 그들을 징벌하는 해(年)를 가져오리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
11:23 |
И неће бити од њих остатка; јер ћу пустити зло на Анатоћане кад их походим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
11:23 |
and no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
11:23 |
ഞാൻ അനാഥോത്തുകാരെ സന്ദൎശിക്കുന്ന കാലത്തു അവൎക്കു അനൎത്ഥം വരുത്തുന്നതുകൊണ്ടു അവരിൽ ഒരു ശേഷിപ്പും ഉണ്ടാകയില്ല എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
11:23 |
남는 자가 없으리라 내가 아나돗 사람에게 재앙을 내리리니 곧 그들을 벌할 해에니라
|
Jere
|
Azeri
|
11:23 |
صاغ قالان اولماياجاق، چونکي من عَناتوت خالقينين باشينا فلاکت گتئرهجيم، بو اونلارين جزا ائلي اولاجاق.»"
|
Jere
|
KLV
|
11:23 |
je pa' DIchDaq taH ghobe' chuv Daq chaH: vaD jIH DichDaq qem mIghtaHghach Daq the loDpu' vo' Anathoth, 'ach the DIS vo' chaj visitation.
|
Jere
|
ItaDio
|
11:23 |
E non resterà di loro alcun rimanente; perciocchè io farò venire del male sopra que’ di Anatot, l’anno della lor visitazione.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:23 |
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
11:23 |
и останка не будет от них, наведу бо злая на живущыя во Анафофе в лето посещения их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
11:23 |
και εγκατάλειμμα ουκ έσται αυτών ότι επάξω κακά επί τους κατοικούντας εν Αναθώθ εν ενιαυτώ επισκέψεως αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
11:23 |
rien ne restera d'eux, car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année de leur visitation.
|
Jere
|
LinVB
|
11:23 |
O mobu nakotumbola bango, nakotindela bato ba Anatot makama ma mpasi, moto moko akobika te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
11:23 |
És maradék nem lesz közülük; mert veszedelmet hozok Anátót embereire, büntetésük évét.
|
Jere
|
ChiUnL
|
11:23 |
俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
|
Jere
|
VietNVB
|
11:23 |
Sẽ không còn một người nào sống sót, vì Ta sẽ giáng họa trên dân làng A-na-tốt trong năm chúng bị trừng phạt.
|
Jere
|
LXX
|
11:23 |
καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
11:23 |
Ug walay mahibilin kanila: kay ako magapadala ug kadautan sa mga tawo sa Anathoth, bisan ngani sa tuig sa pagdu-aw kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
11:23 |
Şi niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot în anul când îi voi pedepsi’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
11:23 |
I koasoanedier ahnsou me I pahn ketikihdo kahpwal ong mehn Anadod, oh ni ahnsowo eh pahn leledo, sohte emen irail pahn mourla.”
|
Jere
|
HunUj
|
11:23 |
Senki sem marad meg közülük, mert veszedelmet hozok az anátóti emberekre a büntetés esztendejében.
|
Jere
|
GerZurch
|
11:23 |
kein Überrest soll ihnen verbleiben. Denn ich bringe Unheil über die Männer von Anathoth im Jahr ihrer Heimsuchung.
|
Jere
|
GerTafel
|
11:23 |
Und kein Überrest wird von ihnen sein, denn Böses lasse Ich kommen über die Männer Anathoths im Jahre ihrer Heimsuchung.
|
Jere
|
PorAR
|
11:23 |
E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
|
Jere
|
DutSVVA
|
11:23 |
En zij zullen geen overblijfsel hebben; want Ik zal een kwaad brengen over de mannen van Anathoth, in het jaar hunner bezoeking.
|
Jere
|
FarOPV
|
11:23 |
و برای ایشان بقیهای نخواهد ماند زیرا که من بر اهل عناتوت در سال عقوبت ایشان بلایی خواهم رسانید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
11:23 |
njalo kakuyikuba lensali kuwo; ngoba ngizaletha okubi phezu kwamadoda eAnathothi, ngomnyaka wempindiselo yawo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:23 |
E não restará sobrevivente deles, pois eu trarei calamidade sobre os homens de Anatote, no ano em que serão punidos.
|
Jere
|
Norsk
|
11:23 |
og de skal ikke ha noget tilbake; for jeg fører ulykke over Anatots menn i det år de blir hjemsøkt.
|
Jere
|
SloChras
|
11:23 |
in ostanka jim ne bode; kajti pošljem nesrečo nad može anatotske, leto, ko bodo obiskani.
|
Jere
|
Northern
|
11:23 |
Onların nəsli də qalmayacaq, çünki Mən onlar üçün cəza gəldiyi ildə Anatot əhalisinin başına fəlakət gətirəcəyəm”».
