Jere
|
RWebster
|
23:15 |
Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
NHEBJE
|
23:15 |
Therefore thus says Jehovah of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.'
|
Jere
|
ABP
|
23:15 |
On account of this, thus says the lord of the forces to the prophets; Behold, I will feed them grief, and I shall give them to drink [2water 1bitter]; for from the prophets of Jerusalem [2came forth 1contamination] to all the land.
|
Jere
|
NHEBME
|
23:15 |
Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.'
|
Jere
|
Rotherha
|
23:15 |
Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts Concerning the prophets,—Behold me! Feeding them with wormwood, And I will cause them to drink poisoned water,—For from the prophets of Jerusalem, hath there gone forth profanity unto all the land.
|
Jere
|
LEB
|
23:15 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh concerning the prophets, “Look, I am going to let them eat wormwood and I will give them water of poison to drink, for from the prophets of Jerusalem went out ungodliness to all the land.”
|
Jere
|
RNKJV
|
23:15 |
Therefore thus saith יהוה of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
Jubilee2
|
23:15 |
Therefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land.
|
Jere
|
Webster
|
23:15 |
Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
Darby
|
23:15 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
ASV
|
23:15 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
|
Jere
|
LITV
|
23:15 |
So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water, for ungodliness has gone forth from the prophets of Jerusalem into all the land.
|
Jere
|
Geneva15
|
23:15 |
Therefore thus saith the Lord of hostes concerning the prophets, Beholde, I will feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: for from the prophets of Ierusalem is wickednesse gone forth into all the lande.
|
Jere
|
CPDV
|
23:15 |
Because of this, thus says the Lord of hosts to the prophets: “Behold, I will feed them absinthe, and I will give them gall to drink. For from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth over the entire earth.”
|
Jere
|
BBE
|
23:15 |
So this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land.
|
Jere
|
DRC
|
23:15 |
Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land.
|
Jere
|
GodsWord
|
23:15 |
This is what the LORD of Armies says about the prophets: I will give them wormwood to eat and poison to drink. The prophets of Jerusalem have spread godlessness throughout the land.
|
Jere
|
JPS
|
23:15 |
Therefore thus saith HaShem of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
23:15 |
Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
NETfree
|
23:15 |
So then I, the LORD who rules over all, have something to say concerning the prophets of Jerusalem: 'I will make these prophets eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment. For the prophets of Jerusalem are the reason that ungodliness has spread throughout the land.'"
|
Jere
|
AB
|
23:15 |
Therefore thus says the Lord: Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink; for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land.
|
Jere
|
AFV2020
|
23:15 |
Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets, 'Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
23:15 |
Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.'
|
Jere
|
NETtext
|
23:15 |
So then I, the LORD who rules over all, have something to say concerning the prophets of Jerusalem: 'I will make these prophets eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment. For the prophets of Jerusalem are the reason that ungodliness has spread throughout the land.'"
|
Jere
|
UKJV
|
23:15 |
Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
Noyes
|
23:15 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, And give them the water of hemlock to drink; For from the prophets of Jerusalem Hath profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
KJV
|
23:15 |
Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
KJVA
|
23:15 |
Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
AKJV
|
23:15 |
Therefore thus said the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
RLT
|
23:15 |
Therefore thus saith Yhwh of Armies concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
|
Jere
|
MKJV
|
23:15 |
So the LORD of hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
|
Jere
|
YLT
|
23:15 |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land.
|
Jere
|
ACV
|
23:15 |
Therefore thus says Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:15 |
Por isso assim diz o SENHOR dos exércitos sobre os profetas: Eis que eu lhes darei de comer absinto, e lhes farei beber águas de veneno; porque dos profetas de Jerusalém tem saído a corrupção por sobre toda a terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
23:15 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, ny amin’ ireo mpaminany ireo: Indro, hofahanako zava-mahafaty izy sy hampisotroiko rano mangidy, satria avy tamin’ ny mpaminanin’ i Jerosalema no nivoahan’ ny faharatsiana ho any amin’ ny tany rehetra.
