Jere
|
RWebster
|
23:1 |
Woe be to the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:1 |
"Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
23:1 |
O the shepherds, the ones scattering and destroying the sheep of my pasture.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:1 |
"Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
23:1 |
Alas for the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
23:1 |
“Woe to the shepherds who destroy and scatter the flock of my pasture,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
23:1 |
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:1 |
Woe be unto the pastors that waste and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
23:1 |
Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
23:1 |
Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
23:1 |
Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
23:1 |
Woe to shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:1 |
Woe be vnto the pastors that destroy and scatter the sheepe of my pasture, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
23:1 |
“Woe to the shepherds who scatter and tear apart the sheep of my pasture, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
23:1 |
A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
23:1 |
Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:1 |
"How horrible it will be for the shepherds who are destroying and scattering the sheep in my care," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
23:1 |
Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of My pasture! saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:1 |
WOE be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
23:1 |
The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
|
Jere
|
AB
|
23:1 |
Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture!
|
Jere
|
AFV2020
|
23:1 |
"Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
23:1 |
"Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
23:1 |
The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
|
Jere
|
UKJV
|
23:1 |
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
23:1 |
Woe to the shepherds, Who lose and scatter the sheep of my pasture, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
23:1 |
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
23:1 |
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
23:1 |
Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
23:1 |
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
23:1 |
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
23:1 |
Woe to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
23:1 |
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:1 |
Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas de meu rebanho!,Diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:1 |
Lozan’ ireo mpiandry izay manimba sy mampihahaka ny ondry fiandriko, hoy Jehovah
|
Jere
|
FinPR
|
23:1 |
"Voi paimenia, jotka hukuttavat ja hajottavat minun laitumeni lampaat, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
23:1 |
”Voi paimenia, jotka tuhoavat ja ajavat hajalle minun laitumeni lampaat, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:1 |
禍哉,那把我牧場上的羊群摧殘和趕散的牧人──上主的斷語──
|
Jere
|
CopSahBi
|
23:1 |
ⲱ ⲛϣⲱⲥ ⲛⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϫⲱⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
23:1 |
耶和华说:「那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!」
|
Jere
|
BulVeren
|
23:1 |
Горко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:1 |
«وَيْلٌ لِلرُّعَاةِ ٱلَّذِينَ يُهْلِكُونَ وَيُبَدِّدُونَ غَنَمَ رَعِيَّتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:1 |
Ve al la paŝtistoj, kiuj pereigas kaj diskurigas la ŝafojn de Mia paŝtataro! diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “วิบัติจงมีแก่ผู้เลี้ยงแกะผู้ทำลายและกระจายแกะแห่งลานหญ้าของเรา”
|
Jere
|
OSHB
|
23:1 |
ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
23:1 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ့ထံမှာ ကျက်စားသော သိုးတို့ကို ဖျက်ဆီး၍၊ အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြား စေသော သိုးထိန်းတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:1 |
چه وحشتناک است داوری خداوند نسبت به حکمرانانی که قوم مرا پراکنده و از بین میبرند!
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:1 |
Rab farmātā hai, “Un gallābānoṅ par afsos jo merī charāgāh kī bheṛoṅ ko tabāh karke muntashir kar rahe haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
23:1 |
Ve de herdar som fördärvar och skingrar fåren i min hjord! säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
23:1 |
Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen! spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:1 |
Sa aba ng mga pastor na nangagpapahamak at nangagpapangalat sa mga tupa sa aking pastulan! sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:1 |
"Voi paimenia, jotka tuhoavat ja hajottavat laitumeni lampaat, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
23:1 |
خداوند می گوید: «وای به حال آن چوپانانی که قوم برگزیدۀ مرا پراگنده می کنند و از بین می برند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
23:1 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaa iska hoogay adhijirrada idihii daaqsintayda baabbi'iya oo kala firdhiya!
|
Jere
|
NorSMB
|
23:1 |
Usæle dei hyrdingar som tyner og spreider gjætsle-hjordi mi, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
23:1 |
"Mjerë barinjtë që prishin dhe shpërndajnë kopenë e kullotës sime", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:1 |
주가 말하노라. 내 초장의 양들을 멸하고 흩어버리는 목양자들에게 화가 있을지어다!
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:1 |
Тешко пастирима који потиру и размећу стадо паше моје! говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:1 |
Wo to the scheepherdis, that scateren and to-drawen the floc of my lesewe, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:1 |
എന്റെ മേച്ചൽപുറത്തെ ആടുകളെ നശിപ്പിക്കയും ചിതറിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഇടയന്മാൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:1 |
나 여호와가 말하노라 내 목장의 양무리를 멸하며 흩는 목자에게 화 있으리라
|
Jere
|
Azeri
|
23:1 |
رب بويورور: "واي او چوبانلارين حالينا کي، اوتلاغيمين قويونلاريني محو ادئرلر، اونلاري داغيديرلار!"
|
Jere
|
KLV
|
23:1 |
Woe Daq the shepherds 'Iv Qaw' je scatter the Suy' vo' wIj tI yotlh! jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:1 |
Guai a’ pastori, che disperdono, e dissipano la greggia del mio pasco! dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:1 |
Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:1 |
Горе пастырем, иже погубляют и расточают овцы паствы Моея, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:1 |
ω οι ποιμένες οι διασκορπίζοντες και απολλύοντες τα πρόβατα της νομής μου
|
Jere
|
FreBBB
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
23:1 |
Yawe alobi boye : Mawa na bakengeli bakosalaka ’te mpata ya etonga ya ngai ibungama mpe ipanzana.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:1 |
Oh pásztorok, kik elveszítik és elszélesztik legelőm juhait, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:1 |
耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:1 |
CHÚA phán: Khốn cho những kẻ chăn hủy diệt và làm tan tác bầy chiên của đồng cỏ Ta.
|
Jere
|
LXX
|
23:1 |
ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου
|
Jere
|
CebPinad
|
23:1 |
Alaut ang mga magbalantay nga nanaglaglag ug nanagpatibulaag sa mga carnero sa akong sibsibaoan! nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
23:1 |
„Vai de păstorii care nimicesc şi risipesc turma păşunii Mele”, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:1 |
Ia uwen kamasepwehk en sapwellimen KAUN-O kopwung ong kaun akan me pwakihpeseng oh kamwomwala sapwellime aramas akan!
|
Jere
|
HunUj
|
23:1 |
Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és elszélesztik legelőm nyáját! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:1 |
WEHE den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verkommen lassen, sodass sie sich zerstreuen! spricht der Herr. (a) Jer 10:21; Hes 34:2; Sac 11:5
|
Jere
|
GerTafel
|
23:1 |
Wehe euch Hirten, die ihr die Herde Meiner Weide zerstört und zerstreut! spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
23:1 |
Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:1 |
Wee den herderen, die de schapen Mijner weide ombrengen en verstrooien! spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:1 |
خداوند میگوید: «وای بر شبانانی که گله مرتع مرا هلاک و پراکنده میسازند.»
|
Jere
|
Ndebele
|
23:1 |
Maye kubelusi abachitha behlakaza izimvu zedlelo lami! itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:1 |
Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas de meu rebanho!,Diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
23:1 |
Ve de hyrder som ødelegger og adspreder den hjord jeg før, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
23:1 |
Gorje pastirjem, ki pogubljajo in raztresajo ovce paše moje, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
23:1 |
Rəbb bəyan edir: «Otlağımın qoyunlarını məhv edən və pərən-pərən salan çobanların vay halına!»
|
Jere
|
GerElb19
|
23:1 |
Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:1 |
Ak vai, jums, gani, kas Manas ganības avis nomaitājat un izklīdinājāt, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:1 |
Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:1 |
耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:1 |
Ve eder, herdar, I som förderfven och förskingren min fosterhjord, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau!" dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Éternel !
|
Jere
|
PorCap
|
23:1 |
*Ai dos pastores que dispersam e extraviam o rebanho das minhas pastagens! – Oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
23:1 |
主は言われる、「わが牧場の羊を滅ぼし散らす牧者はわざわいである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:1 |
Wehe den Hirten, die die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:1 |
“¡Ay de los pastores que destrozan y dispersan las ovejas de mi dehesa! —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:1 |
“E-huaidu ang-gi nia dagi ala e-hagabagi gi-daha gei e-dadaaligi agu daangada!”
|
Jere
|
WLC
|
23:1 |
ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:1 |
„Vargas ganytojams, kurie mano ganyklos avis naikina ir išsklaido!“ – sako Viešpats.
