Jere
|
RWebster
|
22:3 |
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:3 |
Thus says Jehovah: "Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
ABP
|
22:3 |
Thus says the lord, Execute equity and righteousness, and rescue the one being plundered from out of the hand of the one wronging him! And the foreigner, and orphan, and widow, do not tyrannize! And do not be impious! And [4blood 3innocent 1you should not 2pour out] in this place.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:3 |
Thus says the Lord: "Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
Rotherha
|
22:3 |
Thus, saith Yahweh,—Execute ye justice, and righteousness, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,—But the sojourner the fatherless, and the widow, do not oppress neither commit violence, And the blood of the innocent, do not ye shed, in this place.
|
Jere
|
LEB
|
22:3 |
Thus says Yahweh, “Act with justice and righteousness, and deliver the one who has been seized from the hand of the oppressor. And you must not oppress the immigrant, the orphan, and the widow. And you must not shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:3 |
Thus saith יהוה; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:3 |
Thus hath the LORD said: Execute judgment and righteousness and deliver the oppressed out of the hand of the oppressor and do not deceive neither steal from the stranger nor from the fatherless nor from the widow neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
Webster
|
22:3 |
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
Darby
|
22:3 |
Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place.
|
Jere
|
ASV
|
22:3 |
Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
LITV
|
22:3 |
So says Jehovah, Do justice and righteousness, and deliver the one robbed from the oppressor's hand. And do not oppress the alien, the widow, or the orphan, and do not do violence nor shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:3 |
Thus saith the Lord, Execute ye iudgement and righteousnes, and deliuer the oppressed from the hande of the oppressor, and vexe not the stranger, the fatherlesse, nor the widowe: doe no violence, nor sheade innocent blood in this place.
|
Jere
|
CPDV
|
22:3 |
Thus says the Lord: Exercise judgment and justice, and free anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. And do not be willing to sadden the new arrival, or the orphan, or the widow, nor should you burden them unfairly. And you shall not shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
BBE
|
22:3 |
This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place.
|
Jere
|
DRC
|
22:3 |
Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:3 |
"This is what the LORD says: Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Don't mistreat foreigners, orphans, or widows, and don't oppress them. Don't kill innocent people in this place.
|
Jere
|
JPS
|
22:3 |
Thus saith HaShem: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:3 |
Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
NETfree
|
22:3 |
The LORD says, "Do what is just and right. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Do not exploit or mistreat foreigners who live in your land, children who have no fathers, or widows. Do not kill innocent people in this land.
|
Jere
|
AB
|
22:3 |
Thus says the Lord: Execute judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him; and oppress not the stranger, the orphan, or widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:3 |
Thus says the LORD, "Execute judgment and righteousness, and deliver him who is robbed out of the oppressor's hand. And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
NHEB
|
22:3 |
Thus says the Lord: "Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
NETtext
|
22:3 |
The LORD says, "Do what is just and right. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Do not exploit or mistreat foreigners who live in your land, children who have no fathers, or widows. Do not kill innocent people in this land.
|
Jere
|
UKJV
|
22:3 |
Thus says the LORD; Execute all of you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
Noyes
|
22:3 |
Thus saith Jehovah: Do justice and righteousness; Deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; To the stranger, the fatherless, and the widow Do no wrong, do no violence, And shed no innocent blood in this place!
|
Jere
|
KJV
|
22:3 |
Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
KJVA
|
22:3 |
Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
AKJV
|
22:3 |
Thus said the LORD; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
RLT
|
22:3 |
Thus saith Yhwh; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
MKJV
|
22:3 |
So says the LORD, Do judgment and righteousness, and deliver him who is robbed out of the oppressors's hand. And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
YLT
|
22:3 |
Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place.
|
Jere
|
ACV
|
22:3 |
Thus says Jehovah: Execute ye justice and righteousness. And deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the sojourner, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:3 |
Assim diz o SENHOR: Fazei juízo e justiça, e livrai a vítima de roubo da mão do opressor, e não oprimais, nem façais violência contra o estrangeiro, o órfão, ou à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:3 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Manaova fitsarana sy fahamarinana ianareo, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpampahory ny olona voaroba; ary aza mampahory na mampidi-doza amin’ ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, ary aza mandatsaka rà marina amin’ ity fitoerana ity.