|
Jere
|
GerElb19
|
11:23 |
und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
|
Jere
|
LvGluck8
|
11:23 |
Jo nelaimei Es likšu nākt pār Anatotas vīriem viņu piemeklēšanas gadā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
11:23 |
E elles não terão um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anathoth, no anno da sua visitação.
|
Jere
|
ChiUn
|
11:23 |
並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
11:23 |
Så att intet af dem skall qvart blifva; ty jag skall låta en olycko gå öfver dem i Anathoth, på det året då de skola hemsökte varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
11:23 |
Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment."
|
Jere
|
FrePGR
|
11:23 |
et rien ne restera d'eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d'Anathoth, au temps de leur châtiment.
|
Jere
|
PorCap
|
11:23 |
Ninguém escapará, porque, quando chegar o tempo do castigo, mandarei a desgraça sobre os habitantes de Anatot.»
|
Jere
|
JapKougo
|
11:23 |
だれも残る者はない。わたしがアナトテの人々に災を下し、彼らを罰する年をこさせるからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
11:23 |
kein Überrest soll ihnen bleiben, denn ich werde Unheil über die Männer von Anathoth bringen im Jahre ihrer Heimsuchung.
|
Jere
|
Kapingam
|
11:23 |
Au guu-lawa di haganoho di madagoaa dela e-gaamai-ai di haingadaa gi digau Anathoth, gei di madagoaa hua deelaa, tangada i digaula e-mouli-ai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
11:23 |
No quedará resto alguno de ellos; porque descargaré calamidades sobre los hombres de Anatot, cuando llegue el tiempo de su castigo.
|
Jere
|
WLC
|
11:23 |
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
11:23 |
Iš jų niekas neišliks, kai užleisiu nelaimę ant Anatoto žmonių jų aplankymo metu“.
|
Jere
|
Bela
|
11:23 |
І астатку ня будзе ад іх; бо Я навяду бедства на мужоў Анатота ў год наведваньня іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
11:23 |
denn ich will uber die Manner zu Anathoth Ungluck gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
|
Jere
|
FinPR92
|
11:23 |
Yhtäkään heistä ei jää jäljelle sinä vuonna, jolloin minä rankaisen Anatotia ja annan onnettomuuden kohdata sitä."
|
Jere
|
SpaRV186
|
11:23 |
Y no quedará resta de ellos, porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
|
Jere
|
NlCanisi
|
11:23 |
Niets blijft van hen over, Wanneer Ik rampen ga brengen Over Anatots mannen In hun jaar van vergelding!
|
Jere
|
GerNeUe
|
11:23 |
Keiner von ihnen wird übrig bleiben. Im Jahr der Abrechnung lasse ich das Unglück über die Männer von Anatot kommen."
|
Jere
|
UrduGeo
|
11:23 |
اُن میں سے ایک بھی نہیں بچے گا۔ کیونکہ جس سال اُن کی سزا نازل ہو گی، اُس وقت مَیں عنتوت کے آدمیوں پر سخت آفت لاؤں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
11:23 |
وَلاَ تُفْلِتُ مِنْهُمْ بَقِيَّةٌ، لأَنِّي فِي سَنَةِ عِقَابِهِمْ أَجْلِبُ شَرّاً عَلَى رِجَالِ عَنَاثُوثَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
11:23 |
他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们身上。”
|
Jere
|
ItaRive
|
11:23 |
e non resterà di loro alcun residuo; poiché io farò venire la calamità su quei d’Anatoth, l’anno in cui li visiterò.
|
Jere
|
Afr1953
|
11:23 |
en hulle sal geen oorblyfsel hê nie; want Ek sal onheil bring oor die manne van Anatot in die jaar van hulle besoeking.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:23 |
И остатка не будет от них, ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
11:23 |
उनमें से एक भी नहीं बचेगा। क्योंकि जिस साल उनकी सज़ा नाज़िल होगी, उस वक़्त मैं अनतोत के आदमियों पर सख़्त आफ़त लाऊँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
11:23 |
Sağ kalan olmayacak. Cezalandırılacakları yıl Anatot halkının başına felaket getireceğim.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
11:23 |
En zij zullen geen overblijfsel hebben; want Ik zal een kwaad brengen over de mannen van Anathoth, in het jaar hunner bezoeking.
|
Jere
|
HunKNB
|
11:23 |
És maradékuk nem lesz, mert bajt hozok Anatót férfiaira: látogatásuk esztendejét.«
|
Jere
|
Maori
|
11:23 |
E kore ratou e whai morehu; no te mea ka kawea e ahau he kino ki nga tangata o Anatoto, ara ko te tau e whiua ai ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
11:23 |
És senki sem marad meg közülök, hogyha veszedelmet hozok az Anatóthbeli emberekre, az ő büntetésök esztendejét.
|
Jere
|
Viet
|
11:23 |
sẽ không có dân sót cho chúng nó; vì đến năm thăm phạt, ta sẽ giáng tai vạ trên người nam của A-na-tốt.
