Jere
|
RWebster
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
ABP
|
22:19 |
As the burial of a donkey he shall be buried; being scraped away he shall be tossed beyond the gate of Jerusalem.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Rotherha
|
22:19 |
With the burial of an ass, shall he be buried, Dragged along and cast forth, beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
LEB
|
22:19 |
He will be buried with the burial of a donkey. He will be dragged away and thrown ⌞outside⌟ the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Webster
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Darby
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
ASV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
LITV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn beyond the gates of Jerusalem and thrown out.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:19 |
He shalbe buryed, as an asse is buryed, euen drawen and cast foorth without the gates of Ierusalem.
|
Jere
|
CPDV
|
22:19 |
He will be buried with the burial of a donkey, having rotted and been thrown out of the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
BBE
|
22:19 |
They will do to him what they do to the dead body of an ass; his body will be pulled out and placed on the earth outside the doors of Jerusalem.
|
Jere
|
DRC
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:19 |
He will receive a donkey's burial. He will be dragged off and thrown outside the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
JPS
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NETfree
|
22:19 |
He will be left unburied just like a dead donkey. His body will be dragged off and thrown outside the gates of Jerusalem.'"
|
Jere
|
AB
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem."
|
Jere
|
NHEB
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
NETtext
|
22:19 |
He will be left unburied just like a dead donkey. His body will be dragged off and thrown outside the gates of Jerusalem.'"
|
Jere
|
UKJV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
Noyes
|
22:19 |
With the burial of an ass shall he be buried, Dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
KJV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
KJVA
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
AKJV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
RLT
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
MKJV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
YLT
|
22:19 |
The burial of an ass--he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
ACV
|
22:19 |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:19 |
Com sepultamento de asno será sepultado; arrastando e lançando -o longe, fora das portas de Jerusalém.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:19 |
Halevina toy ny fandevina boriky izy, ka hotaritarihina sy hariana any ivelan’ ny vavahadin’ i Jerosalema.
|
Jere
|
FinPR
|
22:19 |
Hänet haudataan niinkuin aasi haudataan: raahataan pois ja viskataan Jerusalemin porttien tuolle puolen.
|
Jere
|
FinRK
|
22:19 |
Hänet haudataan niin kuin aasi, raahataan pois ja viskataan Jerusalemin porttien ulkopuolelle.”
|
Jere
|
ChiSB
|
22:19 |
人要埋葬他如同埋葬一匹死驢,將他拖出,拋在耶路撒冷的門外。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲉⲕⲛⲁⲕⲟⲟⲥϥ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱ ⲛϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲑ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:19 |
他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
|
Jere
|
BulVeren
|
22:19 |
С магарешко погребение ще бъде погребан – извлечен и изхвърлен извън ерусалимските порти.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:19 |
يُدْفَنُ دَفْنَ حِمَارٍ مَسْحُوبًا وَمَطْرُوحًا بَعِيدًا عَنْ أَبْوَابِ أُورُشَلِيمَ.
|
Jere
|
Esperant
|
22:19 |
Per enterigo de azeno li estos enterigita: oni trenos lin kaj ĵetos malproksimen de la pordegoj de Jerusalem.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:19 |
ท่านจะถูกฝังไว้อย่างฝังลา คือถูกลากไปโยนทิ้งไว้ข้างนอกประตูเมืองเยรูซาเล็ม
|
Jere
|
OSHB
|
22:19 |
קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
22:19 |
ယေရုရှလင်မြို့ပြင်သို့ ဆွဲသွား၍ ပစ်ထားသဖြင့်၊ မြည်းကို သင်္ဂြိုဟ်သကဲ့သို့ ထိုမင်းကို သင်္ဂြိုဟ်ရလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:19 |
مراسم تشییع جنازهٔ تو مثل مرگ الاغی خواهد بود که لاشهٔ آن را کشانکشان میبرند و در خارج از دروازههای شهر اورشلیم، دور میاندازند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Is ke bajāe use gadhe kī tarah dafnāyā jāegā. Log use ghasīṭ kar bāhar Yarūshalam ke darwāzoṅ se kahīṅ dūr phaiṅk deṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:19 |
Som man begraver en åsna ska han begravas. Han ska släpas bort och kastas ut, långt utanför Jerusalems portar.