|
Jere
|
FinPR
|
22:3 |
Näin sanoo Herra: Tehkää oikeus ja vanhurskaus ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä; muukalaiselle, orvolle ja leskelle älkää tehkö vääryyttä ja väkivaltaa älkääkä vuodattako viatonta verta tässä paikassa.
|
Jere
|
FinRK
|
22:3 |
Näin sanoo Herra: Tehkää, mitä oikeus ja vanhurskaus vaatii, ja pelastakaa ryöstetty sortajan käsistä. Älkää tehkö vääryyttä ja väkivaltaa muukalaiselle, orvolle tai leskelle älkääkä vuodattako tässä paikassa viatonta verta.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:3 |
上主這樣說:你們應執行公道正義,從壓迫人的手中解救受剝奪的人,不要傷害虐待外方人和孤兒寡婦,不要在這地方上流無辜者的血。
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:3 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲡⲣϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲁⲥⲉⲃⲉⲓ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:3 |
耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
|
Jere
|
BulVeren
|
22:3 |
Така казва ГОСПОД: Вършете правосъдие и правда и освобождавайте обрания от ръката на насилника! Не потискайте и не насилвайте чужденеца, сирачето и вдовицата и невинна кръв не проливайте на това място!
|
Jere
|
AraSVD
|
22:3 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: أَجْرُوا حَقًّا وَعَدْلًا، وَأَنْقِذُوا ٱلْمَغْصُوبَ مِنْ يَدِ ٱلظَّالِمِ، وَٱلْغَرِيبَ وَٱلْيَتِيمَ وَٱلْأَرْمَلَةَ. لَا تَضْطَهِدُوا وَلَا تَظْلِمُوا، وَلَا تَسْفِكُوا دَمًا زَكِيًّا فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ.
|
Jere
|
Esperant
|
22:3 |
Tiele diras la Eternulo: Faru juĝon kaj juston, kaj savu prematon el la mano de premanto; ne ofendu kaj ne premu fremdulon, orfon, aŭ vidvinon, kaj sangon senkulpan ne verŝu sur ĉi tiu loko.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:3 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงกระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม จงช่วยผู้ที่ถูกปล้นให้พ้นมือของผู้ที่บีบบังคับ และอย่าได้กระทำความผิดหรือความทารุณแก่ชนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย หรือหลั่งโลหิตที่ไร้ความผิดให้ถึงตายในสถานที่นี้
|
Jere
|
OSHB
|
22:3 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
22:3 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ တရား သဖြင့် စီရင်၍ ဖြောင့်မတ်စွာ ဆုံးဖြတ်ကြလော့။ လုယူ ခြင်းခံရသောသူကို ညှဉ်းဆဲသော သူ၏လက်မှကယ်နှုတ် ကြလော့။ ဧည့်သည်ဖြစ်သောသူ၊ မိဘမရှိသောသူ၊ မုတ်ဆိုးမတို့ကို မတရားသဖြင့်မပြု၊ မညှဉ်းဆဲကြနှင့်။ အပြစ်မရှိသော သူတို့ကို ဤအရပ်၌မကွပ်မျက်ကြနှင့်။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:3 |
«من، خداوند به شما دستور میدهم از روی عدالت و راستی رفتار کنید. فریب خورده را از دست فریبکار برهانید. با غریبان، یتیمها و بیوه زنان بدرفتاری و ظلم نکنید و بیگناهان را در این مکان مقدّس نکشید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Rab farmātā hai ki insāf aur rāstī qāym rakho. Jise lūṭ liyā gayā hai use zālim ke hāth se chhuṛāo. Pardesī, yatīm aur bewā ko mat dabānā, na un se ziyādatī karnā, aur is jagah bequsūr logoṅ kī ḳhūṅrezī mat karnā.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:3 |
Så säger Herren: Utöva rätt och rättfärdighet och rädda den plundrade ur förtryckarens hand. Kränk inte främlingen, den faderlöse och änkan och bruka inte våld mot dem. Spill inte oskyldigt blod på denna plats!
|
Jere
|
GerSch
|
22:3 |
So spricht der HERR: Schaffet Recht und Gerechtigkeit; errettet den Beraubten aus der Hand des Unterdrückers; den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrückt und vergewaltigt nicht, vergießet kein unschuldiges Blut an diesem Ort!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:3 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Mangagsagawa kayo ng kahatulan at ng katuwiran, at iligtas ninyo ang nanakawan sa kamay ng mamimighati: at huwag kayong magsigawa ng kamalian, huwag kayong magsigawa ng pangdadahas sa mga nakikipamayan, sa ulila, o sa babaing bao man; o mangagbubo man ng walang salang dugo sa dakong ito.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Näin sanoo Herra: Tehkää oikeus ja vanhurskaus ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä. Muukalaiselle, orvolle ja leskelle älkää tehkö vääryyttä ja väkivaltaa älkääkä vuodattako viatonta verta tässä paikassa.
