Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere NHEBJE 26:22  and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
Jere ABP 26:22  And [3sent 1the 2king] men into Egypt, Elnathan son of Achbor, and men with him into Egypt.
Jere NHEBME 26:22  and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
Jere Rotherha 26:22  Then did King Jehoiakim send men to Egypt,—even Elnathan son of Achbor, and certain men with him, into Egypt
Jere LEB 26:22  Then King Jehoiakim sent men to Egypt. Elnathan, the son of Achbor, and men with him went to Egypt.
Jere RNKJV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere Jubilee2 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor and [certain] men with him into Egypt;
Jere Webster 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt.
Jere Darby 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him, into Egypt;
Jere ASV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
Jere LITV 26:22  And Jehoiakim the king sent men to Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
Jere Geneva15 26:22  Then Iehoiakim the King sent men into Egypt, euen Elnathan the sonne of Achbor, and certaine with him into Egypt.
Jere CPDV 26:22  And king Jehoiakim sent men into Egypt: Elnathan, the son of Achbor, and the men who went with him into Egypt.
Jere BBE 26:22  And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
Jere DRC 26:22  And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt.
Jere GodsWord 26:22  King Jehoiakim sent soldiers to Egypt: Elnathan (son of Achbor) and other soldiers along with him.
Jere JPS 26:22  and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
Jere KJVPCE 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere NETfree 26:22  However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
Jere AB 26:22  And the king sent men to Egypt,
Jere AFV2020 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt; Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
Jere NHEB 26:22  and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
Jere NETtext 26:22  However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
Jere UKJV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere Noyes 26:22  But Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt,
Jere KJV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere KJVA 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere AKJV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere RLT 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Jere MKJV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt; Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
Jere YLT 26:22  And the king Jehoiakim sendeth men to Egypt--Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt--
Jere ACV 26:22  And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt,
Jere VulgSist 26:22  Et misit rex Ioakim viros in Aegyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo in Aegyptum.
Jere VulgCont 26:22  Et misit rex Ioakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo in Ægyptum.
Jere Vulgate 26:22  et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum
Jere VulgHetz 26:22  Et misit rex Ioakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo in Ægyptum.
Jere VulgClem 26:22  Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum,
Jere CzeBKR 26:22  Ale poslal král Joakim některé do Egypta, Elnatana syna Achborova i jiné s ním do Egypta.
Jere CzeB21 26:22  Král Joakim tam za ním poslal Elnatana, syna Achborova, a jeho muže,
Jere CzeCEP 26:22  Ale král Jójakím poslal do Egypta muže s Elnátanem, synem Akbórovým, poslal je do Egypta.
Jere CzeCSP 26:22  Král Jójakím poslal do Egypta muže, totiž Elnátana, syna Akbórova, a s ním jiné muže do Egypta.
Jere PorBLivr 26:22  Porém o rei Jeoaquim enviou alguns homens a Egito: Elnatã filho de Acbor, e outros homens com ele, ao Egito;
Jere Mg1865 26:22  ary Joiakima mpanjaka naniraka olona nankany Egypta, dia Elnatana, zanak’ i Akbora, mbamin’ ny olona sasany nanaraka ny hankany Egypta.
Jere FinPR 26:22  Mutta kuningas Joojakim lähetti miehiä Egyptiin: Elnatanin, Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa Egyptiin.
Jere FinRK 26:22  Kuningas Joojakim lähetti kuitenkin Elnatanin, Akborin pojan, muutamien miesten kanssa Egyptiin.
Jere ChiSB 26:22  約雅金王遂派人到埃及去,即派阿革波爾的兒子厄耳納堂和隨從他的一些人到埃及去,
Jere ChiUns 26:22  约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
Jere BulVeren 26:22  А цар Йоаким изпрати хора в Египет – Елнатан, сина на Аховор, и други мъже с него в Египет –
Jere AraSVD 26:22  فَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ يَهُويَاقِيمُ أُنَاسًا إِلَى مِصْرَ، أَلْنَاثَانَ بْنَ عَكْبُورَ وَرِجَالًا مَعَهُ إِلَى مِصْرَ،
Jere Esperant 26:22  Kaj la reĝo Jehojakim sendis homojn en Egiptujon: Elnatanon, filon de Aĥbor, kune kun aliaj homoj li sendis en Egiptujon;
Jere ThaiKJV 26:22  แล้วกษัตริย์เยโฮยาคิมก็ส่งชายบางคน คือเอลนาธันบุตรชายอัคโบร์และคนอื่นอีกไปยังอียิปต์
Jere OSHB 26:22  וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
Jere BurJudso 26:22  ယောယကိမ်မင်းကြီးသည် အာခဗော်သား ဧလနာသန်နှင့်တကွ လူအချို့တို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်သို့ စေလွှတ်၍၊
Jere FarTPV 26:22  یهویاقیم پادشاه، الناتان پسر عکبور را همراه عدّه‌ای به مصر فرستاد تا اوریا را دستگیر کنند.
Jere UrduGeoR 26:22  Tab Yahūyaqīm ne Ilnātan bin Akbor aur chand ek ādmiyoṅ ko wahāṅ bhej diyā.
Jere SweFolk 26:22  Då sände kung Jojakim några män till Egypten: Elnatan, Akbors son, och några andra tillsammans med honom.
Jere GerSch 26:22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und mit ihm noch andere;
Jere TagAngBi 26:22  At si Joacim na hari ay nagsugo ng mga lalake sa Egipto, ang mga ito nga, si Elnathan na anak ni Acbor, at ilang mga lalake na kasama niya, sa Egipto:
Jere FinSTLK2 26:22  Mutta kuningas Joojakim lähetti miehiä Egyptiin: Elnatanin, Akborin pojan, ja muita hänen kanssaan Egyptiin.
Jere Dari 26:22  یَهویاقیم پادشاه هم اَلناتان (پسر عَکبور) را با چند نفر دیگر به مصر فرستاد.
Jere SomKQA 26:22  Markaasaa Boqor Yehooyaaqiim rag u diray dalkii Masar, waxayna ahaayeen Elnaataan ina Cakboor iyo rag kale oo isaga dalkii Masar u raacay.
Jere NorSMB 26:22  Då sende kong Jojakim nokre menner til Egyptarland, Elnatan Akborsson og menner med honom inn i Egyptarland.
Jere Alb 26:22  Atëherë mbreti Jehojakim dërgoi njerëz në Egjipt, Elnathanin, biri i Akborit, dhe njerëz të tjerë me të në Egjipt.
Jere KorHKJV 26:22  여호야김 왕이 사람들을 이집트로 보내되 곧 악볼의 아들 엘나단과 그와 함께한 몇 사람을 이집트로 보내었더니
Jere SrKDIjek 26:22  А цар Јоаким посла неке у Мисир, Елнатана сина Аховорова и друге с њим.
Jere Wycliffe 26:22  And kyng Joachym sente men in to Egipt, Elnathan, the sone of Achobor, and men with hym, in to Egipt;
Jere Mal1910 26:22  യെഹോയാക്കീംരാജാവു ചില ആളുകളെ, അഖ്ബോരിന്റെ മകനായ എൽനാഥാനെയും അവനോടുകൂടെ മറ്റു ചിലരെയും മിസ്രയീമിലേക്കു അയച്ചു.
Jere KorRV 26:22  여호야김 왕이 사람을 애굽으로 보내되 곧 악볼의 아들 엘라단과 몇 사람을 함께 애굽으로 보내었더니
Jere Azeri 26:22  پادشاه يِهوياقئم عَکبور اوغلو اِلناتاني بئر نچه نفرله مئصئره گؤنده‌ردي.
Jere KLV 26:22  je Jehoiakim the joH ngeHta' loDpu' Daq Egypt, namely, Elnathan the puqloD vo' Achbor, je Dich loDpu' tlhej ghaH, Daq Egypt;
Jere ItaDio 26:22  Ma il re Gioiachim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnatan, figliuolo di Acbor, ed altri personaggi con lui.
Jere RusSynod 26:22  Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
Jere CSlEliza 26:22  И посла царь Иоаким мужы во Египет, Елдафана сына Ахорова и мужы с ним во Египет,
Jere ABPGRK 26:22  και εξαπέστειλεν ο βασιλεύς άνδρας εις Αίγυπτον Ελιακίμ υιόν Αχοβώρ και άνδρας μετ΄ αυτού εις τον Αίγυπτον
Jere FreBBB 26:22  mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achor, et d'autres avec lui en Egypte.
Jere LinVB 26:22  Kasi mokonzi Yoyakim atindi Elnatan, mwana wa Akbor, na bato basusu o Ezipeti.
Jere HunIMIT 26:22  Akkor küldött Jehójákim király embereket Egyiptomba, Elnátánt, Akhbór fiát meg embereket ővele Egyiptomba;
Jere ChiUnL 26:22  約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
Jere VietNVB 26:22  Vua Giê-hô-gia-kim liền sai En-na-than, con trai Ạc-bồ, cùng vài người nữa qua Ai-cập;
Jere LXX 26:22  φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα
Jere CebPinad 26:22  Ug si Joacim ang hari nagpadala ug mga tawo ngadto sa Egipto nga mao si Elnathan, ang anak nga lalake ni Acbor, ug pipila ka mga tawo uban kaniya nga ming-adto sa Egipto.
Jere RomCor 26:22  Împăratul Ioiachim a trimis nişte oameni în Egipt, şi anume: pe Elnatan, fiul lui Acbor, şi pe alţii împreună cu el în Egipt.
Jere Pohnpeia 26:22  A Nanmwarki Sehoiakim ahpw ketin kadaralahng Isip Elnadan, nein Akpor, oh ohl ekei,
Jere HunUj 26:22  Jójákim király azonban embereket küldött Egyiptomba: Elnátánt, Akbór fiát, és vele együtt másokat is Egyiptomba küldött.
Jere GerZurch 26:22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andre mit ihm;
Jere GerTafel 26:22  Und König Jehojakim sandte Männer nach Ägypten, Elnathan, Achbors Sohn, und Männer mit ihm nach Ägypten.
Jere PorAR 26:22  mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egito certos homens; Elnatã, filho de Acbor, e outros com ele,
Jere DutSVVA 26:22  Maar de koning Jojakim zond mannen naar Egypte, Elnathan, den zoon van Achbor, en andere mannen met hem, in Egypte;
Jere FarOPV 26:22  ویهویاقیم پادشاه کسان به مصر فرستاد یعنی الناتان بن عکبور و چند نفر را با او به مصر(فرستاد).
Jere Ndebele 26:22  Inkosi uJehoyakhimi yasithuma amadoda eGibhithe, uElinathani indodana kaAkhibhori, lamanye amadoda kanye laye eGibhithe,
Jere PorBLivr 26:22  Porém o rei Jeoaquim enviou alguns homens a Egito: Elnatã filho de Acbor, e outros homens com ele, ao Egito;
Jere Norsk 26:22  Da sendte kong Jojakim nogen menn til Egypten, Elnatan, Akbors sønn, og nogen andre menn med ham,
Jere SloChras 26:22  Ali poslal je kralj Jojakim nekatere v Egipt, Elnatana, sina Akborjevega, in druge može ž njim,
Jere Northern 26:22  Bundan sonra padşah Yehoyaqim öz adamlarını – Akbor oğlu Elnatanı və bir neçə nəfəri Misirə göndərdi.
Jere GerElb19 26:22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.
Jere LvGluck8 26:22  Bet ķēniņš Jojaķims sūtīja vīrus uz Ēģiptes zemi, Elnatanu, Akbora dēlu, un citus vīrus uz Ēģipti.
Jere PorAlmei 26:22  Porém o rei Joaquim enviou uns homens ao Egypto, a saber, Elnathan, filho de Achbor, e outros homens com elle ao Egypto,
Jere ChiUn 26:22  約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。
Jere SweKarlX 26:22  Men Konung Jojakim sände några män in uti Egypten, ElNathan, Achbors son, och andra med honom.
Jere FreKhan 26:22  Alors le roi Joïakim envoya des gens en Egypte: c’était Elnathan, fils d’Akhbor, et quelques autres avec lui pour l’accompagner en Egypte.
Jere FrePGR 26:22  Alors le roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils de Hachbor, et des gens avec lui en Egypte,
Jere PorCap 26:22  Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatan, filho de Acbor, acompanhado de uma escolta.
Jere JapKougo 26:22  エホヤキム王は人をエジプトにつかわした。すなわちアクボルの子エルナタンと他の数名の人を、エジプトにつかわした。
Jere GerTextb 26:22  Der König Jojakim aber sandte Leute nach Ägypten, El-Nathan, den Sohn Achbors, und Leute mit ihm.
Jere Kapingam 26:22  Di King Jehoiakim ga-hagau a Elnathan go tama a Achbor mo ono ehoo daane dulii bolo gii-hula gi Egypt gi-laha-mai a Uriah.
Jere SpaPlate 26:22  Entonces el rey Joakim envió hombres a Egipto: a Elnatán, hijo de Acbor, y con él algunos otros (que le acompañaron) a Egipto.
Jere WLC 26:22  וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
Jere LtKBB 26:22  Karalius Jehojakimas siuntė Achboro sūnų Elnataną su palyda į Egiptą.
Jere Bela 26:22  Але цар Ёакім і ў Егіпет паслаў людзей: Элнатана, сына Ахборавага, і іншых зь ім.
Jere GerBoLut 26:22  Aber der Konig Jojakim schickte Leute nach Agypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mitihm.
Jere FinPR92 26:22  Silloin kuningas Jojakim lähetti Elnatanin, Akborin pojan, ja hänen lisäkseen muutamia muita miehiä hänen peräänsä.
Jere SpaRV186 26:22  Y el rey Joacim envió hombres en Egipto, a Elnatán, hijo de Acor, y otros hombres con él a Egipto,
Jere NlCanisi 26:22  Doch koning Jojakim zond hem enige mannen naar Egypte achterna, namelijk Elnatan, den zoon van Akbor, met zijn mannen,
Jere GerNeUe 26:22  Da schickte Jojakim Elnatan Ben-Achbor mit einigen Männern dorthin.
Jere UrduGeo 26:22  تب یہویقیم نے اِلناتن بن عکبور اور چند ایک آدمیوں کو وہاں بھیج دیا۔
Jere AraNAV 26:22  فَبَعَثَ الْمَلِكُ يَهُويَاقِيمُ رِجَالاً إِلَى مِصْرَ، مِنْهُمْ أَلْنَاثَانُ بْنُ عَكْبُورَ يَصْحَبُهُ نَفَرٌ مِنَ الْمُرَافِقِينَ،
Jere ChiNCVs 26:22  约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。
Jere ItaRive 26:22  e il re Joiakim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnathan, figliuolo di Acbor, e altra gente con lui.
Jere Afr1953 26:22  Toe stuur koning Jójakim manne na Egipte, Élnatan, die seun van Akbor, en manne saam met hom, na Egipte toe.
Jere RusSynod 26:22  Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахбора, и других с ним.
Jere UrduGeoD 26:22  तब यहूयक़ीम ने इलनातन बिन अकबोर और चंद एक आदमियों को वहाँ भेज दिया।
Jere TurNTB 26:22  Bunun üzerine Kral Yehoyakim peşinden adamlarını –Akbor oğlu Elnatan'la başkalarını– Mısır'a gönderdi.
Jere DutSVV 26:22  Maar de koning Jojakim zond mannen naar Egypte, Elnathan, den zoon van Achbor, en andere mannen met hem, in Egypte;
Jere HunKNB 26:22  De Joakim király embereket küldött Egyiptomba: Elnátánt, Ákobor fiát és férfiakat vele együtt Egyiptomba.
Jere Maori 26:22  Na ka unga e Iehoiakimi he tangata ki Ihipa, ara a Erenatana tama a Aikaporo, ratou ko ona hoa ki Ihipa.
Jere HunKar 26:22  És Jojákim király embereket küldött Égyiptomba, Elnátánt, az Akbor fiát, és más férfiakat vele együtt Égyiptomba.
Jere Viet 26:22  Vua Giê-hô-gia-kim bèn sai Eân-na-than, con trai Aïc-bồ, và mấy người nữa cùng đi qua Ê-díp-tô,
Jere Kekchi 26:22  Li rey Joacim quixtakla Egipto laj Elnatán li ralal laj Acbor. Cuanqueb chic cuib oxib li cui̱nk li queˈtakla̱c rochben laj Elnatán.
Jere Swe1917 26:22  Då sände konung Jojakim några män till Egypten, nämligen Elnatan, Akbors son, och några andra med honom, in i Egypten.
Jere CroSaric 26:22  Ali kralj Jojakim posla u Egipat Elnatana, sina Akborova, s nekoliko ljudi;
Jere VieLCCMN 26:22  Nhưng vua Giơ-hô-gia-kim đã phái En-na-than con ông Ác-bo và một số người cùng với ông ấy đi sang Ai-cập.
Jere FreBDM17 26:22  Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, savoir Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,
Jere FreLXX 26:22  Leur voix ressemble au sifflement du dragon ; ils s'avancent sur le sable, et ils viendront en portant des haches,
Jere Aleppo 26:22  וישלח המלך יהויקים אנשים—מצרים  את אלנתן בן עכבור ואנשים אתו אל מצרים
Jere MapM 26:22  וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
Jere HebModer 26:22  וישלח המלך יהויקים אנשים מצרים את אלנתן בן עכבור ואנשים אתו אל מצרים׃
Jere Kaz 26:22  Ал Жохақым патша Ахбор ұлы Елнатанды қасына бірнеше кісі қосып, Мысырға жіберді.
Jere FreJND 26:22  Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ;
Jere GerGruen 26:22  Da sandte König Jojakim von seinen Leuten nach Ägypten, Elnatan, Akbors Sohn, und andre mit ihm nach Ägypten.
Jere SloKJV 26:22  Kralj Jojakím pa je poslal može v Egipt, in sicer Ahbórjevega sina Elnatána in nekatere može z njim v Egipt.
Jere Haitian 26:22  Se konsa, wa Jojakim voye Elnatan, pitit Akbò, ansanm ak kèk lòt gason nan peyi Lejip al chache msye.
Jere FinBibli 26:22  Mutta kuningas Jojakim lähetti miehet Egyptiin, Elnatanin Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa, (jotka menivät) Egyptiin.
Jere SpaRV 26:22  Y el rey Joacim envió hombres á Egipto, á Elnathán hijo de Acbor, y otros hombres con él, á Egipto;
Jere WelBeibl 26:22  Anfonodd y Brenin Jehoiacim ddynion i'r Aifft i'w ddal (roedd Elnathan fab Achbor yn un ohonyn nhw),
Jere GerMenge 26:22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, nämlich Elnathan, den Sohn Achbors, und noch einige andere mit ihm;
Jere GreVamva 26:22  Και απέστειλεν Ιωακείμ ο βασιλεύς άνδρας εις την Αίγυπτον, τον Ελναθάν υιόν του Αχβώρ και άνδρας μετ' αυτού εις την Αίγυπτον·
Jere UkrOgien 26:22  I послав цар Єгояким людей до Єгипту, — Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.
Jere FreCramp 26:22  Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achobor, et des hommes avec lui, en Egypte.
Jere SrKDEkav 26:22  А цар Јоаким посла неке у Мисир, Елнатана сина Аховоровог и друге с њим.
Jere PolUGdan 26:22  Ale król Joakim posłał ludzi do Egiptu: Elnatana, syna Akbora, i innych razem z nim do Egiptu.
Jere FreSegon 26:22  Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
Jere SpaRV190 26:22  Y el rey Joacim envió hombres á Egipto, á Elnathán hijo de Acbor, y otros hombres con él, á Egipto;
Jere HunRUF 26:22  Jójákím király azonban embereket küldött Egyiptomba: Elnátánt, Akbór fiát és vele együtt másokat is Egyiptomba küldött.
Jere DaOT1931 26:22  Men Kong Jojakim sendte Folk til Ægypten; han sendte Elnatan, Akbors Søn, og nogle andre til Ægypten,
Jere TpiKJPB 26:22  Na king Jehoiakim i salim ol man i go long Isip, em i olsem, Elnatan, pikinini man bilong Akbor, na sampela man wantaim em i go long Isip.
Jere DaOT1871 26:22  Men Kong Jojakim sendte Mænd til Ægypten, nemlig Elnatan, Akbors Søn, og nogle Mænd med ham til Ægypten.
Jere FreVulgG 26:22  Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
Jere PolGdans 26:22  Ale król Joakim posłał niektórych do Egiptu, Elnatana, syna Achborowego, i innych z nim do Egiptu;
Jere JapBungo 26:22  ヱホヤキム王人をエジプトに遣せり即ちアクボルの子エルナタンに數人をそへてエジプトにつかはしければ
Jere GerElb18 26:22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.