|
Jere
|
GerSch
|
22:19 |
sondern er soll wie ein Esel begraben werden, indem man ihn fortschleift und hinwirft, fern von den Toren Jerusalems!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:19 |
Siya'y malilibing ng libing asno, na hihilahin at itatapon sa labas ng mga pintuang-bayan ng Jerusalem.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Hänet haudataan kuin aasi haudataan. Hänet raahataan pois ja viskataan Jerusalemin porttien ulkopuolelle.
|
Jere
|
Dari
|
22:19 |
جنازه ات را کشان کشان از اورشلیم بیرون می برند و مثل نعش یک خر در زیر خاک پنهان می کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:19 |
Isaga waxaa loo xabaali doonaa sida dameer loo xabaalo oo kale, oo inta la jiido ayaa irdaha Yeruusaalem dibadda looga bixin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:19 |
Liksom ein jordar eit asen, skal han verta jorda; dei skal dragsa honom ut og kasta honom burt langt utanfor Jerusalems-portarne.
|
Jere
|
Alb
|
22:19 |
Do të varroset ashtu si varroset një gomar, që e heqin dhe e hedhin larg portave të Jeruzalemit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:19 |
그가 예루살렘의 성문들 너머로 끌려가 던져지고 나귀가 묻히는 것 같이 묻히리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:19 |
Погребом магарећим погрепшће се, извући ће се и бациће се иза врата Јерусалимских.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:19 |
He schal be biried with the biriyng of an asse, he schal be rotun, and cast forth without the yatis of Jerusalem.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:19 |
യെരൂശലേമിന്റെ പടിവാതിലുകൾക്കു പുറത്തു അവനെ വലിച്ചെറിഞ്ഞു ഒരു കഴുതയെ കുഴിച്ചിടുന്നതുപോലെ അവനെ കുഴിച്ചിടും.
|
Jere
|
KorRV
|
22:19 |
그가 끌려 예루살렘 문 밖에 던지우고 나귀 같이 매장함을 당하리라
|
Jere
|
Azeri
|
22:19 |
اونو اِششَک باسديريلان کئمي باسديراجاقلار، سورويوب اورشلئم دروازالاريندان کنارا آتاجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
22:19 |
ghaH DIchDaq taH buried tlhej the burial vo' a SarghHom, drawn je chuH vo' beyond the lojmItmey vo' Jerusalem.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:19 |
Egli sarà seppellito della sepoltura di un asino, essendo strascinato, e gettato via lungi dalle porte di Gerusalemme.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:19 |
Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:19 |
Погребением ослим погребется, влачимь извержен будет вне врат Иерусалима.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:19 |
ταφήν όνου ταφήσεται συμψησθείς ριφήσεται επέκεινα της πύλης Ιερουσαλήμ
|
Jere
|
FreBBB
|
22:19 |
Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
LinVB
|
22:19 |
Bakokunda ye lokola mpunda ! Bakobenda ye mpe bakobwaka ye mosika o libanda lya Yeruzalem !
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:19 |
Amint szamarat temetnek, fogják őt temetni, hurcolva és eldobva messze Jeruzsálem kapuitól.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:19 |
人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○
|
Jere
|
VietNVB
|
22:19 |
Người ta sẽ chôn nó như chôn con lừa,Kéo lết và quăng xaBên ngoài cổng thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
LXX
|
22:19 |
ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ
|
Jere
|
CebPinad
|
22:19 |
Siya igalubong ingon sa paglubong sa usa ka asno, ginaguyod ug ginasalibay sa gawas sa ganghaan sa Jerusalem.
|
Jere
|
RomCor
|
22:19 |
Ci va fi înmormântat ca un măgar, va fi târât şi aruncat afară din porţile Ierusalimului!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Eh seridi pahn duwehte seridi en ahs emen me pahn ruwahdekieila oh lekdekla likin ewen kelen Serusalem.”
|
Jere
|
HunUj
|
22:19 |
Úgy temetik el, mint egy szamarat. Kivonszolják, kidobják Jeruzsálem kapuin.
|
Jere
|
GerZurch
|
22:19 |
Wie man einen Esel begräbt, wird man ihn begraben, wird ihn fortschleifen und hinwerfen vor die Tore Jerusalems.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:19 |
Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben, geschleift und hingeworfen au-ßerhalb der Tore Jerusalems.
|
Jere
|
PorAR
|
22:19 |
Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:19 |
Met een ezelsbegrafenis zal hij begraven worden; men zal hem slepen en daarhenen werpen, verre weg van de poorten van Jeruzalem.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:19 |
کشیده شده و بیرون از دروازه های اورشلیم بجای دورانداخته شده به دفن الاغ مدفون خواهد گردید.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:19 |
Uzangcwatshwa ngokungcwatshwa kukababhemi, ehudulwa alahlwe ngaphandle kwamasango eJerusalema.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:19 |
Com sepultamento de asno será sepultado; arrastando e lançando -o longe, fora das portas de Jerusalém.
