|
Jere
|
AB
|
21:8 |
And you shall say to this people, Thus says the Lord: Behold, I have set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
ABP
|
21:8 |
And [2to 3this people 1you shall say], Thus says the lord, Behold, I put before your face the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
ACV
|
21:8 |
And thou shall say to this people, Thus says Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
21:8 |
And to this people you shall say, 'Thus says the LORD, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
AKJV
|
21:8 |
And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
ASV
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
BBE
|
21:8 |
And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
CPDV
|
21:8 |
And to this people, you shall say: Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
DRC
|
21:8 |
And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
Darby
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
21:8 |
And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
21:8 |
"Say to these people, 'This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.
|
|
Jere
|
JPS
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say: Thus saith HaShem: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
KJV
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
KJVA
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
21:8 |
¶ And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
LEB
|
21:8 |
“And to this people you shall say, ‘Thus says Yahweh, “Look, I am setting ⌞before you⌟ the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
LITV
|
21:8 |
And you shall say to this people, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
MKJV
|
21:8 |
And to this people you shall say, So says the LORD, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
NETfree
|
21:8 |
"But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
|
|
Jere
|
NETtext
|
21:8 |
"But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
|
|
Jere
|
NHEB
|
21:8 |
To this people you shall say, "Thus says the Lord: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
21:8 |
To this people you shall say, "Thus says Jehovah: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
21:8 |
To this people you shall say, "Thus says the Lord: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
|
Jere
|
Noyes
|
21:8 |
And to this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
RLT
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus saith Yhwh; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
21:8 |
And unto this people thou shalt say, Thus saith יהוה; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
RWebster
|
21:8 |
And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
21:8 |
And unto this people, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,—Behold me! setting before you the way, of life, and the way of death:
|
|
Jere
|
UKJV
|
21:8 |
And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
Webster
|
21:8 |
And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
|
|
Jere
|
YLT
|
21:8 |
And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
21:8 |
και προς τον λαόν τούτον ερείς τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ δέδωκα προ προσώπου υμών την οδόν της ζωής και την οδόν του θανάτου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
21:8 |
En aan hierdie volk moet jy sê: So spreek die HERE: Kyk, Ek hou julle die weg van die lewe voor én die weg van die dood:
|
|
Jere
|
Alb
|
21:8 |
Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
21:8 |
ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות
|
|
Jere
|
AraNAV
|
21:8 |
وَتَقُولُ لِهَذَا الشَّعْبِ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَعْرِضُ أَمَامَكُمْ طَرِيقَ الْحَيَاةِ وَطَرِيقَ الْمَوْتِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
21:8 |
«وَتَقُولُ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَجْعَلُ أَمَامَكُمْ طَرِيقَ ٱلْحَيَاةِ وَطَرِيقَ ٱلْمَوْتِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
21:8 |
بوندان علاوه، بو خالقا دِه: رب بله ديئر: «باخ، حيات يولونو و اؤلوم يولونو قاباغينيزا قويورام.
|
|
Jere
|
Bela
|
21:8 |
І народу гэтаму скажы: так кажа Гасподзь: вось, Я прапаную вам шлях жыцьця і шлях сьмерці:
|
|
Jere
|
BulVeren
|
21:8 |
А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
21:8 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် ဤလူမျိုးတို့ အား ဆင့်ဆိုရသော ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ဟူ မူကား၊ အသက်ရှင်ရာလမ်း၊ သေရာလမ်းတို့ကို သင်တို့ ရှေ့မှာ ငါဖွင့်ထား၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
21:8 |
И к людем сим речеши: сия глаголет Господь: се, Аз даю пред вами путь живота и путь смерти:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug niini nga katawohan kaw magaingon: Mao kini ang giingon ni Jehova: ania karon, akong gipahaluna sa inyong atubangan ang dalan sa kinabuhi, ug ang dalan sa kamatayon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
21:8 |
耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
21:8 |
此外,你應對這人民說:看,我將生命的路和死亡的路,擺在你們面前:
|
|
Jere
|
ChiUn
|
21:8 |
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
21:8 |
又當告斯民曰、耶和華云、我以生道死道、陳於爾前、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
21:8 |
「你要对这百姓说:『耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
21:8 |
A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
21:8 |
Og du skal sige til dette Folk: Saa siger Herren: Se, jeg lægger for eders Ansigt Livets Vej og Dødens Vej.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
21:8 |
Og sig til dette Folk: »Saa siger HERREN: Se, jeg forelægger eder Livets Vej og Dødens Vej.