|
Jere
|
Dari
|
22:3 |
به کلام خداوند گوش بدهید که می فرماید: با عدل و انصاف رفتار کنید و مظلومان را از دست ظالمان برهانید. بر بیگانگان، یتیمان و بیوه زنان ستم نکنید و خون مردم بیگناه را نریزید.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:3 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Caddaalad iyo xaqnimo sameeya, oo kii la dhacay kii dulmay ka samatabbixiya, oo ha dulminina, hana xumaynina, hana wax yeelina qariibka, iyo agoonta, iyo carmalka toona, oo meeshanna dhiig aan xaq qabin ha ku daadinina.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:3 |
So segjer Herren: Gjer rett og rettferd og berga ut or valdsmanns hand den som er utplundra, og far ikkje fram med urett og vald mot den framande, den farlause og enkja, og renn ikkje ut skuldlaust blod på denne staden.
|
Jere
|
Alb
|
22:3 |
Kështu thotë Zoti: Veproni me ndershmëri dhe drejtësi, çlirojeni atë që e kanë vjedhur nga dora e shtypësit, mos i bini më qafë dhe mos ushtroni dhunë kundër të huajit, jetimit dhe gruas së ve dhe mos derdhni gjak të pafajmë në këtë vend.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:3 |
주가 이같이 말하노라. 너희는 판단의 공의와 의를 집행하고 학대하는 자의 손에서 노략 당한 자를 건지며 나그네와 아버지 없는 자와 과부에게 부당하게 행하거나 폭력을 행사하지 말고 이곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:3 |
Овако вели Господ: чините суд и правду, и коме се отима избављајте га из руку насилниковијех, и не чините криво иностранцу ни сироти ни удовици, и не чините им силе, и крви праве не прољевајте на овом мјесту.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:3 |
The Lord seith these thingis, Do ye doom, and riytfulnesse, and delyuere ye hym that is oppressid bi violence fro the hond of the fals chalenger; and nyle ye make sori, nether oppresse ye wickidli a comelyng, and a fadirles child, and a widewe, and schede ye not out innocent blood in this place.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:3 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ നീതിയും ന്യായവും നടത്തി, കവൎച്ചയായി ഭവിച്ചവനെ പീഡകന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിപ്പിൻ; പരദേശിയോടും അനാഥനോടും വിധവയോടും അന്യായവും ബലാല്ക്കാരവും ചെയ്യരുതു; ഈ സ്ഥലത്തു കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം ചൊരികയും അരുതു.
|
Jere
|
KorRV
|
22:3 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 공평과 정의를 행하여 탈취 당한 자를 압박하는 자의 손에서 건지고 이방인과 고아와 과부를 압박하거나 학대하지 말며 이곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라
|
Jere
|
Azeri
|
22:3 |
رب بله ديئر: «عدالت و صالحلئکله رفتار ادئن. مظلومو ظالئمئن اَلئندن قورتارين. قرئبه، يِتئمه و دول آروادا حاقسيزليق اتمهيئن، قدّارليق اتمهيئن، بو يرده گوناهسيز قان تؤکمهيئن.
