Jere
|
RWebster
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying,
|
Jere
|
ABP
|
26:1 |
In the beginning of the reign of king Jehoiakim son of Josiah came this word from the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from the Lord, saying,
|
Jere
|
Rotherha
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, came this word from Yahweh saying:
|
Jere
|
LEB
|
26:1 |
At the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, this word came from Yahweh, ⌞saying⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from יהוה, saying,
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
|
Jere
|
Webster
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
|
Jere
|
Darby
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, came this word from Jehovah, saying,
|
Jere
|
ASV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying,
|
Jere
|
LITV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from Jehovah, saying,
|
Jere
|
Geneva15
|
26:1 |
In the beginning of the reigne of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah, came this worde from the Lord, saying,
|
Jere
|
CPDV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came from the Lord, saying:
|
Jere
|
BBE
|
26:1 |
When Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, first became king, this word came from the Lord, saying,
|
Jere
|
DRC
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, came this word from the Lord, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
26:1 |
The LORD spoke his word when Judah's King Jehoiakim, son of Josiah, began to rule. He said,
|
Jere
|
JPS
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from HaShem, saying:
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:1 |
IN the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying,
|
Jere
|
NETfree
|
26:1 |
The LORD spoke to Jeremiah at the beginning of the reign of Josiah's son, King Jehoiakim of Judah.
|
Jere
|
AB
|
26:1 |
In the beginning of the reign of King Jehoiakim son of Josiah, there came this word from the Lord:
|
Jere
|
AFV2020
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD, saying,
|
Jere
|
NHEB
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from the Lord, saying,
|
Jere
|
NETtext
|
26:1 |
The LORD spoke to Jeremiah at the beginning of the reign of Josiah's son, King Jehoiakim of Judah.
|
Jere
|
UKJV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
|
Jere
|
Noyes
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying:—
|
Jere
|
KJV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying,
|
Jere
|
KJVA
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying,
|
Jere
|
AKJV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
|
Jere
|
RLT
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from Yhwh, saying,
|
Jere
|
MKJV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD, saying,
|
Jere
|
YLT
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, hath this word been from Jehovah, saying:
|
Jere
|
ACV
|
26:1 |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word from Jehovah came, saying,
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:1 |
No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do SENHOR,dizendo:
|
Jere
|
Mg1865
|
26:1 |
Tamin’ ny niandohan’ ny nanjakan’ i Joiakima, zanak’ i Josia, mpanjakan’ ny Joda, no nahatongavan’ izao teny izao avy tamin’ i Jehovah nanao hoe:
|
Jere
|
FinPR
|
26:1 |
Joojakimin, Joosian pojan, Juudan kuninkaan, hallituksen alussa tuli Herralta tämä sana:
|
Jere
|
FinRK
|
26:1 |
Joojakimin, Joosian pojan, Juudan kuninkaan, hallitusajan alussa tuli Herralta tämä sana:
|
Jere
|
ChiSB
|
26:1 |
猶大王約史雅的兒子約雅金即位之初,上主有這話傳給耶肋米亞說:「
|
Jere
|
ChiUns
|
26:1 |
犹大王约西亚的儿子约雅敬登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:
|
Jere
|
BulVeren
|
26:1 |
В началото на царуването на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия, беше това слово от ГОСПОДА, което каза:
|
Jere
|
AraSVD
|
26:1 |
فِي ٱبْتِدَاءِ مُلْكِ يَهُويَاقِيمَ بْنِ يُوشِيَّا مَلِكِ يَهُوذَا، صَارَ هَذَا ٱلْكَلَامُ مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
Jere
|
Esperant
|
26:1 |
En la komenco de la reĝado de Jehojakim, filo de Joŝija, reĝo de Judujo, aperis jena vorto de la Eternulo:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:1 |
ในต้นรัชกาลของเยโฮยาคิม ราชบุตรของโยสิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ พระวจนะนี้มาจากพระเยโฮวาห์ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
26:1 |
בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלְכ֛וּת יְהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָה֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
26:1 |
ယုဒရှင်ဘုရင် ယောရှိသား ယောယကိမ်နန်း ထိုင်စ က၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ရောက်လာ ၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
26:1 |
مدّت کوتاهی بعد از آنکه یهویاقیم، پسر یوشیا پادشاه یهودا شد،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:1 |
Jab Yahūyaqīm bin Yūsiyāh Yahūdāh ke taḳht par baiṭh gayā to thoṛī der ke bād Rab kā kalām Yarmiyāh par nāzil huā.