|
|
Jere
|
Dari
|
21:8 |
خداوند می فرماید به این مردم بگو: «من دو راه را پیش روی شما قرار می دهم: یکی راه زندگی و دیگری راه مرگ.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
21:8 |
En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
21:8 |
En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de Heere: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.
|
|
Jere
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj al ĉi tiu popolo diru: Tiele diras la Eternulo: Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto:
|
|
Jere
|
FarOPV
|
21:8 |
و به این قوم بگو که خداوند چنین میفرماید: اینک من طریق حیات و طریق موت را پیش شمامی گذارم؛
|
|
Jere
|
FarTPV
|
21:8 |
آنگاه خداوند از من خواست به مردم بگویم: «گوش کنید، من خداوند، فرصت انتخاب به شما میدهم. میتوانید راهی را انتخاب کنید که منتهی به حیات است یا راهی را که به سوی موت و هلاکت میرود.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
21:8 |
Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
|
|
Jere
|
FinPR
|
21:8 |
Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
21:8 |
"Julista tälle kansalle nämä minun sanani: Kuunnelkaa! Minä, Herra, annan teidän valita joko elämän tai kuoleman.
|
|
Jere
|
FinRK
|
21:8 |
Sinun on sanottava tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Minä asetan nyt teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, panen eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
21:8 |
Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
21:8 |
Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
21:8 |
Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
FreJND
|
21:8 |
Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
21:8 |
Quant à ce peuple, tu lui diras: Voici ce que déclare l’Eternel: je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
21:8 |
Et je dis à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que j'ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
21:8 |
Puis tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vous propose le chemin de la vie, et le chemin de la mort ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
21:8 |
Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
21:8 |
Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
21:8 |
Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
21:8 |
Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
21:8 |
Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
21:8 |
Zu diesem Volke aber sprich: So spricht der Herr: 'Ich stelle euch zur Wahl den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
21:8 |
»Zu dem Volke hier aber sollst du sagen: ›So hat der HERR gesprochen: Wisset wohl: ich lasse euch die Wahl zwischen dem Wege, der zum Leben führt, und dem Wege zum Tode:
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
21:8 |
Dem Volk aber musste Jeremia ausrichten: "So spricht Jahwe: 'Ihr habt die Wahl zwischen Leben und Tod.
|
|
Jere
|
GerSch
|
21:8 |
Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht der HERR: Sehet, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
21:8 |
Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehovah: Siehe, Ich habe vor euch gegeben den Weg des Lebens und den Weg des Todes.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
21:8 |
Zu diesem Volk aber sollst du sagen: So spricht Jahwe: Fürwahr, ich stelle euch zur Wahl: den Weg, der zum Leben, und den, der zum Tode führt!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
21:8 |
Zu diesem Volke aber sollst du sagen: So spricht der Herr: Siehe, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes. (a) 5Mo 30:15
|
|
Jere
|
GreVamva
|
21:8 |
Και προς τον λαόν τούτον θέλεις ειπεί, Ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, έθεσα ενώπιόν σας την οδόν της ζωής και την οδόν του θανάτου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
21:8 |
Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò.
|
|
Jere
|
HebModer
|
21:8 |
ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
21:8 |
E néphez pedig szólj: Így szól az Örökkévaló, íme én elétek teszem az élet útját és a halál útját.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
21:8 |
Ennek a népnek pedig mondd meg: Így szól az Úr: Íme, én elétek adom az élet útját és a halál útját.
|
|
Jere
|
HunKar
|
21:8 |
Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én előtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
21:8 |
Ennek a népnek pedig mondd meg: Így szól az Úr: Én most elétek adom az élet útját és a halál útját.