|
Jere
|
KLV
|
22:3 |
Thus jatlhtaH joH'a': Execute ruv je QaQtaHghach, je toD ghaH 'Iv ghaH robbed pa' vo' the ghop vo' the oppressor: je ta' ghobe' wrong, ta' ghobe' violence, Daq the foreigner, the vav ghajbe', ghobe' the Heghbe'nal; ghobe' shed innocent 'Iw Daq vam Daq.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:3 |
Così ha detto il Signore: Fate giudicio e giustizia; e riscotete di man dell’oppressore colui a cui è tolto il suo: e non fate torto al forestiere, nè all’orfano, nè alla vedova; non fate violenza, e non ispandete sangue innocente in questo luogo.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:3 |
Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:3 |
сия глаголет Господь: творите суд и правду, и избавите силою угнетена от руку обидящаго и, и пришелца и сира и вдовицы не оскорбляйте, не угнетайте беззаконно, и крове неповинныя не изливайте на месте сем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:3 |
τάδε λέγει κύριος ποιείτε κρίμα και δικαιοσύνην και εξαιρείσθε διηρπασμένον εκ χειρός αδικούντος αυτόν και προσήλυτον και ορφανόν και χήραν μη καταδυναστεύετε και μη ασεβείτε και αίμα αθώον μη εκχέητε εν τω τόπω τούτω
|
Jere
|
FreBBB
|
22:3 |
ainsi parle l'Eternel : Faites droit et justice ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime ; n'accablez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin ni la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
|
Jere
|
LinVB
|
22:3 |
Yawe alobi : Bosamba makambo na bosembo mpe na bosolo, bobikisa moto o maboko ma monyokoli ; bosala mompaya, mwana etike na mwasi bozenge mabe te, boyokisa bango mpasi te. O esika eye bosopa makila te ma moto asali likambo te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:3 |
Így szól az Örökkévaló: Cselekedjetek jogot és igazságot és mentsétek meg a kiraboltat a fosztogató kezéből, jövevényt, árvát és özvegyet ne szorongassatok, erőszakot ne tegyetek és ártatlan vért ne ontsatok e helyen.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:3 |
耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:3 |
CHÚA phán như vầy: Hãy thi hành công bình chính trực. Hãy giải thoát người bị bóc lột khỏi tay kẻ hiếp đáp. Đừng bóc lột, cũng đừng hành hung ngoại kiều, cô nhi, hay quả phụ. Đừng làm đổ máu vô tội tại nơi này.
|
Jere
|
LXX
|
22:3 |
τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
|
Jere
|
CebPinad
|
22:3 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Tumana ninyo ang justicia ug ang pagkamatarung, ug luwasa ang gitulis gikan sa kamot sa madaugdaugon: ug ayaw pagbuhat ug kasaypanan, ayaw pagpanlupig sa lumalangyaw, sa ilo, ni sa balo nga babaye, ni magpaagay ug dugo nga inocente niining dapita.
|
Jere
|
RomCor
|
22:3 |
Aşa vorbeşte Domnul: „Faceţi dreptate şi judecată; scoateţi pe cel asuprit din mâinile asupritorului; nu chinuiţi pe străin, pe orfan şi pe văduvă; nu apăsaţi şi nu vărsaţi sânge nevinovat în locul acesta!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:3 |
“Ngehi, KAUN-O, I koasoanediong kumwail en kin wiahda dahme mwahu oh pwung. Kumwail apwalih aramas me meteikan kin pitipitih. Kumwail dehr wiakauwe de kapwalihala mehn liki kan, me sepwoupwou kan, de liohdi kan; oh dehr kemehla aramas me soh dipe wasa sarawi wet.
|
Jere
|
HunUj
|
22:3 |
Ezt mondja az Úr: Járjatok el törvényesen és igazságosan! Mentsétek meg a kizsákmányoltat elnyomójától! A jövevényt, árvát és özvegyet ne nyomorgassátok! Ne erőszakoskodjatok, és ne ontsatok ártatlan vért ezen a helyen!
|
Jere
|
GerZurch
|
22:3 |
so spricht der Herr: Übet Recht und Gerechtigkeit, errettet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; Fremdling, Waise und Witwe plaget nicht und vergewaltigt nicht und vergiesst nicht unschuldiges Blut an diesem Orte! (a) Jer 7:6; 21:12
|
Jere
|
GerTafel
|
22:3 |
So spricht Jehovah: Tuet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Ausgeplünderten aus der Hand des Erpressers, und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket nicht, übet nicht Gewalttat und vergießet kein unschuldig Blut an diesem Ort.