|
Jere
|
SweFolk
|
26:1 |
I början av Juda kung Jojakims, Josias sons, regering kom detta ord från Herren. Han sade:
|
Jere
|
GerSch
|
26:1 |
Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom HERRN:
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:1 |
Nang pasimula ng paghahari ni Joacim na anak ni Josias, na hari sa Juda, dumating ang salitang ito na mula sa Panginoon, na nagsasabi,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:1 |
Joojakimin, Joosian pojan, Juudan kuninkaan, hallituksen alussa tuli Herralta tämä sana:
|
Jere
|
Dari
|
26:1 |
در آغاز سلطنت یَهویاقیم (پسر یوشیا)، پادشاه یهودا، خداوند به ارمیا سخن گفت:
|
Jere
|
SomKQA
|
26:1 |
Bilowgii boqornimadii Yehooyaaqiim ina Yoosiyaah oo boqor ka ahaa dalka Yahuudah ayaa erayganu xagga Rabbiga ka yimid, isagoo leh,
|
Jere
|
NorSMB
|
26:1 |
I den fyrste tidi som Jojakim Josiason, Juda-kongen, styrde, kom dette ordet frå Herren; han sagde:
|
Jere
|
Alb
|
26:1 |
Në fillim të mbretërimit të Jehojakimit, birit të Josias, mbret i Judës, nga Zoti iu drejtua kjo fjalë duke thënë:
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:1 |
유다 왕 요시야의 아들 여호야김이 통치하기 시작할 때에 주로부터 이 말씀이 임하니라. 이르시되,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:1 |
У почетку царовања Јоакима сина Јосијина цара Јудина дође ова ријеч од Господа говорећи:
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:1 |
In the bigynnyng of the rewme of Joachym, the sone of Josie, kyng of Juda, this word was maad of the Lord, and seide,
|
Jere
|
Mal1910
|
26:1 |
യോശീയാവിന്റെ മകനായി യെഹൂദാരാജാവായ യെഹോയാക്കീമിന്റെ വാഴ്ചയുടെ ആരംഭത്തിങ്കൽ യഹോവയിങ്കൽ നിന്നുണ്ടായ അരുളപ്പാടാവിതു:
|
Jere
|
KorRV
|
26:1 |
유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 즉위 초에 여호와께로서 이 말씀이 임하니라 가라사대
|
Jere
|
Azeri
|
26:1 |
يهودا پادشاهي يوشئيا اوغلو يِهوياقئمئن پادشاهليغينين اوّلئنده ربدن بو سؤز نازئل اولدو:
|
Jere
|
KLV
|
26:1 |
Daq the tagh vo' the che' vo' Jehoiakim the puqloD vo' Josiah, joH vo' Judah, ghoSta' vam mu' vo' joH'a', ja'ta',
|
Jere
|
ItaDio
|
26:1 |
NEL principio del regno di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda, questa parola mi fu dal Signore indirizzata, dicendo:
|
Jere
|
RusSynod
|
26:1 |
В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:1 |
В начале царства Иоакима сына Иосиина бысть слово сие от Господа:
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:1 |
εν αρχή βασιλέως Ιωακείμ υιόυ Ιωσίου εγενήθη ο λόγος ούτος παρά κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
26:1 |
Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole-ci fut adressée de la part de l'Eternel :
|
Jere
|
LinVB
|
26:1 |
O ebandela ya bokonzi bwa Yoyakim, mwana wa Yozia, mokonzi wa Yuda, Yawe alobi na Yeremia boye :
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:1 |
Jehojákim, Josijáhú fia, Jehúda királya uralkodásának kezdetén volt ez az ige az Örökkévalótól, mondván:
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:1 |
猶大王約西亞子約雅敬卽位之初、有言自耶和華出曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:1 |
Ngay sau khi Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, vừa lên ngôi trị vì, CHÚA phán lời này với Giê-rê-mi.
|
Jere
|
CebPinad
|
26:1 |
Sa sinugdan sa paghari ni Joacim ang anak nga lalake ni Josias, nga hari sa Juda, miabut kining pulonga gikan kang Jehova, nga nagaingon:
|
Jere
|
RomCor
|
26:1 |
La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a fost rostit următorul cuvânt din partea Domnului:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:1 |
Ahnsou kis mwurin Sehoiakim, nein Sosaia, eh wiahla nanmwarkien Suda,
|
Jere
|
HunUj
|
26:1 |
Jójákimnak, Jósiás fiának, Júda királyának uralkodása kezdetén így szólt az Úr igéje Jeremiáshoz:
|
Jere
|
GerZurch
|
26:1 |
IM Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging vom Herrn dieses Wort: (a) 2Kön 23:34
|
Jere
|
GerTafel
|
26:1 |
Im Anfang der Regierung Jehojakims, des Sohnes Joschijahus, des Königs von Jehudah, geschah von Jehovah dieses Wort, sprechend:
|
Jere
|
PorAR
|
26:1 |
No princípio do reino de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio da parte do Senhor esta palavra, dizendo:
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:1 |
In het begin des koninkrijks van Jojakim, den zoon van Josia, koning van Juda, geschiedde dit woord van den Heere, zeggende:
|
Jere
|
FarOPV
|
26:1 |
در ابتدای سلطنت یهویاقیم بن یوشیاپادشاه یهودا این کلام از جانب خداوندنازل شده، گفت:
|
Jere
|
Ndebele
|
26:1 |
Ekuqaleni kokubusa kukaJehoyakhimi indodana kaJosiya inkosi yakoJuda kwafika lelilizwi livela eNkosini lisithi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:1 |
No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do SENHOR,dizendo:
|
Jere
|
Norsk
|
26:1 |
I begynnelsen av Judas konge Jojakims, Josias' sønns regjering kom dette ord fra Herren:
|
Jere
|
SloChras
|
26:1 |
V začetku kraljestva Jojakima, sinú Josijevega, kralja Judovega, je prišla ta beseda od Gospoda, govoreč:
|
Jere
|
Northern
|
26:1 |
Yəhuda padşahı Yoşiya oğlu Yehoyaqimin padşahlığının əvvəlində Rəbdən bu söz nazil oldu:
|
Jere
|
GerElb19
|
26:1 |
Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, geschah dieses Wort von seiten Jehovas also:
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:1 |
Jojaķima, Josijas dēla, Jūda ķēniņa, valdīšanas iesākumā šis vārds no Tā Kunga notika sacīdams:
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:1 |
No principio do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judah, veiu esta palavra do Senhor, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
26:1 |
猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:1 |
Uti Jojakims rikes begynnelse, Josia sons, Juda Konungs, skedde detta ord af Herranom, och sade:
|
Jere
|
FreKhan
|
26:1 |
Au début du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici arriva de la part de l’Eternel:
|
Jere
|
FrePGR
|
26:1 |
Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces termes :
|
Jere
|
PorCap
|
26:1 |
*No começo do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, a palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, nestes termos:
|
Jere
|
JapKougo
|
26:1 |
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムが世を治めた初めのころ、主からこの言葉があった、
|
Jere
|
GerTextb
|
26:1 |
Im Anfange der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging folgendes Wort von seiten Jahwes:
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:1 |
Al principio del reinado de Joakim, hijo de Josías, rey de Judá, habló Yahvé en estos términos:
|
Jere
|
Kapingam
|
26:1 |
Taamada di madagoaa o Jehoiakim go tama a Josiah nogo king i tenua go Judah,
|
Jere
|
WLC
|
26:1 |
בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלְכ֛וּת יְהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָה֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:1 |
Jozijo sūnaus Jehojakimo, Judo karaliaus, karaliavimo pradžioje Viešpats kalbėjo:
|
Jere
|
Bela
|
26:1 |
На пачатку цараваньня Ёакіма, сына Ёсіі, цара Юдэйскага, было такое слова ад Госпада:
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:1 |
Im Anfang des Konigreiches Jojakims, des Sohns Josias, des Konigs Judas, geschah dies Wort vom HERRN und sprach:
|
Jere
|
FinPR92
|
26:1 |
Juudan kuninkaan Jojakimin, Josian pojan, hallitusajan alussa Jeremialle tuli tämä Herran sana.
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:1 |
En el principio del reino de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá, fue esta palabra de Jehová, diciendo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:1 |
In het begin der regering van Jojakim, den zoon van Josias en koning van Juda, werd dit woord door Jahweh tot Jeremias gericht.
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:1 |
Kurz nachdem Jojakim Ben-Joschija König über Juda geworden war, kam folgendes Wort Jahwes:
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:1 |
جب یہویقیم بن یوسیاہ یہوداہ کے تخت پر بیٹھ گیا تو تھوڑی دیر کے بعد رب کا کلام یرمیاہ پر نازل ہوا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
26:1 |
وَفِي بِدَايَةِ حُكْمِ يَهُويَاقِيمَ بْنِ يُوشِيَّا مَلِكِ يَهُوذَا، أَوْحَى الرَّبُّ بِهَذَا الْكَلاَمِ قَائِلاً:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:1 |
犹大王约西亚的儿子约雅敬开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说:
|
Jere
|
ItaRive
|
26:1 |
Nel principio del regno di Joiakim figliuolo di Giosia, re di Giuda, fu pronunziata questa parola da parte dell’Eterno:
|
Jere
|
Afr1953
|
26:1 |
In die begin van die regering van Jójakim, die seun van Josía, die koning van Juda, het hierdie woord van die HERE gekom:
|
Jere
|
RusSynod
|
26:1 |
В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя иудейского, было такое слово от Господа:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:1 |
जब यहूयक़ीम बिन यूसियाह यहूदाह के तख़्त पर बैठ गया तो थोड़ी देर के बाद रब का कलाम यरमियाह पर नाज़िल हुआ।
|
Jere
|
TurNTB
|
26:1 |
Yahuda Kralı Yoşiya oğlu Yehoyakim'in krallığının başlangıcında RAB şöyle seslendi:
|
Jere
|
DutSVV
|
26:1 |
In het begin des koninkrijks van Jojakim, den zoon van Josia, koning van Juda, geschiedde dit woord van den HEERE, zeggende:
|
Jere
|
HunKNB
|
26:1 |
Joakimnak, Jozija fiának, Júda királyának uralkodása kezdetén ez az ige hangzott el az Úrtól:
|
Jere
|
Maori
|
26:1 |
I te timatanga o te kingitanga o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura, ka puta mai tenei kupu i a Ihowa; i mea ia,
|
Jere
|
HunKar
|
26:1 |
A Jojákim uralkodásának kezdetén, a ki fia vala Jósiásnak, a Júda királyának, e szót szólá az Úr, mondván:
|
Jere
|
Viet
|
26:1 |
Lúc Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua nước Giu-đa, bắt đầu trị vì, có lời nầy từ Ðức Giê-hô-va phán ra:
|
Jere
|
Kekchi
|
26:1 |
Saˈ li xbe̱n chihab nak cuan chokˈ xreyeb laj Judá laj Joacim li ralal laj Josías, li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:1 |
I begynnelsen av Jojakims, Josias sons, Juda konungs, regering kom detta ord från HERREN; han sade:
|
Jere
|
CroSaric
|
26:1 |
U početku kraljevanja Jojakima, sina Jošijina, kralja Judina, dođe mi riječ Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:1 |
*Vào đầu triều Giơ-hô-gia-kim, con vua Giô-si-gia-hu, làm vua Giu-đa, có lời sau đây từ ĐỨC CHÚA gửi đến :
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:1 |
Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l’Eternel, en disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
26:1 |
בראשית ממלכות יהויקים בן יאשיהו—מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר
|
Jere
|
MapM
|
26:1 |
בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלְכ֛וּת יְהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָה֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:1 |
בראשית ממלכות יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:1 |
Яһудаға Жосия ұлы Жохақымның патшалық құруының бастапқы кезінде Жаратқан Ие Еремияға тағы да сөзін арнады.
|
Jere
|
FreJND
|
26:1 |
✽✽✽ Au commencement du règne de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l’Éternel, disant :
|
Jere
|
GerGruen
|
26:1 |
Am Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes des Josias, des Judakönigs, ist dieses Wort vom Herrn ergangen:
|
Jere
|
SloKJV
|
26:1 |
Na začetku kraljevanja Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, je prišla ta beseda od Gospoda, rekoč:
|
Jere
|
Haitian
|
26:1 |
Lè sa a, Jojakim, pitit Jozyas la, te fèk moute wa nan peyi Jida. Seyè a pale ak Jeremi ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:1 |
Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan, valtakunnan alussa tapahtui tämä sana Herralta ja sanoi:
|
Jere
|
SpaRV
|
26:1 |
EN el principio del reinado de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, fué esta palabra de Jehová, diciendo:
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:1 |
Pan ddaeth Jehoiacim fab Joseia yn frenin ar Jwda ces i'r neges yma gan yr ARGLWYDD:
|
Jere
|
GerMenge
|
26:1 |
Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging folgendes Wort des HERRN (an Jeremia):
|
Jere
|
GreVamva
|
26:1 |
Εν τη αρχή της βασιλείας του Ιωακείμ υιού του Ιωσίου, βασιλέως του Ιούδα, έγεινεν ο λόγος ούτος παρά Κυρίου, λέγων,
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:1 |
На поча́тку царюва́ння Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, було оце слово від Господа, ка́жучи:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:1 |
У почетку царовања Јоакима, сина Јосијиног, цара Јудиног, дође ова реч од Господа говорећи:
|
Jere
|
FreCramp
|
26:1 |
Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh :
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:1 |
Na początku królowania Joakima, syna Jozjasza, króla Judy, doszło to słowo od Pana mówiące:
|
Jere
|
FreSegon
|
26:1 |
Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots:
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:1 |
EN el principio del reinado de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, fué esta palabra de Jehová, diciendo:
|
Jere
|
HunRUF
|
26:1 |
Jójákímnak, Jósiás fiának, Júda királyának uralkodása kezdetén így szólt az Úr igéje Jeremiáshoz:
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:1 |
I Josias's Søns, Kong Jojakim af Judas, første Regeringstid kom dette Ord fra HERREN:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:1 |
¶ Long stat bilong taim Jehoiakim, pikinini man bilong Josaia, king bilong Juda, i bosim kingdom, dispela tok i kam long BIKPELA, i spik,
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:1 |
I Begyndelsen af Jojakims, Josias's Søns, Judas Konges Regering kom dette Ord fra Herren saalunde:
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:1 |
Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée par le Seigneur en ces termes :
|
Jere
|
PolGdans
|
26:1 |
Na początku królowania Joakima, syna Jozyjasza, króla Judzkiego, stało się to słowo od Pana, mówiąc:
|
Jere
|
JapBungo
|
26:1 |
ユダの王ヨシヤの子ヱホヤキムが位に即し初のころヱホバより此言いでていふ
|
Jere
|
GerElb18
|
26:1 |
Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, geschah dieses Wort von seiten Jehovas also:
|