Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 21:8  And you shall say to this people, Thus says the Lord: Behold, I have set before you the way of life, and the way of death.
Jere ABP 21:8  And [2to 3this people 1you shall say], Thus says the lord, Behold, I put before your face the way of life, and the way of death.
Jere ACV 21:8  And thou shall say to this people, Thus says Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere AFV2020 21:8  And to this people you shall say, 'Thus says the LORD, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere AKJV 21:8  And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere ASV 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere BBE 21:8  And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.
Jere CPDV 21:8  And to this people, you shall say: Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere DRC 21:8  And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death.
Jere Darby 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere Geneva15 21:8  And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere GodsWord 21:8  "Say to these people, 'This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.
Jere JPS 21:8  And unto this people thou shalt say: Thus saith HaShem: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere Jubilee2 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere KJV 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere KJVA 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere KJVPCE 21:8  ¶ And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere LEB 21:8  “And to this people you shall say, ‘Thus says Yahweh, “Look, I am setting ⌞before you⌟ the way of life and the way of death.
Jere LITV 21:8  And you shall say to this people, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere MKJV 21:8  And to this people you shall say, So says the LORD, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere NETfree 21:8  "But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
Jere NETtext 21:8  "But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
Jere NHEB 21:8  To this people you shall say, "Thus says the Lord: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere NHEBJE 21:8  To this people you shall say, "Thus says Jehovah: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere NHEBME 21:8  To this people you shall say, "Thus says the Lord: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Jere Noyes 21:8  And to this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere RLT 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus saith Yhwh; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere RNKJV 21:8  And unto this people thou shalt say, Thus saith יהוה; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere RWebster 21:8  And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere Rotherha 21:8  And unto this people, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,—Behold me! setting before you the way, of life, and the way of death:
Jere UKJV 21:8  And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere Webster 21:8  And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Jere YLT 21:8  And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!
Jere VulgClem 21:8  Et ad populum hunc dices : Hæc dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.
Jere VulgCont 21:8  Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.
Jere VulgHetz 21:8  Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.
Jere VulgSist 21:8  Et ad populum hunc dices: Haec dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitae, et viam mortis.
Jere Vulgate 21:8  et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis
Jere CzeB21 21:8  Tomuto lidu vyřiď: Tak praví Hospodin – Hle, předkládám vám cestu života a cestu smrti.
Jere CzeBKR 21:8  Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti.
Jere CzeCEP 21:8  A tomuto lidu řekneš: „Toto praví Hospodin: Hle, předkládám vám cestu života a cestu smrti.
Jere CzeCSP 21:8  A tomuto lidu řekni: Toto praví Hospodin: Hle, kladu před vás cestu života a cestu smrti.
Jere ABPGRK 21:8  και προς τον λαόν τούτον ερείς τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ δέδωκα προ προσώπου υμών την οδόν της ζωής και την οδόν του θανάτου
Jere Afr1953 21:8  En aan hierdie volk moet jy sê: So spreek die HERE: Kyk, Ek hou julle die weg van die lewe voor én die weg van die dood:
Jere Alb 21:8  Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes.
Jere Aleppo 21:8  ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה  הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות
Jere AraNAV 21:8  وَتَقُولُ لِهَذَا الشَّعْبِ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَعْرِضُ أَمَامَكُمْ طَرِيقَ الْحَيَاةِ وَطَرِيقَ الْمَوْتِ.
Jere AraSVD 21:8  «وَتَقُولُ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَجْعَلُ أَمَامَكُمْ طَرِيقَ ٱلْحَيَاةِ وَطَرِيقَ ٱلْمَوْتِ.
Jere Azeri 21:8  بوندان علاوه، بو خالقا دِه: رب بله ديئر: «باخ، حيات يولونو و اؤلوم يولونو قاباغينيزا قويورام.
Jere Bela 21:8  І народу гэтаму скажы: так кажа Гасподзь: вось, Я прапаную вам шлях жыцьця і шлях сьмерці:
Jere BulVeren 21:8  А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта.
Jere BurJudso 21:8  ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် ဤလူမျိုးတို့ အား ဆင့်ဆိုရသော ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ဟူ မူကား၊ အသက်ရှင်ရာလမ်း၊ သေရာလမ်းတို့ကို သင်တို့ ရှေ့မှာ ငါဖွင့်ထား၏။
Jere CSlEliza 21:8  И к людем сим речеши: сия глаголет Господь: се, Аз даю пред вами путь живота и путь смерти:
Jere CebPinad 21:8  Ug niini nga katawohan kaw magaingon: Mao kini ang giingon ni Jehova: ania karon, akong gipahaluna sa inyong atubangan ang dalan sa kinabuhi, ug ang dalan sa kamatayon.