|
Jere
|
FinPR
|
23:15 |
Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot profeetoista: Katso, minä syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä; sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus levinnyt koko maahan.
|
Jere
|
FinRK
|
23:15 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot näistä profeetoista: Katso, minä syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä, sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus levinnyt koko maahan.
|
Jere
|
ChiSB
|
23:15 |
為此,萬軍的上主論先知這樣說:看啊! 我必叫他們吃苦艾,喝毒水,因為全地邪惡蔓延,都是出於耶路撒冷的先知。
|
Jere
|
ChiUns
|
23:15 |
所以万军之耶和华论到先知如此说:我必将茵蔯给他们吃,又将苦胆水给他们喝;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。
|
Jere
|
BulVeren
|
23:15 |
Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода, защото от пророците на Ерусалим излезе осквернение по цялата земя.
|
Jere
|
AraSVD
|
23:15 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ عَنِ ٱلْأَنْبِيَاءِ: هَأَنَذَا أُطْعِمُهُمْ أَفْسَنْتِينًا وَأَسْقِيهِمْ مَاءَ ٱلْعَلْقَمِ، لِأَنَّهُ مِنْ عِنْدِ أَنْبِيَاءِ أُورُشَلِيمَ خَرَجَ نِفَاقٌ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
|
Jere
|
Esperant
|
23:15 |
Tial tiele diras la Eternulo Cebaot pri la profetoj: Jen Mi manĝigos al ili vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolĉan; ĉar de la profetoj de Jerusalem disvastiĝas malpieco en la tuta lando.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
23:15 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธาจึงตรัสเกี่ยวกับเรื่องผู้พยากรณ์เหล่านั้นว่า “ดูเถิด เราจะเลี้ยงเขาด้วยบอระเพ็ด และให้น้ำดีหมีเขาดื่ม เพราะว่าความอธรรมได้ออกไปทั่วแผ่นดินนี้จากผู้พยากรณ์แห่งเยรูซาเล็ม”
|
Jere
|
OSHB
|
23:15 |
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
23:15 |
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားသည် ပရောဖက်တို့အမှု၌ မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူတို့ကို ဒေါနနှင့် ငါကျွေးမည်။ ဆေးခါးကိုလည်း သောက်စေမည်။ ယေရုရှလင်မြို့သား ပရောဖက်တို့သည် မူလအမြစ်ဖြစ်၍၊ အဓမ္မအမှုသည် တပြည်လုံးကို နှံ့ပြား လေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
23:15 |
«این است آنچه من، خداوند متعال دربارهٔ انبیای اورشلیم میگویم: من به آنها گیاه تلخ برای خوردن و زهر برای نوشیدن خواهم داد. چون کفر و بیایمانی را در تمام این سرزمین رواج دادهاند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Is lie Rab in nabiyoṅ ke bāre meṅ farmātā hai, “Maiṅ unheṅ kaṛwā khānā khilāūṅgā aur zahrīlā pānī pilāūṅgā, kyoṅki Yarūshalam ke nabiyoṅ ne pūre mulk meṅ bedīnī phailāī hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
23:15 |
Därför säger Herren Sebaot så om profeterna: Jag ska ge dem malört att äta och förgiftat vatten att dricka, för från Jerusalems profeter har gudlöshet gått ut över hela landet.
|
Jere
|
GerSch
|
23:15 |
Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land.
|
Jere
|
TagAngBi
|
23:15 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo tungkol sa mga propeta, Narito, aking pakakanin sila ng ajenjo, at paiinumin ko sila ng inuming mapait, sapagka't mula sa mga propeta ng Jerusalem ay lumabas ang pagdudumi sa buong lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
23:15 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot profeetoista: Katso, syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä. Sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus lähtenyt koko maahan.