|
|
Jere
|
HunUj
|
21:8 |
Ennek a népnek pedig mondd meg: Így szól az Úr: Én most elétek adom az élet útját és a halál útját.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
21:8 |
Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
21:8 |
E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
21:8 |
汝また此民にヱホバかくいふと語るべし視よわれ生命の道と死の道を汝らの前に置く
|
|
Jere
|
JapKougo
|
21:8 |
あなたはまたこの民に言いなさい、『主はこう仰せられる、見よ、わたしは命の道と死の道とをあなたがたの前に置く。
|
|
Jere
|
KLV
|
21:8 |
Daq vam ghotpu SoH DIchDaq jatlh, Thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH cher qaSpa' SoH the way vo' yIn je the way vo' Hegh.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
21:8 |
Dimaadua ga-helekai-mai bolo au gi-helekai gi-nia daangada huogodoo, “Hagalongo! Ko-Au go Dimaadua deenei e-dugu-adu gi goodou gi-hilihilia di ala dela e-hana gi-di mouli mo-di ala dela e-hana gi-di made.
|
|
Jere
|
Kaz
|
21:8 |
Ал осы халыққа былай де: Жаратқан Ие сендердің таңдауларың үшін алдарыңа өмір мен өлімге апаратын жолдарды ұсынады:
|
|
Jere
|
Kekchi
|
21:8 |
Ut ta̱ye ajcuiˈ reheb li tenamit nak la̱in li Ka̱cuaˈ ninye chi joˈcaˈin: La̱in texincanab re te̱sicˈ li cˈaˈru te̱raj xba̱nunquil. ¿Ma te̱raj ca̱mc malaj ut toj te̱raj cua̱nc chi yoˈyo?
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
21:8 |
¶너는 또 이 백성에게 이르기를, 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
21:8 |
여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니
|
|
Jere
|
LXX
|
21:8 |
καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου
|
|
Jere
|
LinVB
|
21:8 |
Loba mpe na bato ba ekolo eye : « Yawe alobi boye : Bokoki kopono nzela ya bomoi to ya liwa.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
21:8 |
Šitai tautai sakyk: „Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
21:8 |
Un uz šiem ļaudīm tev būs sacīt: tā saka Tas Kungs: redzi, Es jums lieku priekšā dzīvības ceļu un nāves ceļu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
21:8 |
നീ ഈ ജനത്തോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇതാ, ഞാൻ ജീവന്റെ വഴിയും മരണത്തിന്റെ വഴിയും നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
21:8 |
Korero atu ano hoki koe ki tenei iwi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, kua takoto i ahau ki to koutou aroaro te ara ki te ora, me te ara ki te mate.
|
|
Jere
|
MapM
|
21:8 |
וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
21:8 |
Ary ity firenena ity dia hilazanao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, ataoko eo anoloanareo ny lalan’ ny fiainana sy ny lalan’ ny fahafatesana:
|
|
Jere
|
Ndebele
|
21:8 |
Njalo kulababantu uzakuthi: Itsho njalo INkosi: Khangelani, ngibeka phambi kwenu indlela yokuphila lendlela yokufa.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
21:8 |
En tot dit volk moet ge zeggen: Zo spreekt Jahweh! Zie, Ik laat u de keus tussen de weg ten leven en de weg naar de dood.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
21:8 |
Og til dette folket skal du segja: So segjer Herren: Sjå, eg legg fram for dykk vegen til livet og vegen til dauden:
|
|
Jere
|
Norsk
|
21:8 |
Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei:
|
|
Jere
|
Northern
|
21:8 |
Bu xalqa söylə ki, Rəbb belə deyir: “Budur, həyat yolunu və ölüm yolunu önünüzə qoyuram.
|
|
Jere
|
OSHB
|
21:8 |
וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
21:8 |
KAUN-O eri mahsanihong ie I en patohwanohng aramas akan, “Kumwail rong! Ngehi, KAUN-O, me ketikihong kumwail en pilada ahl en kowohng mour oh ahl en kowohng mehla.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
21:8 |
Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
21:8 |
A ludowi temu powiedz: Tak mówi Pan: Oto kładę przed wami drogę życia i drogę śmierci.
|
|
Jere
|
PorAR
|
21:8 |
E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
21:8 |
E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
21:8 |
E a este povo dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que ponho diante de vós caminho de vida e caminho de morte.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
21:8 |
E a este povo dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que ponho diante de vós caminho de vida e caminho de morte.
|
|
Jere
|
PorCap
|
21:8 |
*E dirás a este povo: Assim fala o Senhor : Eis que coloco diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
|
|
Jere
|
RomCor
|
21:8 |
Iar poporului acestuia să-i spui: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
21:8 |
И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
21:8 |
И народу этому скажи – так говорит Господь: „Вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
|
|
Jere
|
SloChras
|
21:8 |
Temu ljudstvu pa reci: Tako pravi Gospod: Glejte, jaz vam predlagam pot življenja in pot smrti.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
21:8 |
Temu ljudstvu boš rekel: ‚Tako govori Gospod: ‚Glejte, pred vas sem postavil pot življenja in pot smrti.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
21:8 |
Oo dadkanna waxaad ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waxaan idin hor dhigayaa jidka nolosha iyo jidka geerida.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
21:8 |
Y a este pueblo le dirás: Así dice Yahvé: He aquí que Yo os pongo delante el camino de la vida y el camino de la muerte.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
21:8 |
Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y a este pueblo dirás: Así dijo Jehová: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida, y camino de muerte.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
21:8 |
А народу том реци: Овако вели Господ: Ево ја стављам пред вас пут к животу и пут к смрти.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
21:8 |
А народу томе реци: овако вели Господ; ево ја стављам пред вас пут к животу и пут к смрти.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
21:8 |
Och till detta folk skall du säga Så säger HERREN: Se, jag förelägger eder vägen till livet och vägen till döden.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
21:8 |
Till detta folk ska du säga: Så säger Herren: Se, jag lägger fram för er vägen till livet och vägen till döden.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och säg desso folkena: Så säger Herren: Si, jag sätter eder före vägen till lifvet, och vägen till döden.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
21:8 |
At sa bayang ito ay sasabihin mo, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, inilalagay ko sa harap ninyo ang daan ng kabuhayan at ang daan ng kamatayan,
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
21:8 |
และเจ้าจงพูดกับชนชาตินี้ว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราได้ตั้งวิถีแห่งชีวิตและทางแห่งความตายไว้ต่อหน้าเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
21:8 |
¶ Na long ol dispela manmeri yu bai tok, BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi putim long ai bilong yu rot bilong laip, na rot bilong dai.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
21:8 |
“Bunun yanısıra halka şunları da söyle: ‘RAB diyor ki: İşte yaşama giden yolu da ölüme giden yolu da önünüze koyuyorum.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
21:8 |
А цьому наро́дові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
21:8 |
اِس قوم کو بتا کہ رب فرماتا ہے، ’مَیں تمہیں اپنی جان کو بچانے کا موقع فراہم کرتا ہوں۔ اِس سے فائدہ اُٹھاؤ، ورنہ تم مرو گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
21:8 |
इस क़ौम को बता कि रब फ़रमाता है, ‘मैं तुम्हें अपनी जान को बचाने का मौक़ा फ़राहम करता हूँ। इससे फ़ायदा उठाओ, वरना तुम मरोगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Is qaum ko batā ki Rab farmātā hai, ‘Maiṅ tumheṅ apnī jān ko bachāne kā mauqā farāham kartā hūṅ. Is se fāydā uṭhāo, warnā tum maroge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Còn đối với dân này, ngươi sẽ nói : ĐỨC CHÚA phán như sau : Đây Ta đưa ra cho các ngươi chọn : hoặc con đường đưa tới sự sống, hoặc con đường đưa tới sự chết.
|
|
Jere
|
Viet
|
21:8 |
Ngươi khá nói cùng dân nầy rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt trước mặt các ngươi con đường sống và con đường chết.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
21:8 |
Con hãy nói với dân này: CHÚA phán như vầy: Này, Ta đặt trước mặt các ngươi con đường dẫn đến sự sống, và con đường dẫn đến sự chết.
|
|
Jere
|
WLC
|
21:8 |
וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
21:8 |
“Yna dywed wrth bobl Jerwsalem mai dyma dw i, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud wrthyn nhw: ‘Dw i'n rhoi dewis i chi – ffordd bywyd neu ffordd marwolaeth.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
21:8 |
And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth.
|