Jere ChiNCVs 21:8  耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。
Jere ChiSB 21:8  此外,你應對這人民說:看,我將生命的路和死亡的路,擺在你們面前:
Jere ChiUn 21:8  「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
Jere ChiUnL 21:8  又當告斯民曰、耶和華云、我以生道死道、陳於爾前、
Jere ChiUns 21:8  「你要对这百姓说:『耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
Jere CopSahBi 21:8  ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Jere CroSaric 21:8  A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti.
Jere DaOT1871 21:8  Og du skal sige til dette Folk: Saa siger Herren: Se, jeg lægger for eders Ansigt Livets Vej og Dødens Vej.
Jere DaOT1931 21:8  Og sig til dette Folk: »Saa siger HERREN: Se, jeg forelægger eder Livets Vej og Dødens Vej.
Jere Dari 21:8  خداوند می فرماید به این مردم بگو: «من دو راه را پیش روی شما قرار می دهم: یکی راه زندگی و دیگری راه مرگ.
Jere DutSVV 21:8  En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.
Jere DutSVVA 21:8  En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de Heere: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.
Jere Esperant 21:8  Kaj al ĉi tiu popolo diru: Tiele diras la Eternulo: Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto:
Jere FarOPV 21:8  و به این قوم بگو که خداوند چنین می‌فرماید: اینک من طریق حیات و طریق موت را پیش شمامی گذارم؛
Jere FarTPV 21:8  آنگاه خداوند از من خواست به مردم بگویم: «گوش کنید، من خداوند، فرصت انتخاب به شما می‌دهم. می‌توانید راهی را انتخاب کنید که منتهی به حیات است یا راهی را که به سوی موت و هلاکت می‌رود.
Jere FinBibli 21:8  Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
Jere FinPR 21:8  Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
Jere FinPR92 21:8  "Julista tälle kansalle nämä minun sanani: Kuunnelkaa! Minä, Herra, annan teidän valita joko elämän tai kuoleman.
Jere FinRK 21:8  Sinun on sanottava tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Minä asetan nyt teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
Jere FinSTLK2 21:8  Sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, panen eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
Jere FreBBB 21:8  Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jere FreBDM17 21:8  Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
Jere FreCramp 21:8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jere FreJND 21:8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jere FreKhan 21:8  Quant à ce peuple, tu lui diras: Voici ce que déclare l’Eternel: je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jere FreLXX 21:8  Et je dis à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que j'ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort ;
Jere FrePGR 21:8  Puis tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vous propose le chemin de la vie, et le chemin de la mort ;
Jere FreSegon 21:8  Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jere FreVulgG 21:8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jere GerBoLut 21:8  Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
Jere GerElb18 21:8  Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.
Jere GerElb19 21:8  Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.
Jere GerGruen 21:8  Zu diesem Volke aber sprich: So spricht der Herr: 'Ich stelle euch zur Wahl den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
Jere GerMenge 21:8  »Zu dem Volke hier aber sollst du sagen: ›So hat der HERR gesprochen: Wisset wohl: ich lasse euch die Wahl zwischen dem Wege, der zum Leben führt, und dem Wege zum Tode:
Jere GerNeUe 21:8  Dem Volk aber musste Jeremia ausrichten: "So spricht Jahwe: 'Ihr habt die Wahl zwischen Leben und Tod.
Jere GerSch 21:8  Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht der HERR: Sehet, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes:
Jere GerTafel 21:8  Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehovah: Siehe, Ich habe vor euch gegeben den Weg des Lebens und den Weg des Todes.
Jere GerTextb 21:8  Zu diesem Volk aber sollst du sagen: So spricht Jahwe: Fürwahr, ich stelle euch zur Wahl: den Weg, der zum Leben, und den, der zum Tode führt!
Jere GerZurch 21:8  Zu diesem Volke aber sollst du sagen: So spricht der Herr: Siehe, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes. (a) 5Mo 30:15
Jere GreVamva 21:8  Και προς τον λαόν τούτον θέλεις ειπεί, Ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, έθεσα ενώπιόν σας την οδόν της ζωής και την οδόν του θανάτου.
Jere Haitian 21:8  Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò.
Jere HebModer 21:8  ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃
Jere HunIMIT 21:8  E néphez pedig szólj: Így szól az Örökkévaló, íme én elétek teszem az élet útját és a halál útját.
Jere HunKNB 21:8  Ennek a népnek pedig mondd meg: Így szól az Úr: Íme, én elétek adom az élet útját és a halál útját.