|
Jere
|
Dari
|
23:15 |
از اینرو، من، خداوند قادر مطلق انبیای اورشلیم را خوراک تلخ می دهم که بخورند و آب زهرآلود را در حلق شان می ریزم، زیرا شرارت آن ها در سراسر این سرزمین پخش شده است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
23:15 |
Sidaas daraaddeed Rabbiga ciidammadu wuxuu nebiyada ka leeyahay, Bal ogaada, waxaan iyaga ku quudin doonaa dacar, oo waxaan cabsiin doonaa biyo xammeetiyeed, waayo, nijaas baa nebiyada Yeruusaalem ka soo faaftay oo waxay wada gaadhay dalka oo dhan.
|
Jere
|
NorSMB
|
23:15 |
Difor, so segjer Herren, allhers drott, um profetarne: Sjå, eg gjev deim malurt å eta og eitervatn å drikka. For ifrå profetarne i Jerusalem er gudløysa gjengi ut yver alt landet.
|
Jere
|
Alb
|
23:15 |
Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive për profetët: "Ja, unë do t'i ushqej me pelin dhe do t'i bëj të pinë ujë të helmuar, sepse nga profetët e Jeruzalemit pabesia është përhapur në tërë vendin".
|
Jere
|
KorHKJV
|
23:15 |
그러므로 만군의 주가 그 대언자들에 대하여 이같이 말하노라. 보라, 신성을 더럽히는 일이 예루살렘의 대언자들로부터 나와 온 땅으로 들어갔으므로 내가 그들에게 쑥을 먹이고 쓸개 물을 마시게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
23:15 |
Зато овако вели Господ над војскама о тијем пророцима: ево, ја ћу их нахранити пеленом и напојићу их жучи; јер од пророка Јерусалимских изиде оскврњење по свој земљи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
23:15 |
Therfor the Lord of oostis seith these thingis to the prophetis, Lo! Y schal feed hem with wermod, and Y schal yyue drynke to hem with galle; for whi defoulyng is goen out of the profetis of Jerusalem on al the lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
23:15 |
അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ പ്രവാചകന്മാരെക്കുറിച്ചു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ അവരെ കാഞ്ഞിരം തീറ്റി നഞ്ചുവെള്ളം കുടിപ്പിക്കും; യെരൂശലേമിലെ പ്രവാചകന്മാരിൽനിന്നല്ലോ വഷളത്വം ദേശത്തെല്ലാടവും പരന്നിരിക്കുന്നതു.
|
Jere
|
KorRV
|
23:15 |
그러므로 만군의 여호와 내가 선지자에 대하여 이같이 말하노라 보라 내가 그들에게 쑥을 먹이며 독한 물을 마시우리니 이는 사악이 예루살렘 선지자들에게로서 나와서 온 땅에 퍼짐이라 하시니라
|
Jere
|
Azeri
|
23:15 |
بونا گؤره ده قوشونلار ربّی پيغمبرلر حاقّيندا بله ديئر: "من اونلارا يووشان يِدئردهجيم، زَهَرلي سو ائچئردهجيم. چونکي تاريسيزليق اورشلئمئن پيغمبرلرئندن بوتون اؤلکهيه ياييليب."
|
Jere
|
KLV
|
23:15 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies concerning the leghwI'pu': yIlegh, jIH DichDaq feed chaH tlhej wormwood, je chenmoH chaH tlhutlh the bIQ vo' gall; vaD vo' the leghwI'pu' vo' Jerusalem ghaH ungodliness ghoSta' vo' Daq Hoch the puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
23:15 |
Perciò, il Signor degli eserciti ha detto così di que’ profeti: Ecco, io li ciberò di assenzio, e darò loro a bere acque di tosco; perciocchè da’ profeti di Gerusalemme è uscita la profanità per tutto il paese.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:15 |
Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
|
Jere
|
CSlEliza
|
23:15 |
Сего ради тако рече Господь Сил ко пророком: се, Аз напитаю их пелынем и напою их желчию, от пророков бо Иерусалимских изыде осквернение на всю землю.