|
Jere
|
PorAR
|
22:3 |
Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violencia ao estrangeiro, nem ao orfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:3 |
Zo zegt de Heere: Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde uit de hand des verdrukkers; en onderdrukt den vreemdeling niet, den wees noch de weduwe; doet geen geweld en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:3 |
خداوند چنین میگوید: انصاف وعدالت را اجرا دارید و مغصوبان را از دست ظالمان برهانید و بر غربا و یتیمان و بیوهزنان ستم و جور منمایید و خون بیگناهان را در این مکان مریزید.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:3 |
Itsho njalo iNkosi: Yenzani isahlulelo lokulunga, lophule ophangiweyo esandleni somcindezeli; lingacindezeli, lingenzi udlakela kowezizwe, izintandane, lomfelokazi, njalo lingachithi igazi elingelacala kulindawo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:3 |
Assim diz o SENHOR: Fazei juízo e justiça, e livrai a vítima de roubo da mão do opressor, e não oprimais, nem façais violência contra o estrangeiro, o órfão, ou à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
|
Jere
|
Norsk
|
22:3 |
Så sier Herren: Gjør rett og rettferdighet, fri den plyndrede ut av undertrykkerens hånd, og gjør ikke urett og vold mot den fremmede, den farløse og enken, og utøs ikke uskyldig blod på dette sted!
|
Jere
|
SloChras
|
22:3 |
Tako pravi Gospod: Strezite sodbi in pravičnosti in otmite ga, ki trpi rop, iz roke zatiralca; tujcu, siroti in vdovi ne delajte sile, ne bodite siloviti ter nedolžne krvi ne prelivajte v tem kraju.
|
Jere
|
Northern
|
22:3 |
Rəbb belə deyir: “Ədalət və salehliklə rəftar edin. Məzlumu zalımın əlindən qurtarın. Qəribə, yetimə və dul qadına haqsızlıq etməyin, zorakılıq etməyin, bu yerdə günahsız qan tökməyin.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:3 |
So spricht Jehova: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:3 |
Tā saka Tas Kungs: nesiet tiesu un taisnību un izglābiet aplaupīto no spaidītāja rokas, un neplēšat svešinieku, bāriņu, atraitni, nedariet varas darbu un neizlejat šai vietā nenoziedzīgas asinis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:3 |
Assim diz o Senhor: Fazei juizo e justiça, e livrae o roubado da mão do oppressor; e não opprimaes ao estrangeiro, nem ao orphão, nem á viuva; não façaes violencia, nem derrameis sangue innocente n'este logar.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:3 |
耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:3 |
Så säger Herren: Håller rätt och rättviso, Och hjelper den beröfvada utu våldsverkarens hand; och oförrätter icke främlingen, den faderlösa och enkona, och görer ingom öfvervåld, och utgjuter icke oskyldigt; blod i detta rummet.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:3 |
Voici ce que dit l’Eternel: Pratiquez la justice et l’équité, arrachez celui qu’on dépouille des mains de l’oppresseur, ne faites subir ni avanie ni violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et ne versez point de sang innocent en ce lieu-ci.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:3 |
Ainsi parle l'Éternel : Faites droit et justice, et retirez l'homme dépouillé des mains de l'oppresseur, et n'opprimez ni l'étranger, ni l'orphelin, ni la veuve, n'usez pas de violence, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu !
|
Jere
|
PorCap
|
22:3 |
*Assim diz o Senhor : Praticai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão nem a viúva, e não derrameis neste lugar sangue inocente.
|
Jere
|
JapKougo
|
22:3 |
主はこう言われる、公平と正義を行い、物を奪われた人を、しえたげる者の手から救い、異邦の人、孤児、寡婦を悩まし、しえたげてはならない。またこの所に、罪なき者の血を流してはならない。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:3 |
So spricht Jahwe: Übt Recht und Gerechtigkeit und rettet den Beraubten aus der Gewalt des Bedrückers! Fremdlinge aber, Waisen und Witwen bedränget nicht, und vergewaltigt nicht und vergießt nicht unschuldiges Blut an diesem Orte.
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:3 |
Así dice Yahvé: Haced lo recto y lo justo, y librad al oprimido de mano del opresor: no maltratéis al extranjero, al huérfano y a la viuda, ni les hagáis violencia; y no derraméis sangre inocente en este lugar.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:3 |
“Ko-Au go Dimaadua, Au gu-haganoho-adu gi goodou bolo goodou gi-heia go nia mee ala e-humalia gei e-donu. Benabena-ina digau ala gu-halahalau go digau ala i-golo. Hudee heia haga-huaidu be e-hai gi-haingadaa digau tuadimee, digau guu-mmade nadau maadua, nia ahina guu-mmade nadau lodo, gei hudee daaligidia tangada ono hala ai i-di gowaa dabu deenei.
|
Jere
|
WLC
|
22:3 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:3 |
‘Elkitės teisiai ir teisingai, ginkite skriaudžiamuosius, o svetimšalio, našlaičio ir našlės neskriauskite ir nenaudokite prieš juos prievartos, nepraliekite nekalto kraujo šitoje vietoje.