Jere HunKar 21:8  Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én előtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját.
Jere HunRUF 21:8  Ennek a népnek pedig mondd meg: Így szól az Úr: Én most elétek adom az élet útját és a halál útját.
Jere HunUj 21:8  Ennek a népnek pedig mondd meg: Így szól az Úr: Én most elétek adom az élet útját és a halál útját.
Jere ItaDio 21:8  Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte.
Jere ItaRive 21:8  E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte.
Jere JapBungo 21:8  汝また此民にヱホバかくいふと語るべし視よわれ生命の道と死の道を汝らの前に置く
Jere JapKougo 21:8  あなたはまたこの民に言いなさい、『主はこう仰せられる、見よ、わたしは命の道と死の道とをあなたがたの前に置く。
Jere KLV 21:8  Daq vam ghotpu SoH DIchDaq jatlh, Thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH cher qaSpa' SoH the way vo' yIn je the way vo' Hegh.
Jere Kapingam 21:8  Dimaadua ga-helekai-mai bolo au gi-helekai gi-nia daangada huogodoo, “Hagalongo! Ko-Au go Dimaadua deenei e-dugu-adu gi goodou gi-hilihilia di ala dela e-hana gi-di mouli mo-di ala dela e-hana gi-di made.
Jere Kaz 21:8  Ал осы халыққа былай де: Жаратқан Ие сендердің таңдауларың үшін алдарыңа өмір мен өлімге апаратын жолдарды ұсынады:
Jere Kekchi 21:8  Ut ta̱ye ajcuiˈ reheb li tenamit nak la̱in li Ka̱cuaˈ ninye chi joˈcaˈin: La̱in texincanab re te̱sicˈ li cˈaˈru te̱raj xba̱nunquil. ¿Ma te̱raj ca̱mc malaj ut toj te̱raj cua̱nc chi yoˈyo?
Jere KorHKJV 21:8  ¶너는 또 이 백성에게 이르기를, 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노라.
Jere KorRV 21:8  여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니
Jere LXX 21:8  καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου
Jere LinVB 21:8  Loba mpe na bato ba ekolo eye : « Yawe alobi boye : Bokoki kopono nzela ya bomoi to ya liwa.
Jere LtKBB 21:8  Šitai tautai sakyk: „Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią.
Jere LvGluck8 21:8  Un uz šiem ļaudīm tev būs sacīt: tā saka Tas Kungs: redzi, Es jums lieku priekšā dzīvības ceļu un nāves ceļu.
Jere Mal1910 21:8  നീ ഈ ജനത്തോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇതാ, ഞാൻ ജീവന്റെ വഴിയും മരണത്തിന്റെ വഴിയും നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെക്കുന്നു.
Jere Maori 21:8  Korero atu ano hoki koe ki tenei iwi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, kua takoto i ahau ki to koutou aroaro te ara ki te ora, me te ara ki te mate.
Jere MapM 21:8  וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃
Jere Mg1865 21:8  Ary ity firenena ity dia hilazanao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, ataoko eo anoloanareo ny lalan’ ny fiainana sy ny lalan’ ny fahafatesana:
Jere Ndebele 21:8  Njalo kulababantu uzakuthi: Itsho njalo INkosi: Khangelani, ngibeka phambi kwenu indlela yokuphila lendlela yokufa.
Jere NlCanisi 21:8  En tot dit volk moet ge zeggen: Zo spreekt Jahweh! Zie, Ik laat u de keus tussen de weg ten leven en de weg naar de dood.
Jere NorSMB 21:8  Og til dette folket skal du segja: So segjer Herren: Sjå, eg legg fram for dykk vegen til livet og vegen til dauden:
Jere Norsk 21:8  Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei:
Jere Northern 21:8  Bu xalqa söylə ki, Rəbb belə deyir: “Budur, həyat yolunu və ölüm yolunu önünüzə qoyuram.
Jere OSHB 21:8  וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃
Jere Pohnpeia 21:8  KAUN-O eri mahsanihong ie I en patohwanohng aramas akan, “Kumwail rong! Ngehi, KAUN-O, me ketikihong kumwail en pilada ahl en kowohng mour oh ahl en kowohng mehla.
Jere PolGdans 21:8  Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci.
Jere PolUGdan 21:8  A ludowi temu powiedz: Tak mówi Pan: Oto kładę przed wami drogę życia i drogę śmierci.
Jere PorAR 21:8  E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Jere PorAlmei 21:8  E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Jere PorBLivr 21:8  E a este povo dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que ponho diante de vós caminho de vida e caminho de morte.