|
Jere
|
Kekchi
|
11:23 |
La̱in xinxakab li cutan nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱neb laj Anatot. Nak ta̱cuulak xkˈehil ma̱ jun chic ta̱colekˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
11:23 |
Och intet skall bliva kvar av dem; ty jag skall låta olycka drabba Anatots män, när deras hemsökelses år kommer.
|
Jere
|
CroSaric
|
11:23 |
Ni ostatka neće ostati kad donesem nesreću ljudima u Anatotu u godini kazne njihove."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Và chúng sẽ không còn sót lại một mạng nào, vì Ta sắp giáng tai hoạ xuống dân A-na-thốt, vào năm Ta trừng phạt chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
11:23 |
Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation.
|
Jere
|
FreLXX
|
11:23 |
Et il ne restera rien d'eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d'Anathoth, en l'année où je les visiterai.
|
Jere
|
Aleppo
|
11:23 |
ושארית לא תהיה להם כי אביא רעה אל אנשי ענתות שנת פקדתם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
11:23 |
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
11:23 |
ושארית לא תהיה להם כי אביא רעה אל אנשי ענתות שנת פקדתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
11:23 |
Анатоттың сол адамдарының тірі қалғандары болмайды. Мен оларды жауапқа тартатын жыл келгенде бастарына пәле жіберемін!»
|
Jere
|
FreJND
|
11:23 |
et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.
|
Jere
|
GerGruen
|
11:23 |
Kein Rest verbleibe ihnen! Das Unheil bringe ich den Männern Anatots im Jahre der Heimsuchung."
|
Jere
|
SloKJV
|
11:23 |
Tam ne bo nobenega ostanka izmed njih, kajti nad ljudi iz Anatóta bom privedel zlo, celó leto njihovega obiskanja.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
11:23 |
Lè lè a va rive pou yo peye pou sa yo fè a, m'ap voye yon sèl malè sou moun lavil Anatòt yo. Yo yonn p'ap chape.
|
Jere
|
FinBibli
|
11:23 |
Niin ettei heistä pidä mitään jäämän; sillä minä saatan Anatotin miehille onnettomuuden sinä vuonna, kuin heitä kostolla pitää etsittämän.
|
Jere
|
SpaRV
|
11:23 |
Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación.
|
Jere
|
WelBeibl
|
11:23 |
Fydd yna neb ar ôl yn fyw! Mae'r amser iddyn nhw gael eu cosbi wedi dod.”
|
Jere
|
GerMenge
|
11:23 |
Kein Überrest soll ihnen verbleiben, denn ich will Unglück über die Männer von Anathoth bringen in dem Jahre, wo ich die Strafe an ihnen vollziehe!«
|
Jere
|
GreVamva
|
11:23 |
και δεν θέλει μείνει υπόλοιπον εξ αυτών· διότι θέλω φέρει κακόν επί τους άνδρας της Αναθώθ, εν τω ενιαυτώ της επισκέψεως αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
11:23 |
І оста́нку не буде по них, бо спрова́джу Я зло на людей Анато́ту у році наві́щення їх!
|
Jere
|
FreCramp
|
11:23 |
Aucun d'eux n'échappera ; car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année où je les visiterai.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
11:23 |
И неће бити од њих остатка; јер ћу пустити зло на Анатоћане кад их походим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
11:23 |
I nikt z nich nie zostanie, bo sprowadzę nieszczęście na ludzi z Anatot w roku ich nawiedzenia.
|
Jere
|
FreSegon
|
11:23 |
Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
|
Jere
|
SpaRV190
|
11:23 |
Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación.
|
Jere
|
HunRUF
|
11:23 |
Senki sem marad meg közülük, mert veszedelmet hozok az anátótiakra a büntetésük idején.
|
Jere
|
DaOT1931
|
11:23 |
der skal ikke levnes dem nogen Rest, thi jeg sender Ulykke over Mændene i Anatot, naar Aaret, de skal hjemsøges, kommer.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Na bai i no gat hap lain i stap yet bilong ol. Long wanem, Mi bai bringim samting nogut antap long ol man bilong Anatot, yes, yia bilong Mi kam lukim ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
11:23 |
og intet skal blive tilovers af dem; thi jeg vil lade Ulykke komme over de Mænd i Anathoth i deres Hjemsøgelses Aar.
|
Jere
|
FreVulgG
|
11:23 |
Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite).
|
Jere
|
PolGdans
|
11:23 |
I nic nie zostanie z nich; bo przywiodę złe na mężów z Anatot roku nawiedzenia ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
11:23 |
餘る者なかるべし我災をアナトテの人々にきたらしめわが彼らを罰するの年をきたらしめん
|
Jere
|
GerElb18
|
11:23 |
und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
|