|
Jere
|
Bela
|
22:3 |
Так кажа Гасподзь: чынеце суд і праўду і ратуйце скрыўджанага ад рук уціскальніка, ня крыўдзіце і ня ўціскайце прыхадня, сіраты і ўдавы, і нявіннай крыві не пралівайце на месцы гэтым.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:3 |
So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen und tut niemand Gewalt und vergiedet nicht unschuldig Blut an dieser Statte.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:3 |
Tehkää, mitä oikeus ja vanhurskaus vaativat! Pelastakaa riistetty riistäjän käsistä. Älkää sortako muukalaisia, orpoja ja leskiä, älkää tehkö vääryyttä kenellekään. Älkää vuodattako tässä maassa viattomien ihmisten verta.
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:3 |
Así dijo Jehová: Hacéd juicio y justicia, y librád al oprimido de mano del opresor, y no engañéis ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:3 |
Zo spreekt Jahweh! Doet recht en gerechtigheid; bevrijdt den verdrukte uit de macht der verdrukkers; kwelt en plaagt geen vreemdeling, geen wees en weduwe; vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:3 |
So spricht Jahwe: Sorgt für Recht und Gerechtigkeit, befreit die Beraubten aus der Gewalt ihrer Unterdrücker! Bedrängt weder Fremde, noch Waisen und Witwen, und misshandelt sie nicht! Vergießt hier kein unschuldiges Blut!
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:3 |
رب فرماتا ہے کہ انصاف اور راستی قائم رکھو۔ جسے لُوٹ لیا گیا ہے اُسے ظالم کے ہاتھ سے چھڑاؤ۔ پردیسی، یتیم اور بیوہ کو مت دبانا، نہ اُن سے زیادتی کرنا، اور اِس جگہ بےقصور لوگوں کی خوں ریزی مت کرنا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:3 |
أَجْرُوا الْعَدْلَ وَأَنْقِذُوا الْمُغْتَصَبَ مِنْ يَدِ الْمُغْتَصِبِ، وَلاَ تَجُورُوا عَلَى الْغَرِيبِ وَالْيَتِيمِ وَالأَرْمَلَةِ، وَلاَ تَتَعَسَّفُوا عَلَيْهِمْ، وَلاَ تَسْفِكُوا دَماً بَرِيئاً فِي هَذَا الْمَوْضِعِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:3 |
耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:3 |
Così parla l’Eterno: Fate ragione e giustizia, liberate dalla mano dell’oppressore colui al quale è tolto il suo, non fate torto né violenza allo straniero, all’orfano e alla vedova, e non spargete sangue innocente, in questo luogo.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:3 |
So spreek die HERE: Doen reg en geregtigheid, en red die beroofde uit die hand van die verdrukker; en doen geen skade, geen geweld aan vreemdeling, wees en weduwee nie, en vergiet geen onskuldige bloed in hierdie plek nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:3 |
Так говорит Господь: "Производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироту и вдову и невинной крови не проливайте на месте сем.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:3 |
रब फ़रमाता है कि इनसाफ़ और रास्ती क़ायम रखो। जिसे लूट लिया गया है उसे ज़ालिम के हाथ से छुड़ाओ। परदेसी, यतीम और बेवा को मत दबाना, न उनसे ज़्यादती करना, और इस जगह बेक़ुसूर लोगों की ख़ूनरेज़ी मत करना।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:3 |
RAB diyor ki: Adil ve doğru olanı yapın. Soyguna uğrayanı zorbanın elinden kurtarın. Yabancıya, öksüze, dula haksızlık etmeyin, şiddete başvurmayın. Burada suçsuz kanı dökmeyin.
|
Jere
|
DutSVV
|
22:3 |
Zo zegt de HEERE: Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde uit de hand des verdrukkers; en onderdrukt den vreemdeling niet, den wees noch de weduwe; doet geen geweld en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:3 |
Így szól az Úr: Szolgáltassatok jogot és igazságot, mentsétek meg a kiraboltat az elnyomó kezéből! A jövevényt, az árvát és az özvegyet ne nyomorgassátok, ne erőszakoskodjatok, és ártatlan vért ne ontsatok ezen a helyen!
|
Jere
|
Maori
|
22:3 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakaritea te whakawa me te tika, whakaorangia te tangata e pahuatia ana i te ringa o te kaitukino: kaua e mauria kinotia, kaua e whakatupuria kinotia te manene, te pani, te pouaru, kaua hoki e whakahekea te toto harakor e ki tenei wahi.
|
Jere
|
HunKar
|
22:3 |
Ezt mondja az Úr: Tegyetek ítéletet és igazságot, és mentsétek meg a nyomorultat a nyomorgató kezéből! A jövevényt, árvát és özvegyet pedig ne nyomorgassátok és rajta ne erőszakoskodjatok, és ártatlan vért e helyen ki ne ontsatok.
|
Jere
|
Viet
|
22:3 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: hãy làm sự chánh trực và công bình; cứu kẻ bị cướp khỏi tay người ức hiếp; chớ làm sự thiệt hại cùng sự hiếp đáp cho người trú ngụ, cho kẻ mồ côi hoặc người góa bụa, và chớ làm đổ máu vô tội trong nơi nầy.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:3 |
La̱in li Ka̱cuaˈ yo̱quin chi a̱tinac a̱cuiqˈuin. Cheba̱nuhak li us ut texcua̱nk saˈ ti̱quilal. Checoleb li rahobtesinbileb chiruheb li nequeˈrahobtesin reheb. Me̱balakˈiheb ut me̱relkˈa cˈaˈru reheb li jalaneb xtenamit. Ut me̱ba̱nu raylal reheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ, chi moco reheb li xma̱lcaˈan. Me̱camsiheb saˈ li naˈajej aˈin li ma̱cˈaˈeb xma̱c.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:3 |
Så säger HERREN: Öven rätt och rättfärdighet, och rädden den plundrade ur förtryckarens hand; förorätten icke främlingen, den faderlöse och änkan, gören icke övervåld mot dem, och utgjuten icke oskyldigt blod på denna plats.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:3 |
Ovako govori Jahve: 'Činite pravo i pravicu, izbavite potlačene iz ruku tlačitelja! Ne činite krivo strancu, siroti, udovici, ne tlačite ih i ne prolijevajte krvi nedužne na ovome mjestu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:3 |
ĐỨC CHÚA phán như sau : Hãy thực thi lẽ công minh và điều chính trực ; hãy giải thoát người bị bóc lột khỏi tay kẻ áp bức ; đừng ngược đãi ngoại kiều, trẻ mồ côi và người goá bụa ; đừng cưỡng bức và đổ máu người vô tội ở nơi đây.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:3 |
Ainsi a dit l’Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l’orphelin, ni l’étranger, ni la veuve ; et n’usez d’aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:3 |
Voici ce que dit le Seigneur : Rendez équitablement la justice et délivrez l'homme dépouillé des mains du spoliateur ; n'opprimez ni l'étranger, ni l'orphelin, ni la veuve ; ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:3 |
כה אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשפכו במקום הזה
|
Jere
|
MapM
|
22:3 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:3 |
כה אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשפכו במקום הזה׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:3 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: Әділдік пен шындықты ұдайы қолдаңдар! Жәбірленгенді қысым көрсетушісінен құтқарыңдар! Жат жұрттыққа, жетім-жесірге жәбір көрсетпеңдер! Бұл елде жазықсыз адамның қанын төкпеңдер!
|
Jere
|
FreJND
|
22:3 |
Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:3 |
So spricht der Herr: 'Tut Recht und handelt nach Gerechtigkeit und rettet den Beraubten vor dem Dränger! Bedrängt nicht Fremde, Waisen, Witwen! Tut keine Grausamkeit! Unschuldig Blut vergießet nicht an diesem Ort!
|
Jere
|
SloKJV
|
22:3 |
Tako govori Gospod: ‚Izvršujte sodbo in pravičnost ter oplenjenega osvobodite iz roke zatiralca. Ne delajte napačno, ne delajte nasilja tujcu [niti] osirotelemu niti vdovi niti ne prelivajte nedolžne krvi na tem kraju.
