Jere
|
RWebster
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
NHEBJE
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael."
|
Jere
|
ABP
|
40:16 |
And Gedaliah said to Johanan son of Kareah, You should not do this thing, for [3lies 1you 2speak] concerning Ishmael.
|
Jere
|
NHEBME
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael."
|
Jere
|
Rotherha
|
40:16 |
Then said Gedaliah son of Ahikam unto Johanan son of Kareah, Thou mayest not do this thing,—for, falsely, art thou speaking against Ishmael.
|
Jere
|
LEB
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You must not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael.”
|
Jere
|
RNKJV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
Jubilee2
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing, for thou dost speak falsely of Ishmael.:
|
Jere
|
Webster
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
Darby
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
ASV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
LITV
|
40:16 |
But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, You shall not do this thing. For you speak falsely concerning Ishmael.
|
Jere
|
Geneva15
|
40:16 |
But Gedaliah the sonne of Ahikam said vnto Iohanan the sonne of Kareah, Thou shalt not doe this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
CPDV
|
40:16 |
And Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah: “Do not do this word. For what you have said about Ishmael is false.”
|
Jere
|
BBE
|
40:16 |
But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, You are not to do this: for what you say about Ishmael is false.
|
Jere
|
DRC
|
40:16 |
And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.
|
Jere
|
GodsWord
|
40:16 |
Gedaliah, son of Ahikam, told Johanan, Kareah's son, "Don't do that! What you are saying about Ishmael is a lie."
|
Jere
|
JPS
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah: 'Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
NETfree
|
40:16 |
But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Do not do that because what you are saying about Ishmael is not true."
|
Jere
|
AB
|
40:16 |
But Gedaliah said to Johanan, Do not do this thing, for you speak lies concerning Ishmael.
|
Jere
|
AFV2020
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing. For you speak falsely of Ishmael."
|
Jere
|
NHEB
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael."
|
Jere
|
NETtext
|
40:16 |
But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Do not do that because what you are saying about Ishmael is not true."
|
Jere
|
UKJV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing: for you speak falsely of Ishmael.
|
Jere
|
Noyes
|
40:16 |
But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, "Thou shalt not do this thing, for thou speakest falsely of Ishmael."
|
Jere
|
KJV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
KJVA
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
AKJV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing: for you speak falsely of Ishmael.
|
Jere
|
RLT
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
|
Jere
|
MKJV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing. For you speak falsely of Ishmael.
|
Jere
|
YLT
|
40:16 |
And Gedaliah son of Ahikam saith unto Johanan son of Kareah, `Thou dost not do this thing, for falsehood thou art speaking concerning Ishmael.'
|
Jere
|
ACV
|
40:16 |
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, Thou shall not do this thing, for thou speak falsely of Ishmael.
|
Jere
|
PorBLivr
|
40:16 |
Mas Gedalias filho de Aicã disse a Joanã filho de Careá: Não faças isto, pois o que tu dizes de Ismael é falso.
|
Jere
|
Mg1865
|
40:16 |
Fa hoy Gedalia, zanak’ i Ahikama, tamin’ i Johanana, zanak’ i Karea: Aza manao izany ianao, fa miampanga lainga foana an’ Isimaela ianao.
|
Jere
|
FinPR
|
40:16 |
Mutta Gedalja, Ahikamin poika, vastasi Joohananille, Kaareahin pojalle: "Älä tee sitä, sillä sinä puhut valhetta Ismaelista".
|
Jere
|
FinRK
|
40:16 |
Mutta Gedalja, Ahikamin poika, vastasi Joohananille, Kaareahin pojalle: ”Älä tee sitä, sillä sinä puhut valhetta Ismaelista.”
|
Jere
|
ChiSB
|
40:16 |
阿希甘的兒子革達里雅答覆卡勒亞的兒子約哈南說:「不要作這件事,因為你論依市瑪耳所說的,只不過是流言。」
|
Jere
|
ChiUns
|
40:16 |
亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:「你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
40:16 |
Но Годолия, синът на Ахикам, каза на Йоанан, сина на Кария: Не прави това нещо, защото това, което говориш за Исмаил, е лъжа.
|
Jere
|
AraSVD
|
40:16 |
فَقَالَ جَدَلْيَا بْنُ أَخِيقَامَ لِيُوحَانَانَ بْنِ قَارِيحَ: «لَا تَفْعَلْ هَذَا ٱلْأَمْرَ، لِأَنَّكَ إِنَّمَا تَتَكَلَّمُ بِٱلْكَذِبِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ».
|
Jere
|
Esperant
|
40:16 |
Sed Gedalja, filo de Aĥikam, diris al Joĥanan, filo de Kareaĥ: Ne faru tion, ĉar malveron vi parolas pri Iŝmael.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
40:16 |
แต่เกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัมพูดกับโยฮานันบุตรชายคาเรอาห์ว่า “ท่านอย่าทำสิ่งนี้เลย เพราะที่ท่านพูดถึงอิชมาเอลนั้นเป็นความเท็จ”
|
Jere
|
OSHB
|
40:16 |
וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־תעש אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
40:16 |
အဟိကံသားဂေဒလိက၊ သင်သည်ထိုသို့မပြုရ။ ဣရှမေလ၌ မမှန်သောစကားကိုပြန်ပြောပြီဟု၊ ကာရာ သားယောဟနန်အား ပြန်ပြောလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
40:16 |
امّا جدلیا گفت: «چنین کاری نکن! چیزی که تو دربارهٔ اسماعیل میگویی حقیقت ندارد!»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
40:16 |
Jidaliyāh ne Yūhanān ko ḍāṅṭ kar kahā, “Aisā mat karnā! Jo kuchh āp Ismāīl ke bāre meṅ batā rahe haiṅ wuh jhūṭ hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
40:16 |
Men Gedalja, Ahikams son, sade till Johanan, Kareas son: ”Du får inte göra det, för det du säger om Ismael är inte sant.”
|
Jere
|
GerSch
|
40:16 |
Da sprach Gedalja, der Sohn Achikams, zu Johanan, dem Sohne Kareachs: Du sollst diesen Anschlag nicht ausführen; denn du redest Lügen über Ismael!
|
Jere
|
TagAngBi
|
40:16 |
Nguni't sinabi ni Gedalias na anak ni Ahicam kay Johanan na anak ni Carea, Huwag mong gagawin ang bagay na ito; sapagka't ikaw ay nagsasalita ng kasinungalingan tungkol kay Israel.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
40:16 |
Mutta Gedalja, Ahikamin poika, vastasi Joohananille, Kaareahin pojalle: "Älä tee mitä sanoit, sillä sinä puhut valhetta Ismaelista."
|
Jere
|
Dari
|
40:16 |
اما جَدَلیا به یُوحانان گفت: «این کار را نکن، زیرا چیزی که دربارۀ اسماعیل می گوئی حقیقت ندارد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
40:16 |
Laakiinse Gedalyaah ina Ahiiqaam wuxuu Yooxaanaan ina Qaaree'ax ku yidhi, Adigu waxan waa inaadan innaba samayn, waayo, been baad Ismaaciil ka sheegaysaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
40:16 |
Men Gedalja Ahikamsson sagde med Johanan Kareahsson: «Gjer ikkje det! For det er lygn det du melder um Ismael.»
|
Jere
|
Alb
|
40:16 |
Por Gedaliahu, bir i Ahikamit, i tha Johananit, birit të Kareahut: "Mos bëj një gjë të tillë, sepse ajo që thua për Ishmaelin është e rreme".
|
Jere
|
KorHKJV
|
40:16 |
그러나 아히감의 아들 그달리야가 가레아의 아들 요하난에게 이르되, 너는 이 일을 행하지 말라. 네가 이스마엘에 대하여 거짓으로 말하느니라, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
40:16 |
Али Годолија син Ахикамов рече Јоанану сину Каријину: немој то чинити, јер није истина што кажеш за Исмаила.
|
Jere
|
Wycliffe
|
40:16 |
And Godolie, the sone of Aicham, seide to Johannan, the sone of Caree, Nyle thou do this word, for thou spekist fals of Ismael.
|
Jere
|
Mal1910
|
40:16 |
എന്നാൽ അഹീക്കാമിന്റെ മകൻ ഗെദല്യാവു കാരേഹിന്റെ മകൻ യോഹാനാനോടു: നീ ഈ കാൎയ്യം ചെയ്യരുതു; നീ യിശ്മായേലിനെക്കുറിച്ചു ഭോഷ്കു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
40:16 |
그러나 아히감의 아들 그다랴가 가레아의 아들 요하난에게 이르되 네가 이 일을 행치 말 것이니라 너의 이스마엘에 대한 말은 진정이 아니니라 하니라
|
Jere
|
Azeri
|
40:16 |
لاکئن اَخئقام اوغلو گِدَليا قارِاَخ اوغلو يوخانانا ددي: "بله بئر ائشي اتمه! اِسماعئل بارهسئنده ددئيئن سؤز دوز ديئل."
|
Jere
|
KLV
|
40:16 |
'ach Gedaliah the puqloD vo' Ahikam ja'ta' Daq Johanan the puqloD vo' Kareah, SoH DIchDaq ghobe' ta' vam Doch; vaD SoH jatlh falsely vo' Ishmael.
|
Jere
|
ItaDio
|
40:16 |
E Ghedalia, figliuolo di Ahicam, disse a Giohanan, figliuolo di Carea: Non farlo; perciocchè tu parli falsamente contro ad Ismaele.
|
Jere
|
RusSynod
|
40:16 |
Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
|
Jere
|
CSlEliza
|
40:16 |
И рече Годолиа ко Иоанану сыну Кариеву: не сотвори дела сего, яко лжу ты глаголеши на Исмаила.
|
Jere
|
ABPGRK
|
40:16 |
και είπε Γοδολίας προς Ιωάναν υιόν Καριέ μη ποιήσης το πράγμα τουτο ότι ψευδή συ λέγεις υπέρ Ισμαήλ
|
Jere
|
FreBBB
|
40:16 |
Mais Guédalia, fils d'Achikam, dit à Johanan, fils de Karéah : Ne fais point cela ; car ce que tu dis contre Ismaël est faux.
|
Jere
|
LinVB
|
40:16 |
Kasi Godolia, mwana wa Akikam, azongiseli Yokanan, mwana wa Karea, maloba maye : « Osala bongo te, zambi makambo ozali koloba mpo ya Yismael mazali ma solo te ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
40:16 |
De Gedaljáhú, Achíkám fia azt mondta Jóchánánnak, Káréach fiának: Ne tedd ezt a dolgot, mert hazugságot beszélsz Jismaél felől.
|
Jere
|
ChiUnL
|
40:16 |
亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿爲此、爾所言以實瑪利之事妄也、
|
Jere
|
VietNVB
|
40:16 |
Nhưng Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, can ngăn Giô-ha-nan, con Ca-rê-át: Đừng làm vậy! Điều anh nói về Ích-ma-ên không đúng đâu!
|
Jere
|
CebPinad
|
40:16 |
Apan si Gedalias ang anak nga lalake ni Ahicam miingon kang Johanan ang anak nga lalake ni Carea: Dili ka magbuhat niining butanga: kay nagsulti ka ug bakak mahitungod kang Ismael.
|
Jere
|
RomCor
|
40:16 |
Ghedalia, fiul lui Ahicam, a răspuns lui Iohanan, fiul lui Careah: „Nu face lucrul acesta, căci ce spui tu despre Ismael nu este adevărat!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
40:16 |
Kedalaia ahpw sapengki, “Ke dehr wia met! Dahme ke ndinda duwen Ismael sohte mehlel!”
|
Jere
|
HunUj
|
40:16 |
De Gedaljá, Ahikám fia így válaszolt Jóhánánnak, Káréah fiának: Ne tedd azt, hazugságot beszélsz Jismáélról!
|
Jere
|
GerZurch
|
40:16 |
Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du darfst das nicht tun; denn was du von Ismael sagst, ist nicht wahr.
|
Jere
|
GerTafel
|
40:16 |
Und Gedaljah, der Sohn Achikams, sprach zu Jochanan, Kareachs Sohn: Tue nicht nach diesem Wort; denn Lügen redest du wider Jischmael.
|
Jere
|
PorAR
|
40:16 |
Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.
|
Jere
|
DutSVVA
|
40:16 |
Maar Gedalia, de zoon van Ahikam, zeide tot Johanan, den zoon van Kareah: Doe deze zaak niet, want gij spreekt vals van Ismaël.
|
Jere
|
FarOPV
|
40:16 |
اماجدلیا ابن اخیقام به یوحانان بن قاریح گفت: «این کار را مکن زیرا که درباره اسماعیل دروغ میگویی.»
|
Jere
|
Ndebele
|
40:16 |
Kodwa uGedaliya indodana kaAhikhamu wathi kuJohanani indodana kaKareya: Ungayenzi le indaba, ngoba uqamba amanga ngoIshmayeli.
|
Jere
|
PorBLivr
|
40:16 |
Mas Gedalias filho de Aicã disse a Joanã filho de Careá: Não faças isto, pois o que tu dizes de Ismael é falso.
|
Jere
|
Norsk
|
40:16 |
Men Gedalja, Akikams sønn, sa til Johanan, Kareahs sønn: Gjør ikke det; for det er løgn det du sier om Ismael.
|
Jere
|
SloChras
|
40:16 |
Ali Gedalija, sin Ahikamov, je rekel Johananu, sinu Kareahovemu: Ne stori tega, kajti lažnivo govoriš o Izmaelu.
|
Jere
|
Northern
|
40:16 |
Ancaq Axiqam oğlu Gedalya Qareah oğlu Yoxanana dedi: «Bu işi etmə, çünki İsmail barəsində yalan danışırsan».
|
Jere
|
GerElb19
|
40:16 |
Aber Gedalja, der Sohn Achikams, sprach zu Jochanan, dem Sohne Kareachs: Tue diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über Ismael.
|
Jere
|
LvGluck8
|
40:16 |
Bet Ģedalija, Aīkama dēls, sacīja uz Jehohananu, Kareūs dēlu: Nedari tā, jo tu runā melus par Ismaēli.
|
Jere
|
PorAlmei
|
40:16 |
Porém disse Gedalias, filho de Ahicam, a Johanan, filho de Careah: Não faças tal coisa; porque fallas falso contra Ishmael.
|
Jere
|
ChiUn
|
40:16 |
亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
40:16 |
Men Gedalia, Ahikams son, sade till Johanan, Kareahs son: Det skall du icke göra; det är intet sant, som du om Ismael säger.
|
Jere
|
FreKhan
|
40:16 |
Mais Ghedalia, fils d’Ahikam, répondit à Johanan, fils de Karéah: "Ne commets pas un pareil acte; car tu accuses faussement Ismaël."
|
Jere
|
FrePGR
|
40:16 |
Mais Gédalia, fils d'Achikam, dit à Jochanan, fils de Karéah : N'en fais rien ! car ce que tu me dis d'Ismaël, est faux.
|
Jere
|
PorCap
|
40:16 |
Mas Godolias, filho de Aicam, disse a Joanan, filho de Caré: «Não faças tal coisa. É mentira o que dizes de Ismael.»
|
Jere
|
JapKougo
|
40:16 |
しかしアヒカムの子ゲダリヤはカレヤの子ヨハナンに言った、「この事をしてはならない。あなたはイシマエルについて偽りを言っているのです」。
|
Jere
|
GerTextb
|
40:16 |
Gedalja aber, der Sohn Ahikams, antwortete Johanan, dem Sohne Kareahs: Du darfst das nicht thun, denn du redest Lügen über Ismael!
|
Jere
|
SpaPlate
|
40:16 |
Mas Godolías, hijo de Ahicam, respondió a Johanán, hijo de Caree: “No hagas tal cosa; porque lo que dices de Ismael es falso.”
|
Jere
|
Kapingam
|
40:16 |
Gedaliah ga-helekai gi mee, “Goe hudee heia di-mee deenaa! Idimaa dau helekai i-di hai o Ishmael la-hagalee e-donu!”
|
Jere
|
WLC
|
40:16 |
וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־תעש תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
40:16 |
Gedolijas, Ahikamo sūnus, atsakė Johananui, Kareacho sūnui: „Nedaryk taip, nes netiesą sakai apie Izmaelį“.
|
Jere
|
Bela
|
40:16 |
Але Гадолія, сын Ахікамаў, сказаў Янану, сыну Карэеваму: "не рабі гэтага, бо ты няпраўду кажаш пра Ісмаіла".
|
Jere
|
GerBoLut
|
40:16 |
Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, das du von Ismael sagest.
|
Jere
|
FinPR92
|
40:16 |
Mutta Gedalja sanoi Johananille: "Älä tee sitä. Ei ole totta, mitä puhut Ismaelista!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
40:16 |
Y Godolías, hijo de Ahicam, dijo a Johanán, hijo de Carée: No hagas esto; porque falso es lo que tú dices de Ismael.
|
Jere
|
NlCanisi
|
40:16 |
Maar Gedaljáhoe, de zoon van Achikam, gaf Jochanan, den zoon van Karéach, ten antwoord: Dat moogt ge niet doen; want het is niet waar, wat ge van Jisjmaël zegt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
40:16 |
Aber Gedalja erwiderte Johanan: "Das darfst du auf keinen Fall tun, denn was du über Jischmaël sagst, ist nicht wahr."
|
Jere
|
UrduGeo
|
40:16 |
جِدلیاہ نے یوحنان کو ڈانٹ کر کہا، ”ایسا مت کرنا! جو کچھ آپ اسمٰعیل کے بارے میں بتا رہے ہیں وہ جھوٹ ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
40:16 |
فَأَجَابَ جَدَلِيَا بْنُ أَخِيقَامَ يُوحَانَانَ بْنَ قَارِيحَ: «لاَ تَرْتَكِبْ هَذَا الأَمْرَ لأَنَّكَ تَتَّهِمُ إِسْمَعِيلَ كَذِباً».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
40:16 |
但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!”
|
Jere
|
ItaRive
|
40:16 |
Ma Ghedalia, figliuolo di Ahikam, disse a Johanan, figliuolo di Kareah: "Non lo fare perché quello che tu dici d’Ismael è falso".
|
Jere
|
Afr1953
|
40:16 |
Maar Gedálja, die seun van Ahíkam, het vir Jóhanan, die seun van Karéag gesê: Doen hierdie ding nie, want jy spreek onwaarheid van Ismael.
|
Jere
|
RusSynod
|
40:16 |
Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоaнану, сыну Карея: «Не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
40:16 |
जिदलियाह ने यूहनान को डाँटकर कहा, “ऐसा मत करना! जो कुछ आप इसमाईल के बारे में बता रहे हैं वह झूट है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
40:16 |
Ama Ahikam oğlu Gedalya, “Böyle bir şey yapma! İsmail'le ilgili söylediklerin yalan” dedi.
|
Jere
|
DutSVV
|
40:16 |
Maar Gedalia, de zoon van Ahikam, zeide tot Johanan, den zoon van Kareah: Doe deze zaak niet, want gij spreekt vals van Ismael.
|
Jere
|
HunKNB
|
40:16 |
De Gedalja, Ahikám fia azt mondta Johanánnak, Káree fiának: »Ne tedd meg ezt a dolgot, mert hazugságot beszélsz Jismaélről!«
|
Jere
|
Maori
|
40:16 |
Otiia i mea a Keraria tama a Ahikama ki a Hohanana tama a Karea, Kaua tenei e meatia e koe; he teka hoki tau korero mo Ihimaera.
|
Jere
|
HunKar
|
40:16 |
És monda Gedáliás, Ahikámnak fia Jóhanánnak, a Kárea fiának: Ne cselekedd e dolgot, mert te hazugságot szólasz Ismáel felől!
|
Jere
|
Viet
|
40:16 |
Nhưng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, trả lời cho Giô-ha-nên, con trai Ca-rê-át, rằng: Chớ làm điều đó; vì sự ngươi nói về Ích-ma-ên là dối trá.
|
Jere
|
Kekchi
|
40:16 |
Abanan laj Gedalías li ralal laj Ahicam quixye re laj Johanán li ralal laj Carea: —Ma̱ba̱nu aˈan xban nak moco ya̱l ta li cˈaˈru yo̱cat chixyebal chirix laj Ismael, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
40:16 |
Men Gedalja, Ahikams son, sade till Johanan, Kareas son: »Du får icke göra detta; ty vad du säger om Ismael är icke sant.»
|
Jere
|
CroSaric
|
40:16 |
Ali Gedalija, sin Ahikamov, uzvrati Johananu, sinu Kareahovu: "Nemoj toga raditi! Jer je laž što govoriš o Jišmaelu."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
40:16 |
Ông Gơ-đan-gia con ông A-khi-cam nói với ông Giô-kha-nan con ông Ca-rê-ác : Đừng làm thế, bởi vì điều ông nói về Gít-ma-ên, không đúng đâu !
|
Jere
|
FreBDM17
|
40:16 |
Mais Guédalia, fils d’Ahikam, dit à Johanan fils de Karéah : ne fais point cela ; car tu parles faussement d’Ismaël.
|
Jere
|
Aleppo
|
40:16 |
ויאמר גדליהו בן אחיקם אל יוחנן בן קרח אל תעש (תעשה) את הדבר הזה כי שקר אתה דבר אל ישמעאל {פ}
|
Jere
|
MapM
|
40:16 |
וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה תעש אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל׃
|
Jere
|
HebModer
|
40:16 |
ויאמר גדליהו בן אחיקם אל יוחנן בן קרח אל תעש את הדבר הזה כי שקר אתה דבר אל ישמעאל׃
|
Jere
|
Kaz
|
40:16 |
Бірақ Ғодалиях Жохананға:— Олай істеуші болма! Сенің Ысмағұл туралы айтып отырғаның шындық емес! — деп тыйым салды.
|
Jere
|
FreJND
|
40:16 |
Et Guedalia, fils d’Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas cette chose-là, car c’est un mensonge que tu dis à l’égard d’Ismaël.
|
Jere
|
GerGruen
|
40:16 |
Achikams Sohn jedoch, Gedalja, sprach zu Karechs Sohn, Jochanan: "Tu dies nicht! Du redest über Ismael nur, was nicht wahr.
|
Jere
|
SloKJV
|
40:16 |
Toda Ahikámov sin Gedaljá je rekel Karéahovemu sinu Johanánu: „Ne boš storil te stvari, kajti napačno govoriš o Jišmaélu.“
|
Jere
|
Haitian
|
40:16 |
Men, Gedalya reponn: -Pa fè sa, monchè! Sa w'ap di sou Izmayèl la pa vre!
|
Jere
|
FinBibli
|
40:16 |
Mutta Gedalia Ahikamin poika sanoi Johananille Karean pojalle: ei sinun pidä sitä tekemän; sillä ei se ole tosi, mitä sinä Ismaelista sanot.
|
Jere
|
SpaRV
|
40:16 |
Pero Gedalías hijo de Ahicam dijo á Johanán hijo de Carea: No hagas esto, porque falso es lo que tú dices de Ismael.
|
Jere
|
WelBeibl
|
40:16 |
Ond dyma Gedaleia yn ateb Iochanan, “Paid meiddio gwneud y fath beth! Dydy beth rwyt ti'n ddweud am Ishmael ddim yn wir.”
|
Jere
|
GerMenge
|
40:16 |
Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, antwortete Johanan, dem Sohne Kareahs: »Du darfst das nicht tun; denn was du da von Ismael sagst, ist nicht wahr!«
|
Jere
|
GreVamva
|
40:16 |
Αλλ' ο Γεδαλίας ο υιός του Αχικάμ είπε προς Ιωανάν τον υιόν του Καρηά, Μη κάμης το πράγμα τούτο, διότι ψευδή λέγεις περί του Ισμαήλ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
40:16 |
І сказав Ґедалія, син Ахікамів, до Йоханана, сина Кареахового: „Не роби цієї речі, бо лжу ти говориш на Ізмаїла!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
40:16 |
Али Годолија, син Ахикамов, рече Јоанану сину Каријином: Немој то чинити, јер није истина шта кажеш за Исмаила.
|
Jere
|
FreCramp
|
40:16 |
Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Carée : " Ne fais point cela ; car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
40:16 |
Ale Gedaliasz, syn Achikama, odpowiedział Jochananowi, synowi Kareacha: Nie czyń tego, bo to, co mówisz o Izmaelu, jest nieprawdą.
|
Jere
|
FreSegon
|
40:16 |
Guedalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
40:16 |
Pero Gedalías hijo de Ahicam dijo á Johanán hijo de Carea: No hagas esto, porque falso es lo que tú dices de Ismael.
|
Jere
|
HunRUF
|
40:16 |
De Gedaljá, Ahíkám fia így válaszolt Jóhánánnak, Káréah fiának: Nehogy ezt megtedd; hazugság, amit Jismáélról mondasz!
|
Jere
|
DaOT1931
|
40:16 |
Men Gedalja, Ahikams Søn, svarede Johanan, Kareas Søn: »Det maa du ikke gøre, thi du lyver om Jisjmael!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
40:16 |
Tasol Gedalaia, pikinini man bilong Ahikam, i tokim Johanan, pikinini man bilong Karea, olsem, Yu no ken mekim dispela samting. Long wanem, yu toktok giaman long sait bilong Ismel.
|
Jere
|
DaOT1871
|
40:16 |
Men Gedalia, Ahikams Søn, sagde til Johanan, Kareaks Søn: Gør ikke den Gerning; thi det er usandt, hvad du taler om Ismael.
|
Jere
|
FreVulgG
|
40:16 |
Mais Godolias, fils d’Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismahel est faux.
|
Jere
|
PolGdans
|
40:16 |
Ale Godolijasz, syn Ahikamowy, rzekł do Johanana, syna Kareaszowego: Nie czyń tego; bo ty nieprawdę mówisz o Izmaelu.
|
Jere
|
JapBungo
|
40:16 |
然るにアヒカムの子ゲダリヤ、カレヤの子ヨハナンにいひけるは汝この事をなすべからず汝イシマエルにつきて僞をいふなり
|
Jere
|
GerElb18
|
40:16 |
Aber Gedalja, der Sohn Achikams, sprach zu Jochanan, dem Sohne Kareachs: Tue diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über Ismael.
|