|
Jere
|
AB
|
35:16 |
But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people have not obeyed Me.
|
|
Jere
|
ABP
|
35:16 |
But [5established 1the sons 2of Jonadab 3son 4of Rechab] the commandment of their father, which he gave charge to them. But this people [3not 1heard 2me].
|
|
Jere
|
ACV
|
35:16 |
Inasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not hearkened to me,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have done the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not hearkened to Me,
|
|
Jere
|
AKJV
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not listened to me:
|
|
Jere
|
ASV
|
35:16 |
Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
|
|
Jere
|
BBE
|
35:16 |
Though the sons of Jonadab the son of Rechab have done the orders of their father which he gave them, this people has not given ear to me:
|
|
Jere
|
CPDV
|
35:16 |
So the sons of Jonadab, the son of Rechab, have remained firm in the commandment of their father, which he instructed to them, while this people has not been obedient to me.
|
|
Jere
|
DRC
|
35:16 |
So the sons of Jonadab the son of Rechab have constantly kept the commandment of their father, which he commanded them: but this people hath not obeyed me.
|
|
Jere
|
Darby
|
35:16 |
Yea, the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
35:16 |
Surely the sonnes of Ionadab the sonne of Rechab, haue kept the commandement of their father, which he gaue them, but this people hath not obeyed me.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
35:16 |
The descendants of Jonadab, Rechab's son, have carried out the orders of their ancestor, but you refuse to listen to me.
|
|
Jere
|
JPS
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto Me;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:16 |
Certainly the sons of Jonadab the son of Rechab have not moved the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
KJV
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
KJVA
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
LEB
|
35:16 |
For the descendants of Jonadab, the son of Rechab, have carried out the command of their ancestor that he commanded them, but this people did not listen to me.”
|
|
Jere
|
LITV
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab, the son of Rechab, have stood on the command of their father which he gave them, but this people has not listened to Me,
|
|
Jere
|
MKJV
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have done the commandment of their father, which He commanded them; but this people has not listened to Me;
|
|
Jere
|
NETfree
|
35:16 |
Yes, the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people have not obeyed me!
|
|
Jere
|
NETtext
|
35:16 |
Yes, the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people have not obeyed me!
|
|
Jere
|
NHEB
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me;
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me;
|
|
Jere
|
NHEBME
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me;
|
|
Jere
|
Noyes
|
35:16 |
Since then the sons of Jonadab, the son of Rechab, have performed the commandment of their father which he commanded them, and this people have not hearkened to me;
|
|
Jere
|
RLT
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
RNKJV
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
RWebster
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened to me:
|
|
Jere
|
Rotherha
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab son of Rechab have, confirmed, the commandment of their father which he commanded them,—whereas, this people, have not hearkened unto me,
|
|
Jere
|
UKJV
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not hearkened unto me:
|
|
Jere
|
Webster
|
35:16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened to me:
|
|
Jere
|
YLT
|
35:16 |
`Because the sons of Jonadab son of Rechab have performed the command of their father, that he commanded them, and this people have not hearkened unto Me,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:16 |
και έστησαν υιοί Ιωναδάβ υιόυ Ρηχάβ την εντολήν του πατρός αυτών ην ενετείλατο αυτοίς ο δε λαός ούτος ουκ ήκουσέ μου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
35:16 |
Ja, die kinders van Jónadab, die seun van Regab, het die gebod van hulle vader gehou wat hy hulle beveel het; maar hierdie volk luister nie na My nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
35:16 |
Po, bijtë e Jehonadabit, birit të Rekabit, kanë zbatuar në praktikë porosinë e dhënë nga ati i tyre, por ky popull nuk më është bindur".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
35:16 |
כי הקימו בני יהונדב בן רכב את מצות אביהם אשר צום והעם הזה לא שמעו אלי
|
|
Jere
|
AraNAV
|
35:16 |
لَقَدْ نَفَّذَ أَبْنَاءُ يُونَادَابَ بْنِ رَكَابَ وَصِيَّةَ أَبِيهِمِ الَّتِي أَمَرَهُمْ بِهَا، أَمَّا هَذَا الشَّعْبُ فَلَمْ يَسْمَعْ لِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
35:16 |
لِأَنَّ بَنِي يُونَادَابَ بْنِ رَكَابَ قَدْ أَقَامُوا وَصِيَّةَ أَبِيهِمِ ٱلَّتِي أَوْصَاهُمْ بِهَا. أَمَّا هَذَا ٱلشَّعْبُ فَلَمْ يَسْمَعْ لِي.
|
|
Jere
|
Azeri
|
35:16 |
رِکاب اوغلو يونادابين اؤولادلاري آتالارينين امر اتدئيئنه عمل ادئبلر، آمّا بو خالق منه قولاق آسماييب.»
|
|
Jere
|
Bela
|
35:16 |
Як бо сыны Ёнадава, сына Рэхамавага, выконваюць наказ бацькі свайго, які ён наказаў ім, а народ гэты ня слухаецца Мяне,
|
|
Jere
|
BulVeren
|
35:16 |
Да, синовете на Йонадав, сина на Рихав, изпълняват заповедта, която заповяда баща им, а този народ не Ме слуша!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
35:16 |
ရေခပ်သားဖြစ်သော ယောနဒပ်၏ သားမြေးတို့ သည် မိမိတို့ အဘမှာထားသော စကားအတိုင်းကျင့်ကြ၍၊ ဤလူမျိုးသည် ငါ့စကားကို နားမထောင်သောကြောင့်၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:16 |
И уставиша сынове Ионадавли, сына Рихавля, заповедь отца своего, юже заповеда им: а людие Мои не послушаша Мене.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
35:16 |
Tungod kay ang mga anak ni Jonadab ang anak nga lalake ni Rechab, nakatuman sa sugo sa ilang amahan nga iyang gisugo kanila; apan kini nga katawohan wala magpatalinghug kanako:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:16 |
利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
|
|
Jere
|
ChiSB
|
35:16 |
實在,加勒布的兒子約納達達布的子孫,遵守了他們祖先吩咐的命令;至於這民族,卻不聽從我。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
35:16 |
利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:16 |
利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
35:16 |
利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
|
|
Jere
|
CroSaric
|
35:16 |
Sinovi Jonadaba, sina Rekabova, držahu se zapovijedi koju im dade otac njihov. Ali mene ovaj narod ne sluša.'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:16 |
Efterdi Jonadabs, Rekabs Søns, Børn have holdt deres Faders Bud, som han havde budt dem, men dette Folk ikke har adlydt mig,
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:16 |
Fordi Jonadabs, Rekabs Søns, Sønner overholdt deres Faders Bud, medens dette Folk ikke vilde høre mig,
|
|
Jere
|
Dari
|
35:16 |
اولادۀ یوناداب تمام اوامر جد خود را بجا آورده اند، ولی این قوم از احکام من اطاعت نکرده اند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
35:16 |
Dewijl dan de kinderen van Jonadab, den zoon van Rechab, het gebod huns vaders, dat hij hun geboden heeft, bevestigd hebben, maar dit volk naar Mij niet hoort;
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:16 |
Dewijl dan de kinderen van Jonadab, den zoon van Rechab, het gebod huns vaders, dat hij hun geboden heeft, bevestigd hebben, maar dit volk naar Mij niet hoort;
|
|
Jere
|
Esperant
|
35:16 |
La filoj de Jonadab, filo de Reĥab, plenumis la ordonon de sia patro, kiun li donis al ili; sed ĉi tiu popolo ne obeis Min.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
35:16 |
پس چونکه پسران یوناداب بن رکاب وصیت پدر خویش راکه به ایشان فرموده است اطاعت مینمایند و این قوم مرا اطاعت نمی کنند،
|
|
Jere
|
FarTPV
|
35:16 |
فرزندان یوناداب دستوراتی که جدّشان به آنها داد اطاعت کردند، امّا شما از من اطاعت نکردهاید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
35:16 |
Jonadabin Rekabin pojan lapset ovat pitäneet isänsä käskyn, jonka hän heille oli käskenyt;, mutta tämä kansa ei kuule minua.
|
|
Jere
|
FinPR
|
35:16 |
Joonadabin, Reekabin pojan, jälkeläiset ovat siis pitäneet voimassa isänsä käskyn, jonka hän heille antoi, mutta tämä kansa ei ole kuullut minua.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
35:16 |
Jonadabin, Rekabin pojan, jälkeläiset ovat noudattaneet esi-isänsä käskyjä. Tämä kansa sitä vastoin ei kuuntele minua!
|
|
Jere
|
FinRK
|
35:16 |
Joonadabin, Reekabin pojan, jälkeläiset ovat kyllä täyttäneet isänsä käskyn, jonka hän heille antoi, mutta tämä kansa ei ole kuunnellut minua.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:16 |
Joonadabin, Reekabin pojan, jälkeläiset ovat siis pitäneet voimassa isänsä käskyn, jonka hän heille antoi, mutta tämä kansa ei ole kuullut minua.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
35:16 |
Puisque les fils de Jonadab, fils de Récab, ont exécuté l'ordre que leur père leur avait donné, tandis que ce peuple ne m'a point écouté,
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:16 |
Parce que les enfants de Jéhonadab fils de Récab ont observé le commandement de leur père, lequel il leur avait fait, et que ce peuple ne m’a point écouté ;
|
|
Jere
|
FreCramp
|
35:16 |
Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père ; et ce peuple ne m'écoute pas !
|
|
Jere
|
FreJND
|
35:16 |
Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père qu’il leur avait commandé, et ce peuple ne m’a pas écouté ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
35:16 |
Les enfants de Jonadab, fils de Rêkhab, ont exécuté, eux, l’ordre que leur avait donné leur père, tandis que ce peuple ne m’a point obéi.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
35:16 |
A cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je t'expulserai de la face de la terre, et cette année tu mourras.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
35:16 |
Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, observent la règle que leur donna leur père, et ce peuple ne m'obéit pas !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
35:16 |
Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:16 |
Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont exécuté (gardé fermement) l’ordre que leur père leur avait donné ; mais ce peuple ne m’a pas obéi.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:16 |
so doch die Kinder Jonadabs, des Sohns Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten. Aber dies Volk gehorchet mir nicht.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
35:16 |
Ja, die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rekabs, haben das Gebot ihres Vaters gehalten, welches er ihnen geboten hat; aber dieses Volk hat nicht auf mich gehört.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
35:16 |
Ja, die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rekabs, haben das Gebot ihres Vaters gehalten, welches er ihnen geboten hat; aber dieses Volk hat nicht auf mich gehört.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
35:16 |
Die Söhne Jonadabs, des Rekabsohns, befolgen treulich ihres Ahnherrn Vorschrift, die er ihnen gab. Doch kein Gehör schenkt mir dies Volk."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
35:16 |
Ja, die Nachkommen Jonadabs, des Sohnes Rechabs, sind dem Gebot nachgekommen, das ihr Stammvater ihnen gegeben hat; dieses Volk aber hat nicht auf mich gehört!‹
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:16 |
Ja, die Nachkommen von Jonadab Ben-Rechab haben sich an die Weisung ihres Stammvaters gehalten, aber dieses Volk hat nicht auf mich gehört.'
|
|
Jere
|
GerSch
|
35:16 |
Weil denn die Söhne Jonadabs, des Sohnes Rechabs, das Gebot ihres Vaters gehalten haben, das er ihnen gegeben, dieses Volk aber mir nicht gehorsam gewesen ist,
|
|
Jere
|
GerTafel
|
35:16 |
Die Söhne Jehonadabs, des Sohnes Rechabs, bestätigen das Gebot ihres Vaters, das er ihnen geboten, aber dieses Volk hört nicht auf Mich.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
35:16 |
Ja, die Nachkommen Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben den Befehl ihres Ahnherrn, den er ihnen gegeben, ausgeführt; dieses Volk aber hat nicht auf mich gehört!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
35:16 |
Denn die Söhne Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben das Gebot, das ihr Ahn ihnen gegeben hat, treu befolgt, dieses Volk aber hat nicht auf mich gehört.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
35:16 |
Επειδή οι υιοί του Ιωναδάβ υιού του Ρηχάβ εξετέλεσαν την προσταγήν του πατρός αυτών, την οποίαν προσέταξεν εις αυτούς, ο δε λαός ούτος δεν μου εισήκουσε,
|
|
Jere
|
Haitian
|
35:16 |
Pitit Jonadab yo te fè tou sa zansèt yo te mande yo fè, men nou menm moun Jida yo, nou pa vle koute m'.
|
|
Jere
|
HebModer
|
35:16 |
כי הקימו בני יהונדב בן רכב את מצות אביהם אשר צום והעם הזה לא שמעו אלי׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:16 |
Igenis megtartották Jehónádáb, Rékháb fiának fiai ősüknek parancsát, melyet parancsolt nekik, de ez a nép nem hallgatott rám.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
35:16 |
Bizony, Jonadábnak, Rekáb fiának fiai betartották atyjuk parancsát, amit parancsolt nekik, ez a nép azonban nem hallgatott rám.
|
|
Jere
|
HunKar
|
35:16 |
Mivelhogy Jónadábnak, a Rékáb fiának fiai teljesítik az ő atyjoknak parancsolatját, melyet parancsolt vala nékik, e nép pedig nem hallgata reám;
|
|
Jere
|
HunRUF
|
35:16 |
Jónádábnak, Rékáb fiának az utódai megtartották ősük parancsát, amelyet az megparancsolt, de ez a nép nem hallgatott rám.
|
|
Jere
|
HunUj
|
35:16 |
Jónádábnak, Rékáb fiának az utódai megtartották ősük parancsát, amit az megparancsolt, de ez a nép nem hallgatott rám.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
35:16 |
Perciocchè i figliuoli di Gionadab, figliuolo di Recab, hanno messo ad effetto il comandamento che diede loro il lor padre; e questo popolo non ha ubbidito a me;
|
|
Jere
|
ItaRive
|
35:16 |
Sì, i figliuoli di Gionadab, figliuolo di Recab, hanno messo ad effetto l’ordine dato dal padre loro, ma questo popolo non mi ha ubbidito!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
35:16 |
レカブの子ヨナダブの子孫はその先祖が彼らに命ぜしところの命令に遵ふなり然ど此民は我に聽ず
|
|
Jere
|
JapKougo
|
35:16 |
レカブの子ヨナダブの子孫は、その先祖が彼らに命じた命令を守っているのである。しかしこの民はわたしに従わなかった。
|
|
Jere
|
KLV
|
35:16 |
Because the puqloDpu' vo' Jonadab the puqloD vo' Rechab ghaj performed the ra'ta'ghach mu' vo' chaj vav nuq ghaH ra'ta' chaH, 'ach vam ghotpu ghajtaH ghobe' listened Daq jIH;
|
|
Jere
|
Kapingam
|
35:16 |
Di madawaawa Jonadab gu-hagagila-aga nia haganoho huogodoo o di-nadau damana-madua ala ne-wanga gi digaula, gei goodou hagalee e-hagalongo-mai gi-di-Au.
|
|
Jere
|
Kaz
|
35:16 |
Ойлаңдаршы: Рехап ұлы Жонадабтың ұрпақтары оның берген өсиетін ұстанып келе жатыр. Алайда мына халық Мені тыңдамай келеді!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
35:16 |
Relic chi ya̱l nak eb li ralal xcˈajol laj Recab queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb xbaneb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Abanan eb li tenamit aˈin incˈaˈ nequeˈabin chicuu.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:16 |
레갑의 아들 요나답의 아들들은 자기들의 조상이 자기들에게 명령한 그 명령을 이행하였거니와 이 백성은 내 말에 귀를 기울이지 아니하였도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
35:16 |
레갑의 아들 요나답의 자손은 그 선조가 그들에게 명한 그 명령을 준행하나 이 백성은 나를 듣지 아니하도다
|
|
Jere
|
LXX
|
35:16 |
διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ
|
|
Jere
|
LinVB
|
35:16 |
Bana ba Yonadab, mwana wa Rekab, batosaki mobeko mwa nkoko wa bango, kasi bato ba ekolo eye batosi ngai te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
35:16 |
Rechabo sūnaus Jehonadabo sūnūs laikosi savo tėvo įsakymo, bet mano tauta neklauso manęs.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:16 |
Jonadaba, Rekaba dēla, bērni pastāvīgi ir turējuši sava tēva pavēli, ko viņš pavēlējis, bet šie ļaudis Man neklausa.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
35:16 |
രേഖാബിന്റെ മകനായ യോനാദാബിന്റെ പുത്രന്മാർ അവരുടെ പിതാവു കല്പിച്ച കല്പന പ്രമാണിച്ചിരിക്കുന്നു; ഈ ജനമോ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചിട്ടില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
35:16 |
Na, kua whakamana nei e nga tama a Ionarapa tama a Rekapa te ako a to ratou papa i ako ai ia ki a ratou, engari ko tenei iwi, kihai i rongo ki ahau:
|
|
Jere
|
MapM
|
35:16 |
כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵכָ֔ב אֶת־מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
35:16 |
Eny, nankatoavin’ ny zanak’ i Jonadaba, zanak’ i Rekaba, ny hafa-drazany, izay nanafarany azy; fa ity firenena ity kosa tsy mba nihaino Ahy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
35:16 |
Ngoba amadodana kaJonadabi, indodana kaRekabi, awuqinisile umlayo kayise awalaya wona, kodwa lababantu kabangilaleli,
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:16 |
Waarachtig, de zonen van Jehonadab, den zoon van Rekab, hebben het gebod in ere gehouden, dat hun vader hun had gegeven; maar dit volk heeft niet naar Mij willen luisteren!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
35:16 |
Ja, Jonadab Rekabssons born hev halde det bodet som ættfaren deira gav deim, men dette folket hev ikkje lydt meg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
35:16 |
Ja, Jonadabs, Rekabs sønns barn har holdt de bud som deres far gav dem; men dette folk har ikke adlydt mig.
|
|
Jere
|
Northern
|
35:16 |
Rekav oğlu Yehonadavın övladları atalarının əmr etdiyinə əməl etdi, amma bu xalq Mənə qulaq asmadı”.
|
|
Jere
|
OSHB
|
35:16 |
כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵכָ֔ב אֶת־מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:16 |
Kadaudok en Sonadap kan kapwaiada koasoandi me ar pahpa kahlapo patohwanohng irail, ahpw kumwail sohte men peikiong ie.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
35:16 |
Choć synowie Jonadaba, syna Rechabowego, dosyć uczynili rozkazaniu ojca swego, które im przykazał, ale ten lud nie jest mi posłuszny.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:16 |
I chociaż synowie Jonadaba, syna Rekaba, wypełnili nakaz swego ojca, który im przekazał, to jednak ten lud nie był mi posłuszny.
|
|
Jere
|
PorAR
|
35:16 |
Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai que ele lhes ordenou, mas este povo não me obedeceu;
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:16 |
Porquanto os filhos de Jonadab, filho de Rechab, guardaram o mandamento de seu pae que lhes ordenou; e este povo não me obedeceu:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:16 |
Dado que os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai que lhes mandou, mas este povo não me tem obedece,
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:16 |
Dado que os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai que lhes mandou, mas este povo não me tem obedece,
|
|
Jere
|
PorCap
|
35:16 |
Realmente, os filhos de Jonadab, filho de Recab, respeitaram as ordens de seu pai, mas este povo não me obedeceu!’
|
|
Jere
|
RomCor
|
35:16 |
Da, fiii lui Ionadab, fiul lui Recab, păzesc porunca pe care le-a dat-o tatăl lor, însă poporul acesta nu M-ascultă!’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:16 |
Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:16 |
Так как сыновья Ионадава, сына Рехава, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ этот не слушает Меня;
|
|
Jere
|
SloChras
|
35:16 |
Pač izpolnjujejo otroci Jonadaba, sinu Rehabovega, zapoved očeta svojega, ki jim jo je zapovedal; to ljudstvo pa ne posluša mene.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
35:16 |
Ker sinovi Rehábovega sina Jonadába so izvajali zapoved svojega očeta, ki jim jo je zapovedal, toda to ljudstvo mi ni prisluhnilo,
|
|
Jere
|
SomKQA
|
35:16 |
Yoonaadaab ina Reekaab wiilashiisii way wada oofiyeen amarkii awowgood uu iyaga ku amray, laakiinse dadkanu aniga ima ay dhegaysan,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:16 |
Por cuanto los hijos de Jonadab, hijo de Recab, han observado el precepto que su padre les había dado, y este pueblo, empero, no me ha obedecido a Mí,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
35:16 |
Ciertamente los hijos de Jonadab, hijo de Rechâb, tuvieron por firme el mandamiento que les dió su padre; mas este pueblo no me ha obedecido.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:16 |
Ciertamente los hijos de Jonadab, hijo de Recab, tuvieron por firme el mandamiento que su padre les mandó, y este pueblo no me obedeció a mí.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:16 |
Ciertamente los hijos de Jonadab, hijo de Rechâb, tuvieron por firme el mandamiento que les dió su padre; mas este pueblo no me ha obedecido.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:16 |
Да, синови Јонадава сина Рихавовог извршују заповест оца свог што им је заповедио, а тај народ не слуша мене.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:16 |
Да, синови Јонадава сина Рихавова извршују заповијест оца својега што им је заповиједио, а тај народ не слуша мене.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
35:16 |
Eftersom nu detta folk icke har hörsammat mig, såsom Jonadabs, Rekabs sons, barn hava iakttagit det bud som deras fader gav dem,
|
|
Jere
|
SweFolk
|
35:16 |
Eftersom detta folk inte har gjort som jag har sagt, så som Jonadabs, Rekabs sons, efterkommande har följt den befallning som deras far gav dem,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:16 |
Ändock Jonadabs barn, Rechabs sons, sins faders bud hållit hafva, som han dem budit hafver; men detta, folket hörer mig Intet.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:16 |
Yamang tinupad ng mga anak ni Jonadab na anak ni Rechab ang utos ng kanilang magulang na iniutos sa kanila, nguni't ang bayang ito ay hindi nakinig sa akin;
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:16 |
บุตรชายทั้งหลายของโยนาดับบุตรชายของเรคาบได้กระทำตามคำบัญชาซึ่งบิดาของเขาได้สั่งไว้ แต่ชนชาตินี้ไม่ได้เชื่อฟังเรา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:16 |
Bikos ol pikinini man bilong Jonadap, pikinini man bilong Rekap, i bin bihainim tok strong bilong papa bilong ol, dispela em i tok strong long ol, tasol dispela lain manmeri i no bin harim long Mi,
|
|
Jere
|
TurNTB
|
35:16 |
Rekav oğlu Yehonadav'ın soyu atalarının verdiği buyruğu tuttu, ama bu halk beni dinlemedi.’
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:16 |
Бо доде́ржали сини Єгонадава, сина Рехавового, нака́за свого батька, що наказав був їм, а наро́д цей не послухався Мене.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:16 |
یوندب بن ریکاب کی اولاد اپنے باپ کی ہدایات پر پوری اُتری ہے، لیکن اِس قوم نے میری نہیں سنی۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:16 |
यूनदब बिन रैकाब की औलाद अपने बाप की हिदायात पर पूरी उतरी है, लेकिन इस क़ौम ने मेरी नहीं सुनी।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:16 |
Yūnadab bin Raikāb kī aulād apne bāp kī hidāyāt par pūrī utrī hai, lekin is qaum ne merī nahīṅ sunī.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:16 |
Phải, con cháu Giơ-hô-na-đáp, con của Rê-kháp, đã tuân hành mệnh lệnh tổ phụ chúng truyền ; còn dân này chẳng chịu nghe lời Ta.
|
|
Jere
|
Viet
|
35:16 |
Vì các con trai của Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, đã vâng giữ lời răn dạy của tổ mình ban cho còng dân nầy thì chẳng nghe ta;
|
|
Jere
|
VietNVB
|
35:16 |
Thật con cháu Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã vâng giữ lời truyền dạy của tổ phụ chúng, nhưng dân này không vâng lời Ta.
|
|
Jere
|
WLC
|
35:16 |
כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵכָ֔ב אֶת־מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:16 |
Mae disgynyddion Jonadab fab Rechab wedi gwneud beth ddwedodd e wrthyn nhw, ond dych chi ddim wedi bod yn ufudd i mi.’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:16 |
Therfor the sones of Jonadab, sone of Recab, maden stidfast the comaundement of her fadir, which he comaundide to hem; but this puple obeiede not to me.
|