|
Jere
|
Haitian
|
22:3 |
Mwen menm Seyè a, m'ap mande nou pou nou fè sa ki dwat, pou nou rann jistis san patipri. Se pou nou wete moun y'ap peze yo anba men moun k'ap peze yo a. Pa malmennen moun lòt nasyon ki lakay nou yo, timoun ki san papa yo ak vèv yo. Pa pwofite sou yo. Pa touye moun inonsan isit la.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:3 |
Näin sanoo Herra: pitäkäät laki ja oikeus, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ja älkäät vaivatko muukalaista, orpoja ja leskiä, ja älkäät kellenkään tehkö vääryyttä, ja älkäät vuodattako viatointa verta tässä paikassa.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:3 |
Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:3 |
Mae'r ARGLWYDD yn dweud: “Gwnewch beth sy'n gyfiawn ac yn deg, ac achubwch bobl sy'n dioddef o grafangau'r rhai sy'n eu gormesu nhw. Peidiwch cam-drin a chymryd mantais o fewnfudwyr, plant amddifad a gweddwon. A pheidiwch lladd pobl ddiniwed.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:3 |
So hat der HERR gesprochen: Laßt Recht und Gerechtigkeit walten, rettet den Beraubten aus der Hand des Gewalttätigen, bedrückt und vergewaltigt keinen Fremdling, keine Waise und Witwe und vergießt kein unschuldiges Blut an diesem Ort!
|
Jere
|
GreVamva
|
22:3 |
Ούτω λέγει Κύριος· Κάμνετε κρίσιν και δικαιοσύνην και ελευθερόνετε τον γεγυμνωμένον εκ της χειρός του δυνάστου· και μη αδικείτε μηδέ καταδυναστεύετε τον ξένον, τον ορφανόν και την χήραν και αίμα αθώον μη χύνετε εν τω τόπω τούτω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:3 |
Так говорить Господь: Чиніть правосу́ддя та правду, і рятуйте грабо́ваного від руки гноби́теля, чужинця́ ж, сироту та вдову́ не гнобі́ть, не грабу́йте, і крови невинної не проливайте на місці цьому́!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:3 |
Овако вели Господ: Чините суд и правду, и коме се отима избављајте га из руку насилникових, и не чините криво иностранцу ни сироти ни удовици, и не чините им силу, и крв праву не проливајте на овом месту.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:3 |
Ainsi parle Yahweh : Faites droit et justice ; arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur ; l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:3 |
Tak mówi Pan: Wykonajcie sąd i sprawiedliwość i wybawiajcie uciśnionego z ręki ciemięzcy. Nie krzywdźcie ani nie uciskajcie obcego, sieroty i wdowy i nie przelewajcie krwi niewinnej na tym miejscu.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:3 |
Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:3 |
Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:3 |
Ezt mondja az Úr: Járjatok el törvényesen és igazságosan! Mentsétek meg a kizsákmányoltat elnyomójától! A jövevényt, az árvát és az özvegyet ne nyomorgassátok! Ne erőszakoskodjatok, és ne ontsatok ártatlan vért ezen a helyen!
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:3 |
Saa siger HERREN: Øv Ret og Retfærd, fri den, som er plyndret, af Voldsmandens Haand, undertryk ikke den fremmede, den faderløse og Enken, øv ikke Vold og udgyd ikke uskyldigt Blod paa dette Sted.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:3 |
BIKPELA i tok olsem, Yupela mekim kot na stretpela pasin, na kisim bek ol man ol i kisim kago bilong pait bilong ol long han bilong man bilong givim hevi. Na no ken mekim rong, no ken wokim pasin pait long ausait man, man papa bilong em i dai pinis, o meri man bilong em i dai pinis, na tu no ken kapsaitim blut i no bin mekim rong long dispela ples.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:3 |
Saa siger Herren: Øver Ret og Retfærdighed, og redder den, som er bleven til Rov, af Voldsmandens Haand, og forfordeler ej den fremmede, den faderløse og Enken, og gører ikke Uret og udøser ikke uskyldigt Blod paa dette Sted!
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:3 |
Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l’équité (Rendez le jugement et la justice), et délivrez de la main du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence ; n’affligez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez pas en ce lieu le sang innocent.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:3 |
Tak mówi Pan: Czyńcie sąd i sprawiedliwość, a wyzwalajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, a przychdniowi, sierotce i wdowie nie czyńcie krzywdy, ani ich uciskajcie; ani krwi niewinnej nie wylewajcie na tem miejscu.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:3 |
ヱホバかくいふ汝ら公道と公義を行ひ物を奪はるる人をその暴虐者の手より救ひ異邦人と孤子と嫠婦をなやまし虐ぐる勿れまた此處に無辜の血を流す勿れ
|
Jere
|
GerElb18
|
22:3 |
So spricht Jehova: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte.
|