|
Jere
|
Norsk
|
22:19 |
Som de begraver et asen, skal han begraves; de skal slepe ham bort og slenge ham vekk langt fra Jerusalems porter.
|
Jere
|
SloChras
|
22:19 |
Kakor osel bo pokopan, vlekli ga bodo in vrgli onkraj vrat jeruzalemskih.
|
Jere
|
Northern
|
22:19 |
Onu sürüyüb Yerusəlim darvazalarından kənara atacaqlar, Eşşək basdırılan kimi basdırılacaq».
|
Jere
|
GerElb19
|
22:19 |
Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:19 |
Bet kā ēzeli aprok, tā viņu apraks, un viņš taps rauts un izmests tālu no Jeruzālemes vārtiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:19 |
Em sepultura de jumento será sepultado, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fóra das portas de Jerusalem.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:19 |
他被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:19 |
Han skall likasom en åsne begrafven varda, försläpad och utkastad i porten i Jerusalem.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:19 |
C’Est la sépulture d’un âne qu’on lui donnera; on le traînera, on le jettera au loin, hors des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:19 |
Il recevra la sépulture qu'on donne à un âne, il sera traîné, et jeté loin des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
PorCap
|
22:19 |
A sua sepultura será como a do asno; será arrastado e lançado para fora das portas de Jerusalém.»
|
Jere
|
JapKougo
|
22:19 |
ろばが埋められるように、彼は葬られる。引かれて行って、エルサレムの門の外に投げ捨てられる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:19 |
Wie man einen Esel begräbt, wird er begraben werden, indem man ihn fortschleift und weit draußen vor den Thoren Jerusalems hinwirft.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:19 |
Di danu o-maa le e-danu-hua be-di ‘donkey’ dela gaa-dada-ia e-kae e-hudu gi-daha i tua nia bontai Jerusalem.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:19 |
Será enterrado como un asno; le arrastrarán y le arrojarán fuera de las puertas de Jerusalén.”
|
Jere
|
WLC
|
22:19 |
קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:19 |
Jis bus palaidotas kaip asilas, nuvilktas ir numestas už Jeruzalės vartų“.
|
Jere
|
Bela
|
22:19 |
Асьліным пахаваньнем будзе ён пахаваны: выцягнуць яго і кінуць далёка за брамы Ерусаліма.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:19 |
Er soil wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:19 |
Hänet kuopataan kuin aasi, hänen ruumiinsa raahataan pois ja paiskataan Jerusalemin porteista ulos.
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:19 |
En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:19 |
Neen, zoals men een ezel begraaft, Zal hij worden begraven: Men sleept hem weg en gooit hem neer Buiten Jerusalems poorten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:19 |
Man wird ihn wie einen toten Esel verscharren; man schleift ihn fort und wirft ihn weit draußen vor den Toren Jerusalems hin."
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:19 |
اِس کے بجائے اُسے گدھے کی طرح دفنایا جائے گا۔ لوگ اُسے گھسیٹ کر باہر یروشلم کے دروازوں سے کہیں دُور پھینک دیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:19 |
بَلْ يُدْفَنُ دَفْنَ حِمَارٍ، مَجْرُوراً وَمَطْرُوحاً خَارِجَ بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:19 |
他像驴子一样被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城门外。”
|
Jere
|
ItaRive
|
22:19 |
Sarà sepolto come si seppellisce un asino, trascinato e gettato fuori delle porte di Gerusalemme.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:19 |
Met 'n eselsbegrafnis sal hy begrawe word — weggesleep en neergegooi ver van die poorte van Jerusalem af.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:19 |
Ослиным погребением будет он погребен: вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:19 |
इसके बजाए उसे गधे की तरह दफ़नाया जाएगा। लोग उसे घसीटकर बाहर यरूशलम के दरवाज़ों से कहीं दूर फेंक देंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:19 |
Sürüklenip Yeruşalim kapılarından dışarı atılacak, Eşek gömülür gibi gömülecek o.”