|
Jere
|
ABPGRK
|
23:15 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων προς τους προφήτας ιδού εγώ ψωμίζω αυτούς οδύνην και ποτιώ αυτούς ύδωρ πικρόν ότι από των προφητών Ιερουσαλήμ εξήλθε μολυσμός πάση τη γη
|
Jere
|
FreBBB
|
23:15 |
C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays.
|
Jere
|
LinVB
|
23:15 |
Yango wana Yawe wa bokasi bonso alobi mpo ya baprofeta : Nakoleisa bango biloko bololo mpe nakomelisa bango mai ma ngenge, zambi lisumu liuti na baprofeta ba Yeruzalem mpe lipalangani o ekolo mobimba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
23:15 |
Azért így szól az Örökkévaló, a seregek ura a próféták felől: Íme én adok enniük ürmöt és adok inniuk méregvizet, mert Jeruzsálem prófétáitól indult ki az istentelenség az egész országra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
23:15 |
萬軍之耶和華論先知曰、我必以茵陳食之、以毒水飲之、因耶路撒冷之先知、使邪惡徧滿斯土也、
|
Jere
|
VietNVB
|
23:15 |
Vì thế, CHÚA Vạn Quân phán về các tiên tri như vầy:Này, Ta sẽ cho chúng ăn ngải cứu,Và uống nước độc,Vì từ các tiên tri Giê-ru-sa-lem,Tội phạm thượng đã lan tràn khắp đất nước.
|
Jere
|
LXX
|
23:15 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ
|
Jere
|
CebPinad
|
23:15 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon mahatungod sa mga manalagna: Ania karon, pakan-on ko sila ug panyawan, ug paimnon ko sila sa tubig sa apdo; kay gikan sa mga manalagna sa Jerusalem ang pagka-dilidiosnon milukop sa tibook nga yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
23:15 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor despre proroci: „Iată, îi voi hrăni cu pelin şi le voi da să bea ape otrăvite; căci prin prorocii Ierusalimului s-a răspândit nelegiuirea în toată ţara.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
23:15 |
“Eri, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahsanih duwen soukohp en Serusalem kan: I pahn kihong irail en kin kang kisin tuhke katik oh nim pwoisin, pwehki ar kaparapesengehr irair en sohte masak Koht nan sahpwet.”
|
Jere
|
HunUj
|
23:15 |
Így szól tehát a Seregek Ura a próféták ellen: Ürömmel etetem meg őket, és méreggel itatom meg őket, mert Jeruzsálem prófétái terjesztik az elvetemültséget az egész országban.
|
Jere
|
GerZurch
|
23:15 |
Darum spricht der Herr der Heerscharen also über die Propheten: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen, will sie mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. (a) Jer 8:14; 9:14
|
Jere
|
GerTafel
|
23:15 |
Darum spricht Jehovah der Heerscharen also über die Propheten: Siehe, Ich lasse sie Wermut essen und Wasser der Galle trinken; denn von Jerusalems Propheten geht aus Heuchelei durch das ganze Land.
|
Jere
|
PorAR
|
23:15 |
Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer losna, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
23:15 |
Daarom zegt de Heere der heirscharen van deze profeten alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem spijzigen, en met gallewater drenken; want van Jeruzalems profeten is de huichelarij uitgegaan in het ganse land.
|
Jere
|
FarOPV
|
23:15 |
بنابراین یهوه صبایوت درباره آن انبیا چنین میگوید: «اینک من به ایشان افسنتین خواهم خورانید و آب تلخ به ایشان خواهم نوشانید زیراکه از انبیای اورشلیم نفاق در تمامی زمین منتشرشده است.»
|
Jere
|
Ndebele
|
23:15 |
Ngakho itsho njalo iNkosi yamabandla mayelana labaprofethi: Khangela, ngizabadlisa umhlonyane, ngibanathise amanzi enyongo; ngoba kusukela kubaprofethi beJerusalema ukungamesabi uNkulunkulu kuphumele ilizwe lonke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
23:15 |
Por isso assim diz o SENHOR dos exércitos sobre os profetas: Eis que eu lhes darei de comer absinto, e lhes farei beber águas de veneno; porque dos profetas de Jerusalém tem saído a corrupção por sobre toda a terra.