|
Jere
|
Bela
|
23:1 |
Гора пастырам, якія губяць і разганяюць авечак паствы Маёй! кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:1 |
Wehe euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:1 |
"Voi paimenia, jotka hävittävät ja hajottavat minun laitumeni lampaat!" sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:1 |
¡Ay de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:1 |
Wee de herders, die vernielen en verstrooien De kudde mijner weide, spreekt Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:1 |
"Wehe den Hirten, die meine Schafe auf der Weide zugrunde richten und sie zerstreuen!", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:1 |
رب فرماتا ہے، ”اُن گلہ بانوں پر افسوس جو میری چراگاہ کی بھیڑوں کو تباہ کر کے منتشر کر رہے ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
23:1 |
يَقُولُ الرَّبُّ: «وَيْلٌ لِلرُّعَاةِ الَّذِينَ يُبِيدُونَ وَيُبَدِّدُونَ غَنَمَ رَعِيَّتِي (أَيْ شَعْبِي)».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:1 |
“那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
23:1 |
Guai ai pastori che distruggono e disperdono il gregge del mio pascolo! dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
23:1 |
Wee die herders wat die skape van my weide laat omkom en hulle verstrooi, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:1 |
Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей!» – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:1 |
रब फ़रमाता है, “उन गल्लाबानों पर अफ़सोस जो मेरी चरागाह की भेड़ों को तबाह करके मुंतशिर कर रहे हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
23:1 |
“Otlağımın koyunlarını yok edip dağıtan çobanların vay başına!” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
23:1 |
Wee den herderen, die de schapen Mijner weide ombrengen en verstrooien! spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:1 |
»Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és szétszélesztik legelőm nyáját! – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
23:1 |
Aue, te mate mo nga hepara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i aku hipi i hepara ai, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
23:1 |
Jaj a pásztoroknak, a kik elvesztik és elszélesztik az én mezőmnek juhait, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
23:1 |
Ðức Giê-hô-va phán: Khốn thay cho những kẻ chăn hủy diệt và làm tan lạc bầy chiên của đồng cỏ ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:1 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb lin tenamit xban nak xeˈxcanab chi jeqˈui̱c ruheb lin tenamit ut xeˈxcanab chi sachecˈ ruheb.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:1 |
Ve över de herdar som fördärva och förskingra fåren i min hjord! säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:1 |
"Jao pastirima koji upropašćuju i raspršuju ovce paše moje" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:1 |
*Khốn thay những mục tử làm cho đoàn chiên Ta chăn dắt phải thất lạc và tan tác –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Eternel !
|
Jere
|
FreLXX
|
23:1 |
Maudits soient les pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de leur pâturage !
|
Jere
|
Aleppo
|
23:1 |
הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי—נאם יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
23:1 |
ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:1 |
הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:1 |
«Халқымның билеушілері Менің «отарымдағы қойларды бағатын бақташылар» іспетті. Сол «бақташылар» қасіретке қалады! Өйткені олар бағуға тиістілерді өздері құртып, бытыратып қуып жатыр!» — дейді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:1 |
"Ein Wehe jenen Hirten, die meine anvertraute Herde verwahrlosen und sich verlaufen lassen!" Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
23:1 |
„‚Gorje pastirjem, ki uničujejo in razganjajo ovce mojega pašnika!‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
23:1 |
Madichon pou chèf sa yo ki tankou move gadò k'ap touye, k'ap gaye bann mouton m' mete sou kont yo a. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:1 |
Voi teitä paimenet, jotka turmelette ja hajoitatte minun laitumeni lauman! sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:1 |
¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:1 |
“Mae ar ben ar arweinwyr y wlad!” meddai'r ARGLWYDD. “Yn lle gofalu am fy mhobl fel mae bugeiliaid yn gofalu am eu defaid, maen nhw'n gwneud niwed iddyn nhw a'u gyrru nhw ar chwâl.”
|
Jere
|
GerMenge
|
23:1 |
»Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zugrunde richten und sich zerstreuen lassen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
23:1 |
Ουαί εις τους ποιμένας τους φθείροντας και διασκορπίζοντας τα πρόβατα της βοσκής μου, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:1 |
Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:1 |
Тешко пастирима који потиру и размећу стадо паше моје! Говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:1 |
Biada pasterzom, którzy gubią i rozpraszają trzodę mego pastwiska! – mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:1 |
¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:1 |
Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és szétszélesztik legelőm nyáját! – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:1 |
Ve Hyrderne, der ødelægger og adsplitter de Faar, jeg græsser, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:1 |
¶ Tok lukaut i stap long ol pasta husat i bagarapim olgeta na brukim nabaut ol sipsip bilong ples gras bilong Mi, BIKPELA i tok!
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:1 |
Ve de Hyrder, som ødelægge og adsprede min Græsgangs Faar! siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:1 |
Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!)
|
Jere
|
PolGdans
|
23:1 |
Biada pasterzom gubiącym i rozpraszającym trzodę pastwiska mego! mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:1 |
ヱホバいひ給ひけるは嗚呼わが養ふ群を滅し散す牧者は禍なるかな
|
Jere
|
GerElb18
|
23:1 |
Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova.
|