|
Jere
|
DutSVV
|
22:19 |
Met een ezelsbegrafenis zal hij begraven worden; men zal hem slepen en daarhenen werpen, verre weg van de poorten van Jeruzalem.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:19 |
Úgy fogják eltemetni, mint egy szamarat, kivonszolják és kidobják Jeruzsálem kapuin túl.«
|
Jere
|
Maori
|
22:19 |
Ka tanumia ia ki te tanu o te kaihe, ka toia, ka maka ki waho i nga kuwaha o Hiruharama.
|
Jere
|
HunKar
|
22:19 |
Úgy temetik el, mint a szamarat, kivonják és elvetik Jeruzsálem kapuin kivül!
|
Jere
|
Viet
|
22:19 |
Người sẽ bị chôn như chôn con lừa; sẽ bị kéo và quăng ra ngoài cửa thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:19 |
Teˈxmuk joˈ nak namukeˈ li bu̱r. Quelonbil teˈxba̱nu nak teˈxcˈam toj chirix li tenamit Jerusalén. Ta̱cutekˈ toj jun pacˈal li oqueba̱l.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:19 |
Såsom man begraver en åsna, så skall han begravas; han skall släpas ut och kastas bort, långt utanför Jerusalems portar.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:19 |
Pokopat će ga k'o magarca, izvući ga i baciti izvan vrata Jeruzalema."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Nó sẽ được chôn cất như một con lừa : người ta sẽ lôi, sẽ quẳng nó tận bên ngoài các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:19 |
Il sera enseveli de la sépulture d’un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:19 |
Il aura la sépulture d'un âne, il sera jeté en lambeaux hors de la porte de Jérusalem.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:19 |
קבורת חמור יקבר סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
22:19 |
קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:19 |
קבורת חמור יקבר סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:19 |
Қайта, оның өлігін есектің өлімтігіндей Иерусалимнің қақпасынан сыртқа сүйреп шығарып, далаға лақтырып тастайды!
|
Jere
|
FreJND
|
22:19 |
Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, – traîné et jeté par-delà les portes de Jérusalem.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:19 |
Wie einen Esel man begräbt, wird er begraben; man schleppt ihn fort und wirft ihn hin weit draußen vor den Toren von Jerusalem."
|
Jere
|
SloKJV
|
22:19 |
Pokopan bo s pokopom osla, povlečen in vržen bo naprej onkraj velikih vrat [prestolnice] Jeruzalem.
|
Jere
|
Haitian
|
22:19 |
Y'ap antere l' tankou chen. Y'ap trennen kadav li, y'ap voye l' jete byen lwen lòt bò pòtay lavil Jerizalèm.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:19 |
Hän pitää haudattaman niinkuin aasi, riepoitettaman ja heitettämän ulos Jerusalemin portin eteen.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:19 |
En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:19 |
Fydd ei angladd ddim gwell na phan mae asyn yn marw – Bydd ei gorff yn cael ei lusgo allan o'r ddinas a'i daflu tu allan i giatiau Jerwsalem.”
|
Jere
|
GerMenge
|
22:19 |
Nein, eines Esels Bestattung wird man an ihm vollziehen, wird ihn hinausschleifen und hinwerfen weit außerhalb der Tore Jerusalems!«
|
Jere
|
GreVamva
|
22:19 |
Θέλει ταφή ταφήν όνου, συρόμενος και ριπτόμενος πέραν των πυλών της Ιερουσαλήμ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:19 |
Поховають його, немов того осла, воло́чачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:19 |
Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:19 |
Погребом магарећим погрепшће се, извући ће се и бациће се иза врата јерусалимских.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:19 |
Będzie pogrzebany jak osioł, wywloką go i wyrzucą poza bramy Jerozolimy.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:19 |
Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:19 |
En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:19 |
Úgy temetik el, mint egy szamarat; kivonszolják, kidobják Jeruzsálem kapuin.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:19 |
Et Æsels Jordefærd faar han, slæbes ud, slænges hen uden for Jerusalems Porte.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Ol bai planim em wantaim pasin bilong planim wanpela donki, ol bai pulim em na rausim em i go ausait long ol dua bilong banis bilong Jerusalem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:19 |
Han skal begraves som et Asen begraves; man skal slæbe ham bort og kaste ham hen, langt uden for Jerusalems Porte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:19 |
Il aura la sépulture d’un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:19 |
Pogrzebem oślim pogrzebiony bądzie; wywleczony i wyrzucony będzie za bramy Jeruzalemskie.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:19 |
彼は驢馬を埋るがごとく埋られん即ち曳れてヱルサレムの門の外に投棄らるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
22:19 |
Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems.
|