|
Jere
|
Norsk
|
23:15 |
Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så om profetene: Se, jeg gir dem malurt å ete og beskt vann å drikke; for fra Jerusalems profeter er gudløshet gått ut over hele landet.
|
Jere
|
SloChras
|
23:15 |
Zatorej pravi tako Gospod nad vojskami o tistih prorokih: Glej, jaz jih bodem sitil s pelinom in jih napajal s sokom trobeličnim; ker od prorokov jeruzalemskih je šla skrunitev svetega po vsej deželi.
|
Jere
|
Northern
|
23:15 |
Buna görə də Ordular Rəbbi Peyğəmbərlər haqqında belə deyir: «Baxın Mən onlara yovşan yedirəcəyəm, Zəhərli su içirəcəyəm. Çünki allahsızlıq Yerusəlim peyğəmbərlərindən Bütün ölkəyə yayıldı».
|
Jere
|
GerElb19
|
23:15 |
Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land.
|
Jere
|
LvGluck8
|
23:15 |
Tāpēc Tas Kungs Cebaot par šiem praviešiem tā saka: redzi, Es tos ēdināšu ar vērmelēm un tos dzirdināšu ar žultīm, jo no Jeruzālemes praviešiem bezkaunība izgājusi pa visu zemi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
23:15 |
Portanto assim diz o Senhor dos Exercitos ácerca dos prophetas: Eis que lhes darei a comer alosna, e os farei beber aguas de fel; porque dos prophetas de Jerusalem saiu a contaminação sobre toda a terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
23:15 |
所以萬軍之耶和華論到先知如此說:我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
23:15 |
Derföre säger Herren Zebaoth om Propheterna alltså: Si, jag skall spisa dem med malört, och gifva dem galla dricka; ty ifrå Propheterna i Jerusalem kommer ut skrymteri öfver hela landet.
|
Jere
|
FreKhan
|
23:15 |
C’Est pourquoi, ainsi parle l’Eternel-Cebaot au sujet des prophètes: Voici, je vais leur donner des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire, car c’est des prophètes de Jérusalem que la corruption s’est propagée dans tout le pays.
|
Jere
|
FrePGR
|
23:15 |
C'est pourquoi, ainsi prononce l'Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je les nourrirai d'absinthe, et les abreuverai d'eaux vénéneuses ; car des prophètes de Jérusalem l'impiété s'est répandue sur tout le pays.
|
Jere
|
PorCap
|
23:15 |
Portanto, isto diz o Senhor do universo acerca dos profetas: «Vou alimentá-los com absinto e dar-lhes a beber águas contaminadas, porque pela atitude dos profetas de Jerusalém é que a impiedade se estendeu por todo o país.»
|
Jere
|
JapKougo
|
23:15 |
それゆえ万軍の主は預言者についてこう言われる、「見よ、わたしは彼らに、にがよもぎを食べさせ、毒の水を飲ませる。神を汚すことがエルサレムの預言者から出て、全地に及んでいるからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
23:15 |
Darum spricht Jahwe der Heerscharen also in betreff der Propheten: Fürwahr, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land!
|
Jere
|
SpaPlate
|
23:15 |
Por tanto, así dice Yahvé de los ejércitos contra los profetas: “He aquí que les daré para comida ajenjo, y para bebida agua envenenada, porque de los profetas de Jerusalén la impiedad se ha difundido sobre todo el país.
|
Jere
|
Kapingam
|
23:15 |
Dimaadua di Gowaa Aamua ga-helekai-aga i-di hai o-nia soukohp o Jerusalem: “Deenei-laa, Au gaa-dugu ang-gi digaula gi-gaigai nadau laagau mmala, gei e-inu nadau wai-poisin, idimaa, digaula la-gu-hagadele nadau agoago huaidu laa-lodo tenua hagatau.”
|
Jere
|
WLC
|
23:15 |
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
23:15 |
Todėl kareivijų Viešpats taip sako apie pranašus: „Aš juos valgydinsiu metėlėmis ir girdysiu karčiu vandeniu, nes nuo Jeruzalės pranašų bedievystė pasklido visoje šalyje“.
|
Jere
|
Bela
|
23:15 |
Таму так кажа Гасподзь Саваоф пра прарокаў: вось, я накармлю іх палыном і напаю іх вадою з жоўцю, бо ад прарокаў Ерусалімскіх бязбожнасьць пашырылася на ўсю зямлю.
|
Jere
|
GerBoLut
|
23:15 |
Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tranken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
|
Jere
|
FinPR92
|
23:15 |
Sen tähden Herra Sebaot sanoo profeetoista näin: -- Minä syötän heille koiruohoa, juotan heille myrkyllistä vettä, sillä Jerusalemin profeetoista on eksytys levinnyt koko maahan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
23:15 |
Por tanto así dijo Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
23:15 |
Daarom zegt Jahweh der heirscharen Over die profeten: Zie, Ik spijs ze met alsem, En drenk ze met gif; Want van Jerusalems profeten Komt het bederf over het hele land!
|
Jere
|
GerNeUe
|
23:15 |
Darum spricht Jahwe, der Allmächtige, über die Propheten: "Passt auf! Ich werde ihnen Bitteres zu essen geben und Giftwasser zu trinken, denn die Propheten Jerusalems verbreiten die Gottlosigkeit im ganzen Land."
|
Jere
|
UrduGeo
|
23:15 |
اِس لئے رب اِن نبیوں کے بارے میں فرماتا ہے، ”مَیں اُنہیں کڑوا کھانا کھلاؤں گا اور زہریلا پانی پلاؤں گا، کیونکہ یروشلم کے نبیوں نے پورے ملک میں بےدینی پھیلائی ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
23:15 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ عَنِ الأَنْبِيَاءِ: «هَا أَنَا أُطْعِمُهُمْ أَفْسَنْتِيناً وَأَسْقِيهِمْ مَاءً مَسْمُوماً، لأَنَّهُ مِنْ أَنْبِيَاءِ أُورُشَلِيمَ شَاعَ الْكُفْرُ فِي كُلِّ أَرْجَاءِ الأَرْضِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
23:15 |
因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。”
|
Jere
|
ItaRive
|
23:15 |
Perciò così parla l’Eterno degli eserciti riguardo ai profeti: Ecco, io farò loro mangiare dell’assenzio, e farò loro bere dell’acqua avvelenata; poiché dai profeti di Gerusalemme l’empietà s’è sparsa per tutto il paese.
|
Jere
|
Afr1953
|
23:15 |
Daarom, so sê die HERE van die leërskare aangaande die profete: Kyk, Ek laat hulle wilde-als eet en laat hulle gifwater drink; want van die profete van Jerusalem het goddeloosheid in die hele land uitgegaan.
|
Jere
|
RusSynod
|
23:15 |
Поэтому так говорит Господь Саваоф о пророках: «Вот Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков иерусалимских нечестие распространилось на всю землю».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
23:15 |
इसलिए रब इन नबियों के बारे में फ़रमाता है, “मैं उन्हें कड़वा खाना खिलाऊँगा और ज़हरीला पानी पिलाऊँगा, क्योंकि यरूशलम के नबियों ने पूरे मुल्क में बेदीनी फैलाई है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
23:15 |
Bu nedenle Her Şeye Egemen RAB peygamberler için şöyle diyor: “Onlara pelinotu yedirecek, Zehirli su içireceğim. Çünkü Yeruşalim peygamberleri Tanrısızlığın bütün ülkeye yayılmasına neden oldular.”
|
Jere
|
DutSVV
|
23:15 |
Daarom zegt de HEERE der heirscharen van deze profeten alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem spijzigen, en met gallewater drenken; want van Jeruzalems profeten is de huichelarij uitgegaan in het ganse land.
|
Jere
|
HunKNB
|
23:15 |
Ezért így szól a Seregek Ura a prófétákról: »Íme, én megetetem őket ürömmel, és megitatom őket mérgezett vízzel; mert Jeruzsálem prófétáitól indult ki az istentelenség az egész országba.
|
Jere
|
Maori
|
23:15 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano mo nga poropiti: Nana, ka whangaia ratou e ahau ki te taru kawa, a ka whakainumia ratou ki te wai kawa: no te mea i ahau atu i nga poropiti o Hiruharama te takahi tapu puta noa i te whenua katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
23:15 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura a próféták felől: Ímé, én ürmöt adok enniök és mérget adok inniok, mert a jeruzsálemi prófétáktól ment ki az istentelenség minden földre.
|
Jere
|
Viet
|
23:15 |
Vậy nên, về phần bọn tiên tri đó, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ cho chúng nó ăn ngải cứu và uống mật đắng; vì các tiên tri ở Giê-ru-sa-lem đã làm cho sự vô đạo tràn ra trong cả xứ.
|
Jere
|
Kekchi
|
23:15 |
Aˈan aˈin li quixye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios chirixeb li profeta: Xban li ma̱c queˈxba̱nu li profetas aj Jerusalén, xnumta li ma̱c saˈ chixjunil li naˈajej aˈin. Xban li ma̱c queˈxba̱nu, la̱in tinqˈue raylal saˈ xbe̱neb. Chanchan nak tinqˈue li tzacae̱mk cˈa chixtzacaheb ut chanchan nak tinqˈue li haˈ li banbil xsaˈ chiruqˈueb, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
23:15 |
Därför säger HERREN Sebaot så om profeterna: Se, jag skall giva dem malört att äta och gift att dricka, ty från profeterna i Jerusalem har gudlöshet gått ut över hela landet.
|
Jere
|
CroSaric
|
23:15 |
I zato Jahve nad Vojskama ovako govori o prorocima: "Evo, nahranit ću ih pelinom i napojiti vodom zatrovanom, jer od proroka jeruzalemskih potječe pokvara u svoj zemlji."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Vì vậy, để lên án các ngôn sứ ấy, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Này Ta sắp bắt chúng ngậm ngải và uống nước ngâm thuốc độc, bởi vì chính từ các ngôn sứ ở Giê-ru-sa-lem mà sự vô đạo đã lan tràn khắp xứ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
23:15 |
C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m’en vais leur faire manger de l’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel ; parce que la profanation s’est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.
|
Jere
|
FreLXX
|
23:15 |
A cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais les nourrir de douleurs, et je les abreuverai d'eau saumâtre, parce que des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre.
|
Jere
|
Aleppo
|
23:15 |
לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל הארץ {פ}
|
Jere
|
MapM
|
23:15 |
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכׇל־הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
HebModer
|
23:15 |
לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל הארץ׃
|
Jere
|
Kaz
|
23:15 |
Сол себепті Әлемнің Иесі осы жалған пайғамбарлар туралы мынаны айтады: «Мен оларға азаптың жусандай ащы дәмін татқызып, соттың улы сусынын ішкіземін. Өйткені Иерусалимнің пайғамбарларынан бүкіл елге азғындық таралуда».
|
Jere
|
FreJND
|
23:15 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées quant aux prophètes : Voici, je leur fais manger de l’absinthe et leur fais boire de l’eau de fiel ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue par tout le pays.
|
Jere
|
GerGruen
|
23:15 |
Drum spricht der Herr der Heeresscharen wider die Propheten: "Zur Speise geb ich ihnen Wermut und Bitterwasser zum Getränk. Denn von Jerusalems Propheten ging die Gemeinheit aus durchs ganze Land."
|
Jere
|
SloKJV
|
23:15 |
Zato tako govori Gospod nad bojevniki glede prerokov: „Glej, hranil jih bom s pelinom in jih pripravil piti vodo iz žolča, kajti od jeruzalemskih prerokov je izšla oskrunjenost po vsej deželi.“
|
Jere
|
Haitian
|
23:15 |
Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di sou pwofèt yo: -Mwen pral ba yo zèb anmè pou yo manje. Mwen pral ba yo dlo pwazonnen pou yo bwè, paske pwofèt Jerizalèm yo lakòz tout moun nan peyi a lage kò yo nan fè sa ki mal.
|
Jere
|
FinBibli
|
23:15 |
Sentähden sanoo Herra Zebaot prophetaista näin: katso, minä tahdon syöttää heitä koiruoholla, ja antaa heidän juoda sappea; sillä Jerusalemin prophetaista tulee ulkokullaisuus koko maalle.
|
Jere
|
SpaRV
|
23:15 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
23:15 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud am y proffwydi: “Bydda i'n gwneud i'r bobl yma ddioddef yn chwerw, ac yfed dŵr gwenwynig barn. Mae proffwydi Jerwsalem yn gyfrifol am ledaenu annuwioldeb drwy'r wlad i gyd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
23:15 |
Darum hat der HERR der Heerscharen über die Propheten so gesprochen: »Fürwahr, ich will sie mit Wermut speisen und ihnen Giftwasser zu trinken geben; denn von den Propheten Jerusalems hat sich Verworfenheit über das ganze Land verbreitet!« –
|
Jere
|
GreVamva
|
23:15 |
Διά τούτο ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων κατά των προφητών· Ιδού, εγώ θέλω ψωμίσει αυτούς αψίνθιον και θέλω ποτίσει αυτούς ύδωρ χολής· διότι εκ των προφητών της Ιερουσαλήμ εξήλθεν ο μολυσμός εις άπαντα τον τόπον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
23:15 |
Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
23:15 |
Зато овако вели Господ над војскама о тим пророцима: Ево, ја ћу их нахранити пеленом и напојићу их жучи; јер од пророка јерусалимских изиђе оскврњење по свој земљи.
|
Jere
|
FreCramp
|
23:15 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.
|
Jere
|
PolUGdan
|
23:15 |
Dlatego tak mówi Pan zastępów o tych prorokach: Oto nakarmię ich piołunem i napoję ich wodą żółci, bo od proroków Jerozolimy rozeszła się niegodziwość na całą tę ziemię.
|
Jere
|
FreSegon
|
23:15 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
23:15 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
23:15 |
Így szól tehát a Seregek Ura a próféták ellen: Ürömmel etetem meg őket, és méreggel itatom meg őket, mert Jeruzsálem prófétái terjesztik az elvetemültséget az egész országban.
|
Jere
|
DaOT1931
|
23:15 |
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE om Profeterne: Se, jeg giver dem Malurt at spise og Giftvand at drikke; thi fra Jerusalems Profeter udgaar Vanhelligelse over hele Landet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Olsem na BIKPELA bilong ol ami i tok olsem long sait bilong ol profet, Lukim, Mi bai givim kaikai long ol wantaim womwat, na mekim ol dringim wara bilong marasin i pait. Long wanem, long ol profet bilong Jerusalem sting pasin i go ausait i go long olgeta dispela hap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
23:15 |
Derfor siger den Herre Zebaoth saaledes om Profeterne: Se, jeg vil give dem Malurt at æde og give dem besk Vand at drikke; thi fra Profeterne i Jerusalem er Vanhellighed kommen ud i det ganske Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
23:15 |
C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel, car c’est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre.
|
Jere
|
PolGdans
|
23:15 |
Dlategoż tak mówi Pan zastępów o tych prorokach: Oto Ja nakarmię ich piołunem, a napoję ich wodą gorzką; bo od proroków Jeruzalemskich wyszło splugawienie na tę wszystkę ziemię.
|
Jere
|
JapBungo
|
23:15 |
この故に萬軍のヱホバ預言者につきてかくいひたまふ視よわれ茵蔯を之に食はせ毒水をこれに飮せんそは邪惡ヱルサレムの預言者よりいでて此全地に及べばなり
|
Jere
|
GerElb18
|
23:15 |
Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land.
|