Jere
|
RWebster
|
33:12 |
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all its cities, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
NHEBJE
|
33:12 |
Thus says Jehovah of hosts: 'Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
ABP
|
33:12 |
Thus said the lord of the forces, There shall yet be in [2place 1this desolate] (by reason of not being a man and cattle in all of its cities) a lodging for shepherds bedding flocks.
|
Jere
|
NHEBME
|
33:12 |
Thus says the Lord of hosts: 'Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
Rotherha
|
33:12 |
Thus, saith Yahweh of hosts, Again, shall there be in this place—Which is deserted without man or even beast—And all the cities thereof,—The home of shepherds, causing flocks to lie down.
|
Jere
|
LEB
|
33:12 |
Thus says Yahweh of hosts: ‘Again there will be in this waste place, ⌞without⌟ people and animals, and in all its towns, pasture for shepherds allowing their flock to lie down.
|
Jere
|
RNKJV
|
33:12 |
Thus saith יהוה of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
Jubilee2
|
33:12 |
Thus hath the LORD of the hosts said; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, there shall be booths of shepherds who shall cause [the] flocks to lie down.
|
Jere
|
Webster
|
33:12 |
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all its cities, shall be a habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.
|
Jere
|
Darby
|
33:12 |
Thus saith Jehovah of hosts: In this place which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, there shall again be a habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.
|
Jere
|
ASV
|
33:12 |
Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
LITV
|
33:12 |
So says Jehovah of Hosts, Again in this place which is a waste without man or even beast, and in all its cities shall be a home of shepherds causing flocks to lie down.
|
Jere
|
Geneva15
|
33:12 |
Thus sayth the Lord of hostes, Againe in this place, which is desolate, without man, and without beast, and in all the cities thereof there shall be dwelling for shepheards to rest their flockes.
|
Jere
|
CPDV
|
33:12 |
Thus says the Lord of hosts: “Still shall there be in this place, (which is desolate without man and without beast,) and in all of its cities: a habitation for the shepherds giving rest to their flocks.
|
Jere
|
BBE
|
33:12 |
This is what the Lord of armies has said: Again there will be in this place, which is a waste, without man and without beast, and in all its towns, a resting-place where the keepers of sheep will make their flocks take rest.
|
Jere
|
DRC
|
33:12 |
Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
GodsWord
|
33:12 |
"This is what the LORD of Armies says: In this deserted place, where no people or animals live, and in all its cities, there will once again be pastures where shepherds can rest their flocks.
|
Jere
|
JPS
|
33:12 |
Thus saith HaShem of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
KJVPCE
|
33:12 |
Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
NETfree
|
33:12 |
"I, the LORD who rules over all, say: 'This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
|
Jere
|
AB
|
33:12 |
Thus says the Lord of hosts: There shall yet be in this place, that is desolate of man and beast, and in all its cities, resting places for shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
AFV2020
|
33:12 |
Thus says the LORD of hosts, 'Again in this place which is a desert without man and without beast, and in all its cities, there shall be a home of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
NHEB
|
33:12 |
Thus says the Lord of hosts: 'Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
NETtext
|
33:12 |
"I, the LORD who rules over all, say: 'This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
|
Jere
|
UKJV
|
33:12 |
Thus says the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
Noyes
|
33:12 |
Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, Which is desolate, without man and without beast, And in all the cities thereof, A habitation of shepherds, who shall cause their flocks to rest;
|
Jere
|
KJV
|
33:12 |
Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
KJVA
|
33:12 |
Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
AKJV
|
33:12 |
Thus said the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
RLT
|
33:12 |
Thus saith Yhwh of Armies; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
MKJV
|
33:12 |
So says the LORD of hosts: Again in this place which is a desert without man and without beast, and in all its cities, there shall be a home of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
YLT
|
33:12 |
Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place--that is waste, Without man and beast, And in all its cities--a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down.
|
Jere
|
ACV
|
33:12 |
Thus says Jehovah of hosts: Yet again there shall be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:12 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Neste lugar desolado, sem homem nem animal, e em todas as suas cidades, haverá novamente morada de pastores, que façam deitar o gado.
|
Jere
|
Mg1865
|
33:12 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Eto amin’ ity tany efa lao tsy misy olona na biby fiompy ity sy amin’ ny tanànany rehetra dia mbola hisy fonenan’ ny mpiandry ondry hampandriany ny ondry aman’ osiny,
|
Jere
|
FinPR
|
33:12 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä kerran on tässä paikassa, joka on rauniona, vailla ihmisiä ja eläimiä, ja kaikilla sen kaupungeilla oleva laitumia, joilla paimenet lepuuttavat lampaitansa.
|
Jere
|
FinRK
|
33:12 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä kerran on tässä paikassa, joka nyt on rauniona, vailla ihmisiä ja eläimiä, ja kaikkien muidenkin kaupunkien ympärillä laitumia, joilla paimenet lepuuttavat lampaitaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
33:12 |
萬軍的上主這樣說:「在這人獸絕跡的地方,和其中所有的城市裏,仍要有牧童牧放羊群的牧埸;
|
Jere
|
CopSahBi
|
33:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲣⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
33:12 |
万军之耶和华如此说:「在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
|
Jere
|
BulVeren
|
33:12 |
Така казва ГОСПОД на Войнствата: На това място, което е пусто, без човек и без животно, и във всичките му градове отново ще има жилища на овчари, които ще разполагат стадата си.
|
Jere
|
AraSVD
|
33:12 |
هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: سَيَكُونُ بَعْدُ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ ٱلْخَرِبِ بِلَا إِنْسَانٍ وَلَا بَهِيمَةٍ وَفِي كُلِّ مُدُنِهِ، مَسْكَنُ ٱلرُّعَاةِ ٱلْمُرْبِضِينَ ٱلْغَنَمَ.
|
Jere
|
Esperant
|
33:12 |
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Sur ĉi tiu loko, kiu dezertiĝis tiel, ke tie ne troviĝas homo nek bruto, kaj en ĉiuj ĝiaj urboj denove troviĝos loĝejoj de paŝtistoj, kiuj ripozigos tie siajn ŝafojn;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
33:12 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ในสถานที่นี้ซึ่งเป็นที่รกร้าง ปราศจากมนุษย์และปราศจากสัตว์ และในหัวเมืองทั้งสิ้นของที่นี้ จะเป็นที่อาศัยของผู้เลี้ยงแกะทั้งหลายให้แกะของเขาได้นอนลงอีก
|
Jere
|
OSHB
|
33:12 |
כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה ׀ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־אָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
33:12 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ လူမရှိ၊ တိရစ္ဆာန်မရှိ၊ ဆိတ်ညံသော ဤအရပ်တွင်၊ မြို့ရွာရှိသမျှတို့၌ သိုးစုကို ထိန်းသော သိုးထိန်းနေရာရှိလေဦးမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
33:12 |
خداوند متعال گفت: «در این سرزمینی که مثل بیابان شده و هیچ انسان و حیوانی در آن زندگی نمیکند بار دیگر چراگاههایی خواهد داشت و چوپانان گلّههای خود را در آنها خواهند چرانید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
33:12 |
Rabbul-afwāj farmātā hai ki filhāl yih maqām wīrān aur insān-o-haiwān se ḳhālī hai. Lekin āindā yahāṅ aur bāqī tamām shahroṅ meṅ dubārā aisī charāgāheṅ hoṅgī jahāṅ gallābān apne rewaṛoṅ ko charāeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
33:12 |
Så säger Herren Sebaot: På denna plats som nu är öde, utan vare sig människor eller djur, och i alla andra städer som hör hit, ska det på nytt finnas betesmarker där herdar låter sina hjordar vila.
|
Jere
|
GerSch
|
33:12 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen an diesem Orte, der von Menschen und Vieh verlassen ist, und in allen ihren Städten wiederum Niederlassungen von Hirten sein, die ihre Schafe lagern werden;
|
Jere
|
TagAngBi
|
33:12 |
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Magkakaroon pa uli sa dakong ito, na sira, na walang tao at walang hayop, at sa lahat ng bayan nito, ng tahanan ng mga pastor na nagpapahiga ng kanilang kawan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
33:12 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä kerran on tässä paikassa, joka on rauniona, vailla ihmisiä ja eläimiä, ja kaikilla sen kaupungeilla oleva laitumia, joilla paimenet antavat lampaittensa levätä.
|
Jere
|
Dari
|
33:12 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «این سرزمینی که ویران و خالی از وجود انسان و حیوان است، بار دیگر دارای چراگاهها شده و چوپانها گله های خود را در آن ها می چرانند.
|
Jere
|
SomKQA
|
33:12 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Meeshan cidlada ah oo aan dad iyo duunyo toona lahayn, iyo magaalooyinkeeda oo dhanba waxaa mar kale jiri doona rug adhijirro adhyahooda fadhiisiya.
|
Jere
|
NorSMB
|
33:12 |
So segjer Herren, allhers drott: Enn skal på denne staden, som no er aud, utan folk og fe, og i alle byarne her ikring vera hagelende for hyrdingar som der let sauerne roa seg.
|
Jere
|
Alb
|
33:12 |
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në këtë vend që është një shkreti, ku s'ka më njeri a kafshë, dhe në të gjitha qytetet e tij do të këtë akoma banesa të barinjve ku do të pushojnë kopetë e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
33:12 |
만군의 주가 이같이 말하노라. 사람도 없고 짐승도 없이 황폐한 이곳과 거기의 모든 도시에 다시 자기 양 떼들을 누일 목자들의 처소가 있으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
33:12 |
Овако вели Господ над војскама: на овом мјесту пустом, гдје нема човјека ни живинчета, и у свијем градовима његовијем опет ће бити торови пастирски да почивају стада.
|
Jere
|
Wycliffe
|
33:12 |
The Lord of oostis seith these thingis, Yit in this forsakun place, with out man, and with out beeste, and in alle citees therof, schal be a dwellyng place of scheepherdis, of flockis ligynge.
|
Jere
|
Mal1910
|
33:12 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: മനുഷ്യനും മൃഗവും ഇല്ലാതെ ശൂന്യമായിരിക്കുന്ന ഈ സ്ഥലത്തും അതിന്റെ സകലപട്ടണങ്ങളിലും ആടുകളെ കിടത്തുന്ന ഇടയന്മാൎക്കു ഇനിയും മേച്ചൽപുറം ഉണ്ടാകും;
|
Jere
|
KorRV
|
33:12 |
나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 황폐하여 사람도 없고 짐승도 없던 이 곳과 그 모든 성읍에 다시 목자의 거할 곳이 있으리니 그 양무리를 눕게 할 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
33:12 |
قوشونلار ربّی ديئر: «وئران اولموش، ائنسانسيز و حيوانسيز قالميش بو اؤلکهنئن بوتون شهرلرئنده گئنه چوبانلارين اؤز سورولرئني دئنجَلتدئکلري اوتلاقلار اولاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
33:12 |
Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: Yet again DIchDaq pa' taH Daq vam Daq, nuq ghaH waste, Hutlh loD je Hutlh animal, je Daq Hoch its vengmey, a juH vo' shepherds causing chaj flocks Daq Qot bIng.
|
Jere
|
ItaDio
|
33:12 |
Così ha detto il Signor degli eserciti: In questo luogo, che è deserto, e dove non vi sono più nè uomini, nè bestie; e in tutte le sue città, vi saranno ancora mandre di pastori, che vi faranno posar le gregge.
|
Jere
|
RusSynod
|
33:12 |
Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
|
Jere
|
CSlEliza
|
33:12 |
Тако глаголет Господь Сил: еще будут на сем месте пустем, за еже не быти человеку, ни скоту, во всех градех его обиталища пастухов пасущих овцы,
|
Jere
|
ABPGRK
|
33:12 |
ούτως είπε κύριος των δυνάμεων έτι έσται εν τω τόπω τω ερήμω τούτο παρά το μη είναι άνθρωπον και κτήνη εν πάσαις ταις πόλεσιν αυτού καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων ποίμνια
|
Jere
|
FreBBB
|
33:12 |
Ainsi parle l'Eternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu'il n'y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;
|
Jere
|
LinVB
|
33:12 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : O mokili moye mobebi, esika bato na nyama izali lisusu te, bingumba bikozala na bisobe bikotonda na matiti esika bakengeli ba mpata bakoleisa mpata ya bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
33:12 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Még lesz ezen a helyen, amely rommá lett ember és állat nélkül, és mind a városaiban pásztorok tanyája, kik juhokat heverésztetnek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
33:12 |
萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、
|
Jere
|
VietNVB
|
33:12 |
CHÚA Vạn Quân phán: Tại chốn đổ nát này, không một bóng người và thú, và trong tất cả các thành, lại sẽ có đồng cỏ cho người chăn dẫn bầy mình đến nghỉ ngơi.
|
Jere
|
LXX
|
33:12 |
καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε
|
Jere
|
CebPinad
|
33:12 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Apan sa gihapon niining dapita, nga mamingaw, nga walay tawo ug walay mananap, ug sa tanang mga ciudad niana, moabut sa ang usa ka puloy-anan sa mga magbalantay sa carnero, nga managpalubog sa ilang mga panon.
|
Jere
|
RomCor
|
33:12 |
Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘În locul acesta pustiu, fără oameni şi fără dobitoace, şi în toate cetăţile lui, vor mai fi iarăşi locuinţe de păstori, care-şi vor odihni turmele. În cetăţile de la munte,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
33:12 |
KAUN-O, Wasa Lapalap mahsanih, “Nan sahpw wet me duwehte sapwtehn oh wasa me sohte aramas de mahn kin kousoan ie, e pahn pwurehng miehla wasahn kamwenge sihpw, wasa me silepen sihpw kan kak kahrelahng ie nair pelin sihpw.
|
Jere
|
HunUj
|
33:12 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Ezen az ember és állat nélkül maradt puszta helyen és ennek minden városában fognak még pásztorok tanyázni, akik nyájakat legeltetnek.
|
Jere
|
GerZurch
|
33:12 |
So spricht der Herr der Heerscharen: An diesem Orte, der verödet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird noch einmal eine Aue für Hirten sein, die ihre Herden lagern lassen.
|
Jere
|
GerTafel
|
33:12 |
So spricht Jehovah der Heerscharen: Wieder werden an diesem Orte, dem verödeten, da weder Mensch noch Vieh war, und in allen seinen Städten Wohnorte für Hirten sein, die das Kleinvieh lagern lassen.
|
Jere
|
PorAR
|
33:12 |
Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda neste lugar, que está deserto, sem homens, e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá uma morada de pastores que façam repousar aos seus rebanhos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
33:12 |
Zo zegt de Heere der heirscharen: In deze plaats, die zo woest is, dat er geen mens, zelfs tot het vee toe, in is, mitsgaders in al derzelver steden, zullen wederom woningen zijn van herderen, die de kudden doen legeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
33:12 |
یهوه صبایوت چنین میگوید: در اینجایی که ویران و از انسان وبهایم خالی است و در همه شهرهایش بار دیگرمسکن شبانانی که گلهها را میخوابانند خواهدبود.
|
Jere
|
Ndebele
|
33:12 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla: Kule indawo elunxiwa engelamuntu kuze kube senyamazaneni, lemizini yonke yayo, kuzabuya kube khona imizi yabelusi abazakwenza imihlambi ilale kuyo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:12 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Neste lugar desolado, sem homem nem animal, e em todas as suas cidades, haverá novamente morada de pastores, que façam deitar o gado.
|
Jere
|
Norsk
|
33:12 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu en gang skal det på dette sted som er øde, både uten mennesker og uten fe, og i alle dets byer være et tilhold for hyrder som lar fårene hvile der.
|
Jere
|
SloChras
|
33:12 |
Tako pravi Gospod nad vojskami: Zopet bode v tem kraju, ki je opustošen, da ni v njem človeka ali živine, in v vseh mestih njegovih domovanje pastirjem, ki vodijo črede na počitek.
|
Jere
|
Northern
|
33:12 |
Ordular Rəbbi deyir: “Viran olmuş, insansız və heyvansız qalmış bu ölkənin bütün şəhərlərində yenə çobanların öz sürülərini dincəltdikləri otlaqlar olacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
33:12 |
So spricht Jehova der Heerscharen: An diesem Orte, der verödet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird wiederum eine Wohnung sein für die Hirten, welche Herden lagern lassen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
33:12 |
Tā saka Tas Kungs Cebaot: šinī vietā, kas ir postaža bez cilvēka un lopa, un visās apkārtējās pilsētās būs atkal ganu dzīvokļi, kas ganīs ganāmus pulkus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
33:12 |
Assim diz o Senhor dos Exercitos: Ainda n'este logar, que está tão deserto, que não ha n'elle nem homem, nem ainda animal, e em todas as suas cidades, haverá uma morada de pastores, que façam repousar o gado
|
Jere
|
ChiUn
|
33:12 |
萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裡。
|
Jere
|
SweKarlX
|
33:12 |
Så säger Herren Zebaoth: Uti detta rummet, det så öde är, att hvarken folk eller fä deruti är, och i alla dess städer, skola ännu herdars hus vara, som hjordar föda skola;
|
Jere
|
FreKhan
|
33:12 |
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: De nouveau, il y aura dans cette contrée qui est en ruines, privée aussi bien d’animaux que d’hommes, et dans toutes ses villes, des stations pour les bergers qui y feront gîter leurs troupeaux.
|
Jere
|
FrePGR
|
33:12 |
Ainsi parle l'Éternel des armées : Il y aura de nouveau dans ce lieu désolé, privé d'hommes et de bestiaux, et dans toutes ses villes, des stations de bergers faisant reposer leurs troupeaux,
|
Jere
|
PorCap
|
33:12 |
Eis o que diz o Senhor do universo: «Neste lugar, que é deserto, sem homens e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá de novo pastagens para os pastores apascentarem os seus rebanhos.
|
Jere
|
JapKougo
|
33:12 |
万軍の主はこう言われる、荒れて、人もおらず獣もいないこの所と、そのすべての町々に再びその群れを伏させる牧者のすまいがあるようになる。
|
Jere
|
GerTextb
|
33:12 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Es soll an diesem Orte, der da verödet, leer von Menschen wie von Vieh ist, und in allen seinen Städten wiederum eine Aue bevölkert von Hirten, die ihre Herde sich lagern lassen, vorhanden sein;
|
Jere
|
SpaPlate
|
33:12 |
Así dice Yahvé de los ejércitos: En este lugar desolado, sin hombres y sin bestias y en todas sus ciudades, habrá todavía apriscos donde los pastores harán sestear los rebaños.
|
Jere
|
Kapingam
|
33:12 |
Dimaadua di Gowaa Aamua, ga-helekai, “I-lodo tenua deenei dela e-hai be-di anggowaa gu-deai tangada be-di manu e-noho ai, gei ga-iai di gowaa haangai siibi e-dau-mai i-golo, di gowaa o digau hagaloohi siibi e-mee di-dagi nadau siibi gi-i-golo.
|
Jere
|
WLC
|
33:12 |
כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה ׀ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־אָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
33:12 |
Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Šioje tuščioje vietoje, kuri yra be žmonių ir gyvulių, ir kituose jos miestuose vėl bus gyvuliams ganyklų, o ganytojams ir jų bandoms poilsio vietų.
|
Jere
|
Bela
|
33:12 |
Так кажа Гасподзь Саваоф: на гэтым месцы, якое пустое — бязь людзей, бяз быдла — і ва ўсіх гарадах яго зноў будуць жытлішчы пастухоў, якія будуць пасьвіць статкі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
33:12 |
So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, dad weder Leute noch Vieh drinnen sind, und in alien seinen Stadten werden dennoch wiederum Hirtenhausersein, die da Herden weiden,
|
Jere
|
FinPR92
|
33:12 |
Näin sanoo Herra Sebaot: "Tästä maasta tulee nyt autio, niin ettei täällä ole enää ihmisiä eikä eläimiäkään. Mutta vielä tulee aika, jolloin tässä maassa, kaikkien sen kaupunkien ympärillä on laitumia ja paimenet kaitsevat niillä laumojaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
33:12 |
Así dijo Jehová de los ejércitos: Aun en este lugar desierto, sin hombre, y sin animal, y en todas sus ciudades, habrá cabaña de pastores que hagan tener majada a ganados.
|
Jere
|
NlCanisi
|
33:12 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen: Dan zal er weer in deze plaats, Die eenzaam is, zonder mensen en vee, En in alle steden van Juda Een weideplaats zijn voor de herders, Waar ze hun kudde laten rusten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
33:12 |
So spricht Jahwe, der Allmächtige: "An diesem Ort, der verwüstet ist, wo es keinen Menschen und kein Tier mehr gibt, und in allen umliegenden Städten wird es wieder Weideland geben, auf dem die Hirten mit ihren Herden lagern.
|
Jere
|
UrduGeo
|
33:12 |
رب الافواج فرماتا ہے کہ فی الحال یہ مقام ویران اور انسان و حیوان سے خالی ہے۔ لیکن آئندہ یہاں اور باقی تمام شہروں میں دوبارہ ایسی چراگاہیں ہوں گی جہاں گلہ بان اپنے ریوڑوں کو چَرائیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
33:12 |
فِي هَذَا الْمَوْضِعِ الْخَرِبِ الْمُقْفِرِ مِنَ الإِنْسَانِ وَالْحَيَوَانِ، وَفِي جَمِيعِ مُدُنِهِ، سَتَكُونُ مَسَاكِنُ لِلرُّعَاةِ يُرْبِضُونَ فِيهَا قُطْعَانَهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
33:12 |
“万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
|
Jere
|
ItaRive
|
33:12 |
Così parla l’Eterno degli eserciti: In questo luogo ch’è deserto, dove non v’è più né uomo né bestia, e in tutte le sue città vi saranno ancora delle dimore di pastori, che faranno riposare i loro greggi.
|
Jere
|
Afr1953
|
33:12 |
So spreek die HERE van die leërskare: In hierdie plek wat woes is, sonder mens of dier, en in al die stede daarvan sal weer 'n weiveld vir die herders wees wat troppe kleinvee laat lê en rus.
|
Jere
|
RusSynod
|
33:12 |
Так говорит Господь Саваоф: «На этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
33:12 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि फ़िलहाल यह मक़ाम वीरान और इनसानो-हैवान से ख़ाली है। लेकिन आइंदा यहाँ और बाक़ी तमाम शहरों में दुबारा ऐसी चरागाहें होंगी जहाँ गल्लाबान अपने रेवड़ों को चराएँगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
33:12 |
“Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Viran olmuş, insansız, hayvansız kalmış bu ülkenin bütün kentlerinde çobanların sürülerini dinlendireceği otlaklar olacak yeniden.
|
Jere
|
DutSVV
|
33:12 |
Zo zegt de HEERE der heirscharen: In deze plaats, die zo woest is, dat er geen mens, zelfs tot het vee toe, in is, mitsgaders in al derzelver steden, zullen wederom woningen zijn van herderen, die de kudden doen legeren.
|
Jere
|
HunKNB
|
33:12 |
Így szól a Seregek Ura: Ezen a puszta helyen, ahol nincs ember, sem állat, és minden városában lesz még pásztorok tanyája, akik nyájat pihentetnek.
|
Jere
|
Maori
|
33:12 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Tera ano te wahi e ururua nei, kahore nei he tangata, kahore he kararehe, me ona pa katoa, ka nohoia ano e nga hepara, e mea ana i a ratou hipi kia takoto.
|
Jere
|
HunKar
|
33:12 |
Ezt mondja a Seregek Ura: E puszta helyen, a melyen nincs ember és barom, és ennek minden városában pásztorok fognak még lakozni, a kik az ő juhaikat terelgetik.
|
Jere
|
Viet
|
33:12 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Trong chỗ nầy là chỗ bị hoang vu, không có loài người nữa, cũng không có loài thú, và trong mọi thành nó, lại sẽ có những gia cư của kẻ chăn chiên khiến bầy mình nằm nghỉ.
|
Jere
|
Kekchi
|
33:12 |
Li nimajcual Dios quixye: Saˈ chixjunil li naˈajej aˈin li ma̱cˈaˈ nayoˈla chi saˈ anakcuan, chi moco cristian chi moco xul, ta̱cua̱nk cuiˈchic li pachˈayaˈ li teˈxqˈue cuiˈ chi cuaˈac lix queto̱mkeb laj ilol xul.
|
Jere
|
Swe1917
|
33:12 |
Så säger HERREN Sebaot: På denna plats, som nu är så öde att varken människor eller ens djur kunna bo här, ja ock i alla hithörande städer, här skola åter en gång finnas betesmarker där herdar kunna låta sina hjordar lägra sig.
|
Jere
|
CroSaric
|
33:12 |
Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Na ovome mjestu koje je sada pusto, bez čovjeka i bez živinčeta, i u svim gradovima opet će biti pašnjaci za pastire što odmaraju stada svoja.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
33:12 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Tại nơi đây, nơi hoang tàn không có người cũng không có vật, và trong tất cả các thành của nó, sẽ vẫn còn có những đồng cỏ cho các mục đồng thả chiên nằm nghỉ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
33:12 |
Ainsi a dit l’Eternel des armées : en ce lieu désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;
|
Jere
|
FreLXX
|
33:12 |
Et Jérémie parla aux princes et à tout le peuple, disant : Le Seigneur m'a envoyé prophétiser sur ce temple et sur cette ville, et dire les paroles que vous avez ouïes.
|
Jere
|
Aleppo
|
33:12 |
כה אמר יהוה צבאות עוד יהיה במקום הזה החרב מאין אדם ועד בהמה ובכל עריו—נוה רעים מרבצים צאן
|
Jere
|
MapM
|
33:12 |
כֹּה־אָמַר֮ יְהֹוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִהְיֶ֣ה ׀ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵאֵין־אָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה וּבְכׇל־עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃
|
Jere
|
HebModer
|
33:12 |
כה אמר יהוה צבאות עוד יהיה במקום הזה החרב מאין אדם ועד בהמה ובכל עריו נוה רעים מרבצים צאן׃
|
Jere
|
Kaz
|
33:12 |
Әлемнің Иесі тағы мынаны да айтады: Адамы да, малы да жоқ мына қаңырап бос қалған жерде: оның барлық қалаларының маңайында қайтадан жайылымдар болып, онда бақташылар малдарын бағып жүреді.
|
Jere
|
FreJND
|
33:12 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;
|
Jere
|
GerGruen
|
33:12 |
So spricht der Herr der Heerscharen: "An diesem Orte, öde, ohne Mensch und Vieh, und auch in allen seinen Städten gibt es wieder eine Au für Hirten, die Schafe lagern lassen.
|
Jere
|
SloKJV
|
33:12 |
Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Ponovno bo na tem kraju, ki je zapuščen, brez človeka in brez živali in v vseh njegovih mestih, prebivališče pastirjev, ki bodo svojim tropom povzročali, da se uležejo.
|
Jere
|
Haitian
|
33:12 |
Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Nan peyi sa a ki fini, peyi kote ou pa jwenn ni moun ni bèt la nan tout lavil yo, va gen kote pou gadò mouton yo mennen mouton yo al manje.
|
Jere
|
FinBibli
|
33:12 |
Näin sanoo Herra Zebaot: tässä paikassa, joka autiona on, niin ettei ihmisiä eikä karjaa siinä ole, ja kaikissa hänen kaupungeissansa, pitää vielä nyt paimenten huoneet oleman, jotka ruokkivat laumoja;
|
Jere
|
SpaRV
|
33:12 |
Así dice Jehová de los ejércitos: En este lugar desierto, sin hombre y sin animal, y en todas sus ciudades, aun habrá cabañas de pastores que hagan tener majada á ganados.
|
Jere
|
WelBeibl
|
33:12 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: ‘Mae'n wir – bydd y lle yma'n adfeilion, heb bobl nac anifeiliaid yn byw yma. Ond yna ryw ddydd bydd bugeiliaid unwaith eto yn arwain eu praidd i orffwys yma.
|
Jere
|
GerMenge
|
33:12 |
So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: »An diesem Ort, der jetzt verödet ist, menschenleer und ohne Vieh, und in allen seinen Ortschaften soll künftig wieder eine Trift für Hirten sein, die ihre Herden sich lagern lassen.
|
Jere
|
GreVamva
|
33:12 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Πάλιν εν τω τόπω τούτω όστις είναι έρημος, χωρίς ανθρώπου και χωρίς κτήνους, και εν πάσαις ταις πόλεσιν αυτού, θέλουσιν είσθαι μάνδραι ποιμένων διά να αναπαύωσι τα ποίμνια.
|
Jere
|
UkrOgien
|
33:12 |
Так говорить Господь Саваот: Ще буде на місці оцьо́му спусто́шеному, що немає нічого воно від люди́ни та аж до скотини, та по містах його всіх — ще буде пасо́висько для пастухів, куди приведу́ть вони че́реду на відпочи́нок!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
33:12 |
Овако вели Господ над војскама: На овом месту пустом, где нема човека ни живинчета, и у свим градовима његовим опет ће бити торови пастирски да почивају стада.
|
Jere
|
FreCramp
|
33:12 |
Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
|
Jere
|
PolUGdan
|
33:12 |
Tak mówi Pan zastępów: Znowu na tym spustoszonym miejscu bez ludzi i zwierząt i we wszystkich jego miastach będzie schronisko dla pasterzy, dających trzodom odpoczynek.
|
Jere
|
FreSegon
|
33:12 |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
33:12 |
Así dice Jehová de los ejércitos: En este lugar desierto, sin hombre y sin animal, y en todas sus ciudades, aun habrá cabañas de pastores que hagan tener majada á ganados.
|
Jere
|
HunRUF
|
33:12 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Ezen az ember és állat nélkül maradt, pusztasággá vált helyen és ennek minden városában fognak még pásztorok tanyázni, nyájakat legeltetve.
|
Jere
|
DaOT1931
|
33:12 |
Saa siger Hærskarers HERRE: Paa dette ødelagte Sted, som er uden Mennesker og Kvæg, og i alle dets Byer skal der atter være Græsgange, hvor Hyrder lader deres Hjorde ligge;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
33:12 |
BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Na gen long dispela ples, dispela i stap nating na i no gat man na i no gat animal, na long olgeta biktaun bilong en, bai stap wanpela ples bilong ol wasman bilong sipsip bilong mekim ol lain sipsip bilong ol long slip i go daun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
33:12 |
Saa siger den Herre Zebaoth: Endnu skal der være paa dette Sted, som er øde uden Folk og uden Fæ, og i alle dets Stæder Bolig for Hyrder, som lade Hjorden hvile.
|
Jere
|
FreVulgG
|
33:12 |
Ainsi parle le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes (une demeure) de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
|
Jere
|
PolGdans
|
33:12 |
Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze będzie na tem miejscu pustem, na którem niemasz ani człowieka, ani bydlęcia, i we wszystkich miastach jego mieszkanie pasterzy, gdzieby chowali trzody;
|
Jere
|
JapBungo
|
33:12 |
萬軍のヱホバかくいひたまふ荒れて人もなく畜もなきこの處と其すべての邑々に再び牧者のその群を伏しむる牧場あるにいたらん
|
Jere
|
GerElb18
|
33:12 |
So spricht Jehova der Heerscharen: An diesem Orte, der verödet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird wiederum eine Wohnung sein für die Hirten, welche Herden lagern lassen.
|