Jere PorBLivr 21:8  E a este povo dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que ponho diante de vós caminho de vida e caminho de morte.
Jere PorCap 21:8  *E dirás a este povo: Assim fala o Senhor : Eis que coloco diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Jere RomCor 21:8  Iar poporului acestuia să-i spui: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii.
Jere RusSynod 21:8  И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
Jere RusSynod 21:8  И народу этому скажи – так говорит Господь: „Вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
Jere SloChras 21:8  Temu ljudstvu pa reci: Tako pravi Gospod: Glejte, jaz vam predlagam pot življenja in pot smrti.
Jere SloKJV 21:8  Temu ljudstvu boš rekel: ‚Tako govori Gospod: ‚Glejte, pred vas sem postavil pot življenja in pot smrti.
Jere SomKQA 21:8  Oo dadkanna waxaad ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waxaan idin hor dhigayaa jidka nolosha iyo jidka geerida.
Jere SpaPlate 21:8  Y a este pueblo le dirás: Así dice Yahvé: He aquí que Yo os pongo delante el camino de la vida y el camino de la muerte.
Jere SpaRV 21:8  Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
Jere SpaRV186 21:8  Y a este pueblo dirás: Así dijo Jehová: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida, y camino de muerte.
Jere SpaRV190 21:8  Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
Jere SrKDEkav 21:8  А народу том реци: Овако вели Господ: Ево ја стављам пред вас пут к животу и пут к смрти.
Jere SrKDIjek 21:8  А народу томе реци: овако вели Господ; ево ја стављам пред вас пут к животу и пут к смрти.
Jere Swe1917 21:8  Och till detta folk skall du säga Så säger HERREN: Se, jag förelägger eder vägen till livet och vägen till döden.
Jere SweFolk 21:8  Till detta folk ska du säga: Så säger Herren: Se, jag lägger fram för er vägen till livet och vägen till döden.
Jere SweKarlX 21:8  Och säg desso folkena: Så säger Herren: Si, jag sätter eder före vägen till lifvet, och vägen till döden.
Jere TagAngBi 21:8  At sa bayang ito ay sasabihin mo, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, inilalagay ko sa harap ninyo ang daan ng kabuhayan at ang daan ng kamatayan,
Jere ThaiKJV 21:8  และเจ้าจงพูดกับชนชาตินี้ว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราได้ตั้งวิถีแห่งชีวิตและทางแห่งความตายไว้ต่อหน้าเจ้า
Jere TpiKJPB 21:8  ¶ Na long ol dispela manmeri yu bai tok, BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi putim long ai bilong yu rot bilong laip, na rot bilong dai.
Jere TurNTB 21:8  “Bunun yanısıra halka şunları da söyle: ‘RAB diyor ki: İşte yaşama giden yolu da ölüme giden yolu da önünüze koyuyorum.
Jere UkrOgien 21:8  А цьому наро́дові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти.
Jere UrduGeo 21:8  اِس قوم کو بتا کہ رب فرماتا ہے، ’مَیں تمہیں اپنی جان کو بچانے کا موقع فراہم کرتا ہوں۔ اِس سے فائدہ اُٹھاؤ، ورنہ تم مرو گے۔
Jere UrduGeoD 21:8  इस क़ौम को बता कि रब फ़रमाता है, ‘मैं तुम्हें अपनी जान को बचाने का मौक़ा फ़राहम करता हूँ। इससे फ़ायदा उठाओ, वरना तुम मरोगे।
Jere UrduGeoR 21:8  Is qaum ko batā ki Rab farmātā hai, ‘Maiṅ tumheṅ apnī jān ko bachāne kā mauqā farāham kartā hūṅ. Is se fāydā uṭhāo, warnā tum maroge.
Jere VieLCCMN 21:8  Còn đối với dân này, ngươi sẽ nói : ĐỨC CHÚA phán như sau : Đây Ta đưa ra cho các ngươi chọn : hoặc con đường đưa tới sự sống, hoặc con đường đưa tới sự chết.
Jere Viet 21:8  Ngươi khá nói cùng dân nầy rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt trước mặt các ngươi con đường sống và con đường chết.
Jere VietNVB 21:8  Con hãy nói với dân này: CHÚA phán như vầy: Này, Ta đặt trước mặt các ngươi con đường dẫn đến sự sống, và con đường dẫn đến sự chết.
Jere WLC 21:8  וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃
Jere WelBeibl 21:8  “Yna dywed wrth bobl Jerwsalem mai dyma dw i, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud wrthyn nhw: ‘Dw i'n rhoi dewis i chi – ffordd bywyd neu ffordd marwolaeth.
Jere Wycliffe 21:8  And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth.