Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 23:1  Woe be to the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
Jere NHEBJE 23:1  "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says Jehovah.
Jere ABP 23:1  O the shepherds, the ones scattering and destroying the sheep of my pasture.
Jere NHEBME 23:1  "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the Lord.
Jere Rotherha 23:1  Alas for the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture Declareth Yahweh.
Jere LEB 23:1  “Woe to the shepherds who destroy and scatter the flock of my pasture,” ⌞declares⌟ Yahweh.
Jere RNKJV 23:1  Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith יהוה.
Jere Jubilee2 23:1  Woe be unto the pastors that waste and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
Jere Webster 23:1  Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
Jere Darby 23:1  Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
Jere ASV 23:1  Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
Jere LITV 23:1  Woe to shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says Jehovah.
Jere Geneva15 23:1  Woe be vnto the pastors that destroy and scatter the sheepe of my pasture, saith the Lord.
Jere CPDV 23:1  “Woe to the shepherds who scatter and tear apart the sheep of my pasture, says the Lord.
Jere BBE 23:1  A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.
Jere DRC 23:1  Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.
Jere GodsWord 23:1  "How horrible it will be for the shepherds who are destroying and scattering the sheep in my care," declares the LORD.
Jere JPS 23:1  Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of My pasture! saith HaShem.
Jere KJVPCE 23:1  WOE be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
Jere NETfree 23:1  The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
Jere AB 23:1  Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture!
Jere AFV2020 23:1  "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture," says the LORD.
Jere NHEB 23:1  "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the Lord.
Jere NETtext 23:1  The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
Jere UKJV 23:1  Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.
Jere Noyes 23:1  Woe to the shepherds, Who lose and scatter the sheep of my pasture, saith Jehovah.
Jere KJV 23:1  Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
Jere KJVA 23:1  Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
Jere AKJV 23:1  Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
Jere RLT 23:1  Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Yhwh.
Jere MKJV 23:1  Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says the LORD.
Jere YLT 23:1  Woe to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
Jere ACV 23:1  Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Jehovah.
Jere VulgSist 23:1  Vae pastoribus, qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae, dicit Dominus.
Jere VulgCont 23:1  Væ pastoribus, qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ, dicit Dominus.
Jere Vulgate 23:1  vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
Jere VulgHetz 23:1  Væ pastoribus, qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ, dicit Dominus.
Jere VulgClem 23:1  Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus.
Jere CzeBKR 23:1  Běda pastýřům hubícím a rozptylujícím stádce pastvy mé, dí Hospodin.
Jere CzeB21 23:1  „Běda pastýřům, kteří hubí a rozhánějí ovce na mé pastvině! praví Hospodin.
Jere CzeCEP 23:1  „Běda pastýřům, kteří hubí a rozptylují ovce mé pastvy,“ je výrok Hospodinův.
Jere CzeCSP 23:1  Běda pastýřům, kteří hubí a rozptylují ovce mé pastvy, je Hospodinův výrok.
Jere PorBLivr 23:1  Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas de meu rebanho!,Diz o SENHOR.
Jere Mg1865 23:1  Lozan’ ireo mpiandry izay manimba sy mampihahaka ny ondry fiandriko, hoy Jehovah
Jere FinPR 23:1  "Voi paimenia, jotka hukuttavat ja hajottavat minun laitumeni lampaat, sanoo Herra.
Jere FinRK 23:1  ”Voi paimenia, jotka tuhoavat ja ajavat hajalle minun laitumeni lampaat, sanoo Herra.
Jere ChiSB 23:1  禍哉,那把我牧場上的羊群摧殘和趕散的牧人──上主的斷語──
Jere CopSahBi 23:1  ⲱ ⲛϣⲱⲥ ⲛⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϫⲱⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
Jere ChiUns 23:1  耶和华说:「那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!」
Jere BulVeren 23:1  Горко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми, заявява ГОСПОД.
Jere AraSVD 23:1  «وَيْلٌ لِلرُّعَاةِ ٱلَّذِينَ يُهْلِكُونَ وَيُبَدِّدُونَ غَنَمَ رَعِيَّتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
Jere Esperant 23:1  Ve al la paŝtistoj, kiuj pereigas kaj diskurigas la ŝafojn de Mia paŝtataro! diras la Eternulo.
Jere ThaiKJV 23:1  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “วิบัติจงมีแก่ผู้เลี้ยงแกะผู้ทำลายและกระจายแกะแห่งลานหญ้าของเรา”
Jere OSHB 23:1  ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere BurJudso 23:1  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ့ထံမှာ ကျက်စားသော သိုးတို့ကို ဖျက်ဆီး၍၊ အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြား စေသော သိုးထိန်းတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
Jere FarTPV 23:1  چه وحشتناک است داوری خداوند نسبت به حکمرانانی که قوم مرا پراکنده و از بین می‌برند!
Jere UrduGeoR 23:1  Rab farmātā hai, “Un gallābānoṅ par afsos jo merī charāgāh kī bheṛoṅ ko tabāh karke muntashir kar rahe haiṅ.”
Jere SweFolk 23:1  Ve de herdar som fördärvar och skingrar fåren i min hjord! säger Herren.
Jere GerSch 23:1  Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen! spricht der HERR.
Jere TagAngBi 23:1  Sa aba ng mga pastor na nangagpapahamak at nangagpapangalat sa mga tupa sa aking pastulan! sabi ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 23:1  "Voi paimenia, jotka tuhoavat ja hajottavat laitumeni lampaat, sanoo Herra.
Jere Dari 23:1  خداوند می گوید: «وای به حال آن چوپانانی که قوم برگزیدۀ مرا پراگنده می کنند و از بین می برند.»
Jere SomKQA 23:1  Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaa iska hoogay adhijirrada idihii daaqsintayda baabbi'iya oo kala firdhiya!
Jere NorSMB 23:1  Usæle dei hyrdingar som tyner og spreider gjætsle-hjordi mi, segjer Herren.
Jere Alb 23:1  "Mjerë barinjtë që prishin dhe shpërndajnë kopenë e kullotës sime", thotë Zoti.
Jere KorHKJV 23:1  주가 말하노라. 내 초장의 양들을 멸하고 흩어버리는 목양자들에게 화가 있을지어다!
Jere SrKDIjek 23:1  Тешко пастирима који потиру и размећу стадо паше моје! говори Господ.
Jere Wycliffe 23:1  Wo to the scheepherdis, that scateren and to-drawen the floc of my lesewe, seith the Lord.
Jere Mal1910 23:1  എന്റെ മേച്ചൽപുറത്തെ ആടുകളെ നശിപ്പിക്കയും ചിതറിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഇടയന്മാൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 23:1  나 여호와가 말하노라 내 목장의 양무리를 멸하며 흩는 목자에게 화 있으리라
Jere Azeri 23:1  رب بويورور: "واي او چوبانلارين حالينا کي، اوتلاغيمين قويونلاريني محو ادئرلر، اونلاري داغيديرلار!"
Jere KLV 23:1  Woe Daq the shepherds 'Iv Qaw' je scatter the Suy' vo' wIj tI yotlh! jatlhtaH joH'a'.
Jere ItaDio 23:1  Guai a’ pastori, che disperdono, e dissipano la greggia del mio pasco! dice il Signore.
Jere RusSynod 23:1  Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
Jere CSlEliza 23:1  Горе пастырем, иже погубляют и расточают овцы паствы Моея, рече Господь.
Jere ABPGRK 23:1  ω οι ποιμένες οι διασκορπίζοντες και απολλύοντες τα πρόβατα της νομής μου
Jere FreBBB 23:1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Eternel.
Jere LinVB 23:1  Yawe alobi boye : Mawa na bakengeli bakosalaka ’te mpata ya etonga ya ngai ibungama mpe ipanzana.
Jere HunIMIT 23:1  Oh pásztorok, kik elveszítik és elszélesztik legelőm juhait, úgymond az Örökkévaló.
Jere ChiUnL 23:1  耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
Jere VietNVB 23:1  CHÚA phán: Khốn cho những kẻ chăn hủy diệt và làm tan tác bầy chiên của đồng cỏ Ta.
Jere LXX 23:1  ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου
Jere CebPinad 23:1  Alaut ang mga magbalantay nga nanaglaglag ug nanagpatibulaag sa mga carnero sa akong sibsibaoan! nagaingon si Jehova.
Jere RomCor 23:1  „Vai de păstorii care nimicesc şi risipesc turma păşunii Mele”, zice Domnul.
Jere Pohnpeia 23:1  Ia uwen kamasepwehk en sapwellimen KAUN-O kopwung ong kaun akan me pwakihpeseng oh kamwomwala sapwellime aramas akan!
Jere HunUj 23:1  Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és elszélesztik legelőm nyáját! - így szól az Úr.
Jere GerZurch 23:1  WEHE den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verkommen lassen, sodass sie sich zerstreuen! spricht der Herr. (a) Jer 10:21; Hes 34:2; Sac 11:5
Jere GerTafel 23:1  Wehe euch Hirten, die ihr die Herde Meiner Weide zerstört und zerstreut! spricht Jehovah.
Jere PorAR 23:1  Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
Jere DutSVVA 23:1  Wee den herderen, die de schapen Mijner weide ombrengen en verstrooien! spreekt de Heere.
Jere FarOPV 23:1  خداوند می‌گوید: «وای بر شبانانی که گله مرتع مرا هلاک و پراکنده می‌سازند.»
Jere Ndebele 23:1  Maye kubelusi abachitha behlakaza izimvu zedlelo lami! itsho iNkosi.
Jere PorBLivr 23:1  Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas de meu rebanho!,Diz o SENHOR.
Jere Norsk 23:1  Ve de hyrder som ødelegger og adspreder den hjord jeg før, sier Herren.
Jere SloChras 23:1  Gorje pastirjem, ki pogubljajo in raztresajo ovce paše moje, govori Gospod.
Jere Northern 23:1  Rəbb bəyan edir: «Otlağımın qoyunlarını məhv edən və pərən-pərən salan çobanların vay halına!»
Jere GerElb19 23:1  Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova.
Jere LvGluck8 23:1  Ak vai, jums, gani, kas Manas ganības avis nomaitājat un izklīdinājāt, saka Tas Kungs.
Jere PorAlmei 23:1  Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
Jere ChiUn 23:1  耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
Jere SweKarlX 23:1  Ve eder, herdar, I som förderfven och förskingren min fosterhjord, säger Herren.
Jere FreKhan 23:1  Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau!" dit l’Eternel.
Jere FrePGR 23:1  Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Éternel !
Jere PorCap 23:1  *Ai dos pastores que dispersam e extraviam o rebanho das minhas pastagens! – Oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 23:1  主は言われる、「わが牧場の羊を滅ぼし散らす牧者はわざわいである」。
Jere GerTextb 23:1  Wehe den Hirten, die die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! ist der Spruch Jahwes.
Jere SpaPlate 23:1  “¡Ay de los pastores que destrozan y dispersan las ovejas de mi dehesa! —oráculo de Yahvé.
Jere Kapingam 23:1  “E-huaidu ang-gi nia dagi ala e-hagabagi gi-daha gei e-dadaaligi agu daangada!”
Jere WLC 23:1  ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 23:1  „Vargas ganytojams, kurie mano ganyklos avis naikina ir išsklaido!“ – sako Viešpats.
Jere Bela 23:1  Гора пастырам, якія губяць і разганяюць авечак паствы Маёй! кажа Гасподзь.
Jere GerBoLut 23:1  Wehe euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.
Jere FinPR92 23:1  "Voi paimenia, jotka hävittävät ja hajottavat minun laitumeni lampaat!" sanoo Herra.
Jere SpaRV186 23:1  ¡Ay de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dijo Jehová.
Jere NlCanisi 23:1  Wee de herders, die vernielen en verstrooien De kudde mijner weide, spreekt Jahweh!
Jere GerNeUe 23:1  "Wehe den Hirten, die meine Schafe auf der Weide zugrunde richten und sie zerstreuen!", spricht Jahwe.
Jere UrduGeo 23:1  رب فرماتا ہے، ”اُن گلہ بانوں پر افسوس جو میری چراگاہ کی بھیڑوں کو تباہ کر کے منتشر کر رہے ہیں۔“
Jere AraNAV 23:1  يَقُولُ الرَّبُّ: «وَيْلٌ لِلرُّعَاةِ الَّذِينَ يُبِيدُونَ وَيُبَدِّدُونَ غَنَمَ رَعِيَّتِي (أَيْ شَعْبِي)».
Jere ChiNCVs 23:1  “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 23:1  Guai ai pastori che distruggono e disperdono il gregge del mio pascolo! dice l’Eterno.
Jere Afr1953 23:1  Wee die herders wat die skape van my weide laat omkom en hulle verstrooi, spreek die HERE.
Jere RusSynod 23:1  Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей!» – говорит Господь.
Jere UrduGeoD 23:1  रब फ़रमाता है, “उन गल्लाबानों पर अफ़सोस जो मेरी चरागाह की भेड़ों को तबाह करके मुंतशिर कर रहे हैं।”
Jere TurNTB 23:1  “Otlağımın koyunlarını yok edip dağıtan çobanların vay başına!” diyor RAB.
Jere DutSVV 23:1  Wee den herderen, die de schapen Mijner weide ombrengen en verstrooien! spreekt de HEERE.
Jere HunKNB 23:1  »Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és szétszélesztik legelőm nyáját! – mondja az Úr. –
Jere Maori 23:1  Aue, te mate mo nga hepara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i aku hipi i hepara ai, e ai ta Ihowa.
Jere HunKar 23:1  Jaj a pásztoroknak, a kik elvesztik és elszélesztik az én mezőmnek juhait, azt mondja az Úr.
Jere Viet 23:1  Ðức Giê-hô-va phán: Khốn thay cho những kẻ chăn hủy diệt và làm tan lạc bầy chiên của đồng cỏ ta.
Jere Kekchi 23:1  Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb lin tenamit xban nak xeˈxcanab chi jeqˈui̱c ruheb lin tenamit ut xeˈxcanab chi sachecˈ ruheb.
Jere Swe1917 23:1  Ve över de herdar som fördärva och förskingra fåren i min hjord! säger HERREN.
Jere CroSaric 23:1  "Jao pastirima koji upropašćuju i raspršuju ovce paše moje" - riječ je Jahvina.
Jere VieLCCMN 23:1  *Khốn thay những mục tử làm cho đoàn chiên Ta chăn dắt phải thất lạc và tan tác –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–
Jere FreBDM17 23:1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Eternel !
Jere FreLXX 23:1  Maudits soient les pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de leur pâturage !
Jere Aleppo 23:1  הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי—נאם יהוה  {ס}
Jere MapM 23:1  ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 23:1  הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה׃
Jere Kaz 23:1  «Халқымның билеушілері Менің «отарымдағы қойларды бағатын бақташылар» іспетті. Сол «бақташылар» қасіретке қалады! Өйткені олар бағуға тиістілерді өздері құртып, бытыратып қуып жатыр!» — дейді Жаратқан Ие.
Jere FreJND 23:1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.
Jere GerGruen 23:1  "Ein Wehe jenen Hirten, die meine anvertraute Herde verwahrlosen und sich verlaufen lassen!" Ein Spruch des Herrn.
Jere SloKJV 23:1  „‚Gorje pastirjem, ki uničujejo in razganjajo ovce mojega pašnika!‘ govori Gospod.
Jere Haitian 23:1  Madichon pou chèf sa yo ki tankou move gadò k'ap touye, k'ap gaye bann mouton m' mete sou kont yo a. Se Seyè a menm ki di sa.
Jere FinBibli 23:1  Voi teitä paimenet, jotka turmelette ja hajoitatte minun laitumeni lauman! sanoo Herra.
Jere SpaRV 23:1  ¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice Jehová.
Jere WelBeibl 23:1  “Mae ar ben ar arweinwyr y wlad!” meddai'r ARGLWYDD. “Yn lle gofalu am fy mhobl fel mae bugeiliaid yn gofalu am eu defaid, maen nhw'n gwneud niwed iddyn nhw a'u gyrru nhw ar chwâl.”
Jere GerMenge 23:1  »Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zugrunde richten und sich zerstreuen lassen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Jere GreVamva 23:1  Ουαί εις τους ποιμένας τους φθείροντας και διασκορπίζοντας τα πρόβατα της βοσκής μου, λέγει Κύριος.
Jere UkrOgien 23:1  Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!
Jere SrKDEkav 23:1  Тешко пастирима који потиру и размећу стадо паше моје! Говори Господ.
Jere FreCramp 23:1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !
Jere PolUGdan 23:1  Biada pasterzom, którzy gubią i rozpraszają trzodę mego pastwiska! – mówi Pan.
Jere FreSegon 23:1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.
Jere SpaRV190 23:1  ¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice Jehová.
Jere HunRUF 23:1  Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és szétszélesztik legelőm nyáját! – így szól az Úr.
Jere DaOT1931 23:1  Ve Hyrderne, der ødelægger og adsplitter de Faar, jeg græsser, lyder det fra HERREN.
Jere TpiKJPB 23:1  ¶ Tok lukaut i stap long ol pasta husat i bagarapim olgeta na brukim nabaut ol sipsip bilong ples gras bilong Mi, BIKPELA i tok!
Jere DaOT1871 23:1  Ve de Hyrder, som ødelægge og adsprede min Græsgangs Faar! siger Herren.
Jere FreVulgG 23:1  Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!)
Jere PolGdans 23:1  Biada pasterzom gubiącym i rozpraszającym trzodę pastwiska mego! mówi Pan.
Jere JapBungo 23:1  ヱホバいひ給ひけるは嗚呼わが養ふ群を滅し散す牧者は禍なるかな
Jere GerElb18 23:1  Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova.