Jere
|
RWebster
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
NHEBJE
|
26:22 |
and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
|
Jere
|
ABP
|
26:22 |
And [3sent 1the 2king] men into Egypt, Elnathan son of Achbor, and men with him into Egypt.
|
Jere
|
NHEBME
|
26:22 |
and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
|
Jere
|
Rotherha
|
26:22 |
Then did King Jehoiakim send men to Egypt,—even Elnathan son of Achbor, and certain men with him, into Egypt
|
Jere
|
LEB
|
26:22 |
Then King Jehoiakim sent men to Egypt. Elnathan, the son of Achbor, and men with him went to Egypt.
|
Jere
|
RNKJV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
Jubilee2
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor and [certain] men with him into Egypt;
|
Jere
|
Webster
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt.
|
Jere
|
Darby
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him, into Egypt;
|
Jere
|
ASV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
|
Jere
|
LITV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men to Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
|
Jere
|
Geneva15
|
26:22 |
Then Iehoiakim the King sent men into Egypt, euen Elnathan the sonne of Achbor, and certaine with him into Egypt.
|
Jere
|
CPDV
|
26:22 |
And king Jehoiakim sent men into Egypt: Elnathan, the son of Achbor, and the men who went with him into Egypt.
|
Jere
|
BBE
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
|
Jere
|
DRC
|
26:22 |
And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt.
|
Jere
|
GodsWord
|
26:22 |
King Jehoiakim sent soldiers to Egypt: Elnathan (son of Achbor) and other soldiers along with him.
|
Jere
|
JPS
|
26:22 |
and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
|
Jere
|
KJVPCE
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
NETfree
|
26:22 |
However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
|
Jere
|
AB
|
26:22 |
And the king sent men to Egypt,
|
Jere
|
AFV2020
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt; Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
|
Jere
|
NHEB
|
26:22 |
and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
|
Jere
|
NETtext
|
26:22 |
However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
|
Jere
|
UKJV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
Noyes
|
26:22 |
But Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt,
|
Jere
|
KJV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
KJVA
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
AKJV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
RLT
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
|
Jere
|
MKJV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt; Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
|
Jere
|
YLT
|
26:22 |
And the king Jehoiakim sendeth men to Egypt--Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt--
|
Jere
|
ACV
|
26:22 |
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt,
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:22 |
Porém o rei Jeoaquim enviou alguns homens a Egito: Elnatã filho de Acbor, e outros homens com ele, ao Egito;
|
Jere
|
Mg1865
|
26:22 |
ary Joiakima mpanjaka naniraka olona nankany Egypta, dia Elnatana, zanak’ i Akbora, mbamin’ ny olona sasany nanaraka ny hankany Egypta.
|
Jere
|
FinPR
|
26:22 |
Mutta kuningas Joojakim lähetti miehiä Egyptiin: Elnatanin, Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa Egyptiin.
|
Jere
|
FinRK
|
26:22 |
Kuningas Joojakim lähetti kuitenkin Elnatanin, Akborin pojan, muutamien miesten kanssa Egyptiin.
|
Jere
|
ChiSB
|
26:22 |
約雅金王遂派人到埃及去,即派阿革波爾的兒子厄耳納堂和隨從他的一些人到埃及去,
|
Jere
|
ChiUns
|
26:22 |
约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
|
Jere
|
BulVeren
|
26:22 |
А цар Йоаким изпрати хора в Египет – Елнатан, сина на Аховор, и други мъже с него в Египет –
|
Jere
|
AraSVD
|
26:22 |
فَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ يَهُويَاقِيمُ أُنَاسًا إِلَى مِصْرَ، أَلْنَاثَانَ بْنَ عَكْبُورَ وَرِجَالًا مَعَهُ إِلَى مِصْرَ،
|
Jere
|
Esperant
|
26:22 |
Kaj la reĝo Jehojakim sendis homojn en Egiptujon: Elnatanon, filon de Aĥbor, kune kun aliaj homoj li sendis en Egiptujon;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
26:22 |
แล้วกษัตริย์เยโฮยาคิมก็ส่งชายบางคน คือเอลนาธันบุตรชายอัคโบร์และคนอื่นอีกไปยังอียิปต์
|
Jere
|
OSHB
|
26:22 |
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
26:22 |
ယောယကိမ်မင်းကြီးသည် အာခဗော်သား ဧလနာသန်နှင့်တကွ လူအချို့တို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်သို့ စေလွှတ်၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
26:22 |
یهویاقیم پادشاه، الناتان پسر عکبور را همراه عدّهای به مصر فرستاد تا اوریا را دستگیر کنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
26:22 |
Tab Yahūyaqīm ne Ilnātan bin Akbor aur chand ek ādmiyoṅ ko wahāṅ bhej diyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
26:22 |
Då sände kung Jojakim några män till Egypten: Elnatan, Akbors son, och några andra tillsammans med honom.
|
Jere
|
GerSch
|
26:22 |
Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und mit ihm noch andere;
|
Jere
|
TagAngBi
|
26:22 |
At si Joacim na hari ay nagsugo ng mga lalake sa Egipto, ang mga ito nga, si Elnathan na anak ni Acbor, at ilang mga lalake na kasama niya, sa Egipto:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
26:22 |
Mutta kuningas Joojakim lähetti miehiä Egyptiin: Elnatanin, Akborin pojan, ja muita hänen kanssaan Egyptiin.
|
Jere
|
Dari
|
26:22 |
یَهویاقیم پادشاه هم اَلناتان (پسر عَکبور) را با چند نفر دیگر به مصر فرستاد.
|
Jere
|
SomKQA
|
26:22 |
Markaasaa Boqor Yehooyaaqiim rag u diray dalkii Masar, waxayna ahaayeen Elnaataan ina Cakboor iyo rag kale oo isaga dalkii Masar u raacay.
|
Jere
|
NorSMB
|
26:22 |
Då sende kong Jojakim nokre menner til Egyptarland, Elnatan Akborsson og menner med honom inn i Egyptarland.
|
Jere
|
Alb
|
26:22 |
Atëherë mbreti Jehojakim dërgoi njerëz në Egjipt, Elnathanin, biri i Akborit, dhe njerëz të tjerë me të në Egjipt.
|
Jere
|
KorHKJV
|
26:22 |
여호야김 왕이 사람들을 이집트로 보내되 곧 악볼의 아들 엘나단과 그와 함께한 몇 사람을 이집트로 보내었더니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
26:22 |
А цар Јоаким посла неке у Мисир, Елнатана сина Аховорова и друге с њим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
26:22 |
And kyng Joachym sente men in to Egipt, Elnathan, the sone of Achobor, and men with hym, in to Egipt;
|
Jere
|
Mal1910
|
26:22 |
യെഹോയാക്കീംരാജാവു ചില ആളുകളെ, അഖ്ബോരിന്റെ മകനായ എൽനാഥാനെയും അവനോടുകൂടെ മറ്റു ചിലരെയും മിസ്രയീമിലേക്കു അയച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
26:22 |
여호야김 왕이 사람을 애굽으로 보내되 곧 악볼의 아들 엘라단과 몇 사람을 함께 애굽으로 보내었더니
|
Jere
|
Azeri
|
26:22 |
پادشاه يِهوياقئم عَکبور اوغلو اِلناتاني بئر نچه نفرله مئصئره گؤندهردي.
|
Jere
|
KLV
|
26:22 |
je Jehoiakim the joH ngeHta' loDpu' Daq Egypt, namely, Elnathan the puqloD vo' Achbor, je Dich loDpu' tlhej ghaH, Daq Egypt;
|
Jere
|
ItaDio
|
26:22 |
Ma il re Gioiachim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnatan, figliuolo di Acbor, ed altri personaggi con lui.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:22 |
Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
|
Jere
|
CSlEliza
|
26:22 |
И посла царь Иоаким мужы во Египет, Елдафана сына Ахорова и мужы с ним во Египет,
|
Jere
|
ABPGRK
|
26:22 |
και εξαπέστειλεν ο βασιλεύς άνδρας εις Αίγυπτον Ελιακίμ υιόν Αχοβώρ και άνδρας μετ΄ αυτού εις τον Αίγυπτον
|
Jere
|
FreBBB
|
26:22 |
mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achor, et d'autres avec lui en Egypte.
|
Jere
|
LinVB
|
26:22 |
Kasi mokonzi Yoyakim atindi Elnatan, mwana wa Akbor, na bato basusu o Ezipeti.
|
Jere
|
HunIMIT
|
26:22 |
Akkor küldött Jehójákim király embereket Egyiptomba, Elnátánt, Akhbór fiát meg embereket ővele Egyiptomba;
|
Jere
|
ChiUnL
|
26:22 |
約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
|
Jere
|
VietNVB
|
26:22 |
Vua Giê-hô-gia-kim liền sai En-na-than, con trai Ạc-bồ, cùng vài người nữa qua Ai-cập;
|
Jere
|
LXX
|
26:22 |
φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα
|
Jere
|
CebPinad
|
26:22 |
Ug si Joacim ang hari nagpadala ug mga tawo ngadto sa Egipto nga mao si Elnathan, ang anak nga lalake ni Acbor, ug pipila ka mga tawo uban kaniya nga ming-adto sa Egipto.
|
Jere
|
RomCor
|
26:22 |
Împăratul Ioiachim a trimis nişte oameni în Egipt, şi anume: pe Elnatan, fiul lui Acbor, şi pe alţii împreună cu el în Egipt.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
26:22 |
A Nanmwarki Sehoiakim ahpw ketin kadaralahng Isip Elnadan, nein Akpor, oh ohl ekei,
|
Jere
|
HunUj
|
26:22 |
Jójákim király azonban embereket küldött Egyiptomba: Elnátánt, Akbór fiát, és vele együtt másokat is Egyiptomba küldött.
|
Jere
|
GerZurch
|
26:22 |
Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andre mit ihm;
|
Jere
|
GerTafel
|
26:22 |
Und König Jehojakim sandte Männer nach Ägypten, Elnathan, Achbors Sohn, und Männer mit ihm nach Ägypten.
|
Jere
|
PorAR
|
26:22 |
mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egito certos homens; Elnatã, filho de Acbor, e outros com ele,
|
Jere
|
DutSVVA
|
26:22 |
Maar de koning Jojakim zond mannen naar Egypte, Elnathan, den zoon van Achbor, en andere mannen met hem, in Egypte;
|
Jere
|
FarOPV
|
26:22 |
ویهویاقیم پادشاه کسان به مصر فرستاد یعنی الناتان بن عکبور و چند نفر را با او به مصر(فرستاد).
|
Jere
|
Ndebele
|
26:22 |
Inkosi uJehoyakhimi yasithuma amadoda eGibhithe, uElinathani indodana kaAkhibhori, lamanye amadoda kanye laye eGibhithe,
|
Jere
|
PorBLivr
|
26:22 |
Porém o rei Jeoaquim enviou alguns homens a Egito: Elnatã filho de Acbor, e outros homens com ele, ao Egito;
|
Jere
|
Norsk
|
26:22 |
Da sendte kong Jojakim nogen menn til Egypten, Elnatan, Akbors sønn, og nogen andre menn med ham,
|
Jere
|
SloChras
|
26:22 |
Ali poslal je kralj Jojakim nekatere v Egipt, Elnatana, sina Akborjevega, in druge može ž njim,
|
Jere
|
Northern
|
26:22 |
Bundan sonra padşah Yehoyaqim öz adamlarını – Akbor oğlu Elnatanı və bir neçə nəfəri Misirə göndərdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
26:22 |
Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
26:22 |
Bet ķēniņš Jojaķims sūtīja vīrus uz Ēģiptes zemi, Elnatanu, Akbora dēlu, un citus vīrus uz Ēģipti.
|
Jere
|
PorAlmei
|
26:22 |
Porém o rei Joaquim enviou uns homens ao Egypto, a saber, Elnathan, filho de Achbor, e outros homens com elle ao Egypto,
|
Jere
|
ChiUn
|
26:22 |
約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。
|
Jere
|
SweKarlX
|
26:22 |
Men Konung Jojakim sände några män in uti Egypten, ElNathan, Achbors son, och andra med honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
26:22 |
Alors le roi Joïakim envoya des gens en Egypte: c’était Elnathan, fils d’Akhbor, et quelques autres avec lui pour l’accompagner en Egypte.
|
Jere
|
FrePGR
|
26:22 |
Alors le roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils de Hachbor, et des gens avec lui en Egypte,
|
Jere
|
PorCap
|
26:22 |
Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatan, filho de Acbor, acompanhado de uma escolta.
|
Jere
|
JapKougo
|
26:22 |
エホヤキム王は人をエジプトにつかわした。すなわちアクボルの子エルナタンと他の数名の人を、エジプトにつかわした。
|
Jere
|
GerTextb
|
26:22 |
Der König Jojakim aber sandte Leute nach Ägypten, El-Nathan, den Sohn Achbors, und Leute mit ihm.
|
Jere
|
Kapingam
|
26:22 |
Di King Jehoiakim ga-hagau a Elnathan go tama a Achbor mo ono ehoo daane dulii bolo gii-hula gi Egypt gi-laha-mai a Uriah.
|
Jere
|
SpaPlate
|
26:22 |
Entonces el rey Joakim envió hombres a Egipto: a Elnatán, hijo de Acbor, y con él algunos otros (que le acompañaron) a Egipto.
|
Jere
|
WLC
|
26:22 |
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
26:22 |
Karalius Jehojakimas siuntė Achboro sūnų Elnataną su palyda į Egiptą.
|
Jere
|
Bela
|
26:22 |
Але цар Ёакім і ў Егіпет паслаў людзей: Элнатана, сына Ахборавага, і іншых зь ім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
26:22 |
Aber der Konig Jojakim schickte Leute nach Agypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mitihm.
|
Jere
|
FinPR92
|
26:22 |
Silloin kuningas Jojakim lähetti Elnatanin, Akborin pojan, ja hänen lisäkseen muutamia muita miehiä hänen peräänsä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
26:22 |
Y el rey Joacim envió hombres en Egipto, a Elnatán, hijo de Acor, y otros hombres con él a Egipto,
|
Jere
|
NlCanisi
|
26:22 |
Doch koning Jojakim zond hem enige mannen naar Egypte achterna, namelijk Elnatan, den zoon van Akbor, met zijn mannen,
|
Jere
|
GerNeUe
|
26:22 |
Da schickte Jojakim Elnatan Ben-Achbor mit einigen Männern dorthin.
|
Jere
|
UrduGeo
|
26:22 |
تب یہویقیم نے اِلناتن بن عکبور اور چند ایک آدمیوں کو وہاں بھیج دیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
26:22 |
فَبَعَثَ الْمَلِكُ يَهُويَاقِيمُ رِجَالاً إِلَى مِصْرَ، مِنْهُمْ أَلْنَاثَانُ بْنُ عَكْبُورَ يَصْحَبُهُ نَفَرٌ مِنَ الْمُرَافِقِينَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
26:22 |
约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。
|
Jere
|
ItaRive
|
26:22 |
e il re Joiakim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnathan, figliuolo di Acbor, e altra gente con lui.
|
Jere
|
Afr1953
|
26:22 |
Toe stuur koning Jójakim manne na Egipte, Élnatan, die seun van Akbor, en manne saam met hom, na Egipte toe.
|
Jere
|
RusSynod
|
26:22 |
Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахбора, и других с ним.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
26:22 |
तब यहूयक़ीम ने इलनातन बिन अकबोर और चंद एक आदमियों को वहाँ भेज दिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
26:22 |
Bunun üzerine Kral Yehoyakim peşinden adamlarını –Akbor oğlu Elnatan'la başkalarını– Mısır'a gönderdi.
|
Jere
|
DutSVV
|
26:22 |
Maar de koning Jojakim zond mannen naar Egypte, Elnathan, den zoon van Achbor, en andere mannen met hem, in Egypte;
|
Jere
|
HunKNB
|
26:22 |
De Joakim király embereket küldött Egyiptomba: Elnátánt, Ákobor fiát és férfiakat vele együtt Egyiptomba.
|
Jere
|
Maori
|
26:22 |
Na ka unga e Iehoiakimi he tangata ki Ihipa, ara a Erenatana tama a Aikaporo, ratou ko ona hoa ki Ihipa.
|
Jere
|
HunKar
|
26:22 |
És Jojákim király embereket küldött Égyiptomba, Elnátánt, az Akbor fiát, és más férfiakat vele együtt Égyiptomba.
|
Jere
|
Viet
|
26:22 |
Vua Giê-hô-gia-kim bèn sai Eân-na-than, con trai Aïc-bồ, và mấy người nữa cùng đi qua Ê-díp-tô,
|
Jere
|
Kekchi
|
26:22 |
Li rey Joacim quixtakla Egipto laj Elnatán li ralal laj Acbor. Cuanqueb chic cuib oxib li cui̱nk li queˈtakla̱c rochben laj Elnatán.
|
Jere
|
Swe1917
|
26:22 |
Då sände konung Jojakim några män till Egypten, nämligen Elnatan, Akbors son, och några andra med honom, in i Egypten.
|
Jere
|
CroSaric
|
26:22 |
Ali kralj Jojakim posla u Egipat Elnatana, sina Akborova, s nekoliko ljudi;
|
Jere
|
VieLCCMN
|
26:22 |
Nhưng vua Giơ-hô-gia-kim đã phái En-na-than con ông Ác-bo và một số người cùng với ông ấy đi sang Ai-cập.
|
Jere
|
FreBDM17
|
26:22 |
Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, savoir Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,
|
Jere
|
FreLXX
|
26:22 |
Leur voix ressemble au sifflement du dragon ; ils s'avancent sur le sable, et ils viendront en portant des haches,
|
Jere
|
Aleppo
|
26:22 |
וישלח המלך יהויקים אנשים—מצרים את אלנתן בן עכבור ואנשים אתו אל מצרים
|
Jere
|
MapM
|
26:22 |
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
HebModer
|
26:22 |
וישלח המלך יהויקים אנשים מצרים את אלנתן בן עכבור ואנשים אתו אל מצרים׃
|
Jere
|
Kaz
|
26:22 |
Ал Жохақым патша Ахбор ұлы Елнатанды қасына бірнеше кісі қосып, Мысырға жіберді.
|
Jere
|
FreJND
|
26:22 |
Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ;
|
Jere
|
GerGruen
|
26:22 |
Da sandte König Jojakim von seinen Leuten nach Ägypten, Elnatan, Akbors Sohn, und andre mit ihm nach Ägypten.
|
Jere
|
SloKJV
|
26:22 |
Kralj Jojakím pa je poslal može v Egipt, in sicer Ahbórjevega sina Elnatána in nekatere može z njim v Egipt.
|
Jere
|
Haitian
|
26:22 |
Se konsa, wa Jojakim voye Elnatan, pitit Akbò, ansanm ak kèk lòt gason nan peyi Lejip al chache msye.
|
Jere
|
FinBibli
|
26:22 |
Mutta kuningas Jojakim lähetti miehet Egyptiin, Elnatanin Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa, (jotka menivät) Egyptiin.
|
Jere
|
SpaRV
|
26:22 |
Y el rey Joacim envió hombres á Egipto, á Elnathán hijo de Acbor, y otros hombres con él, á Egipto;
|
Jere
|
WelBeibl
|
26:22 |
Anfonodd y Brenin Jehoiacim ddynion i'r Aifft i'w ddal (roedd Elnathan fab Achbor yn un ohonyn nhw),
|
Jere
|
GerMenge
|
26:22 |
Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, nämlich Elnathan, den Sohn Achbors, und noch einige andere mit ihm;
|
Jere
|
GreVamva
|
26:22 |
Και απέστειλεν Ιωακείμ ο βασιλεύς άνδρας εις την Αίγυπτον, τον Ελναθάν υιόν του Αχβώρ και άνδρας μετ' αυτού εις την Αίγυπτον·
|
Jere
|
UkrOgien
|
26:22 |
I послав цар Єгояким людей до Єгипту, — Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.
|
Jere
|
FreCramp
|
26:22 |
Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achobor, et des hommes avec lui, en Egypte.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
26:22 |
А цар Јоаким посла неке у Мисир, Елнатана сина Аховоровог и друге с њим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
26:22 |
Ale król Joakim posłał ludzi do Egiptu: Elnatana, syna Akbora, i innych razem z nim do Egiptu.
|
Jere
|
FreSegon
|
26:22 |
Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
|
Jere
|
SpaRV190
|
26:22 |
Y el rey Joacim envió hombres á Egipto, á Elnathán hijo de Acbor, y otros hombres con él, á Egipto;
|
Jere
|
HunRUF
|
26:22 |
Jójákím király azonban embereket küldött Egyiptomba: Elnátánt, Akbór fiát és vele együtt másokat is Egyiptomba küldött.
|
Jere
|
DaOT1931
|
26:22 |
Men Kong Jojakim sendte Folk til Ægypten; han sendte Elnatan, Akbors Søn, og nogle andre til Ægypten,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
26:22 |
Na king Jehoiakim i salim ol man i go long Isip, em i olsem, Elnatan, pikinini man bilong Akbor, na sampela man wantaim em i go long Isip.
|
Jere
|
DaOT1871
|
26:22 |
Men Kong Jojakim sendte Mænd til Ægypten, nemlig Elnatan, Akbors Søn, og nogle Mænd med ham til Ægypten.
|
Jere
|
FreVulgG
|
26:22 |
Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
|
Jere
|
PolGdans
|
26:22 |
Ale król Joakim posłał niektórych do Egiptu, Elnatana, syna Achborowego, i innych z nim do Egiptu;
|
Jere
|
JapBungo
|
26:22 |
ヱホヤキム王人をエジプトに遣せり即ちアクボルの子エルナタンに數人をそへてエジプトにつかはしければ
|
Jere
|
GerElb18
|
26:22 |
Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.
|