Jere
|
RWebster
|
44:18 |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:18 |
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
ABP
|
44:18 |
And as we stopped burning incense to the queen of the heaven, and offering a libation to her of a libation, [2were 4made less 3all 1we], and by broadsword and by famine we failed.
|
Jere
|
NHEBME
|
44:18 |
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
Rotherha
|
44:18 |
whereas, from the very time we ceased burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her drink-offerings, we have lacked everything,—and by sword and by famine, have we been consumed.
|
Jere
|
LEB
|
44:18 |
But ⌞since⌟ we stopped making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything, and by the sword and by the famine we have perished.
|
Jere
|
RNKJV
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her, we have lacked all [things] and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
Webster
|
44:18 |
But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
Darby
|
44:18 |
But since we left off burning incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
ASV
|
44:18 |
But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
LITV
|
44:18 |
But when we stopped burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things , and have been devoured by the sword and by the famine.
|
Jere
|
Geneva15
|
44:18 |
But since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine.
|
Jere
|
CPDV
|
44:18 |
But since the time that we ceased to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out libations to her, we have been in need of all things, and we have been consumed by the sword and by famine.
|
Jere
|
BBE
|
44:18 |
But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food.
|
Jere
|
DRC
|
44:18 |
But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine.
|
Jere
|
GodsWord
|
44:18 |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out wine offerings to her, we have had nothing but wars and famines."
|
Jere
|
JPS
|
44:18 |
But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
NETfree
|
44:18 |
But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation."
|
Jere
|
AB
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine.
|
Jere
|
AFV2020
|
44:18 |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine.
|
Jere
|
NHEB
|
44:18 |
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
NETtext
|
44:18 |
But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation."
|
Jere
|
UKJV
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
Noyes
|
44:18 |
But from the time we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have been in want of all things, and have been consumed by the sword and by famine.
|
Jere
|
KJV
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
KJVA
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
AKJV
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
RLT
|
44:18 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
MKJV
|
44:18 |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine.
|
Jere
|
YLT
|
44:18 |
`And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed,
|
Jere
|
ACV
|
44:18 |
But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:18 |
Mas desde que cessamos de oferecer incenso à rainha do céus, e de derramar ofertas de bebidas, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome.
|
Jere
|
Mg1865
|
44:18 |
Fa hatrizay nitsaharanay tsy nandoro ditin-kazo manitra ho an’ ny mpanjakavavin’ ny lanitra na nanidina fanatitra aidina ho azy izay, dia saiky tsy nanana na inona na inona akory izahay sady ringan’ ny sabatra sy ny mosary.
|
Jere
|
FinPR
|
44:18 |
Mutta siitä asti, kun me lakkasimme polttamasta uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattamasta hänelle juomauhreja, on osanamme ollut kaiken puute ja hukkuminen miekkaan ja nälkään.
|
Jere
|
FinRK
|
44:18 |
Mutta siitä asti, kun me lakkasimme polttamasta suitsuketta taivaan kuningattarelle ja vuodattamasta hänelle juomauhreja, meillä on ollut puutetta kaikesta, ja me tuhoudumme miekkaan ja nälkään.”
|
Jere
|
ChiSB
|
44:18 |
可是,自從我們斷絕向天后獻香,不給她奠酒以來,我們就什麼也缺乏,死於刀劍和饑荒。
|
Jere
|
CopSahBi
|
44:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲕ ⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲛ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
Jere
|
ChiUns
|
44:18 |
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。」
|
Jere
|
BulVeren
|
44:18 |
Но откакто престанахме да кадим на небесната царица и да ѝ принасяме възлияния, бяхме лишени от всичко и се довършихме от меч и от глад.
|
Jere
|
AraSVD
|
44:18 |
وَلَكِنْ مِنْ حِينَ كَفَفْنَا عَنِ ٱلتَّبْخِيرِ لِمَلِكَةِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَسَكْبِ سَكَائِبَ لَهَا، ٱحْتَجْنَا إِلَى كُلٍّ، وَفَنِينَا بِٱلسَّيْفِ وَٱلْجُوعِ.
|
Jere
|
Esperant
|
44:18 |
Sed de tiu tempo, kiam ni ĉesis incensi al la reĝino de la ĉielo kaj verŝi al ŝi verŝoferojn, ĉio mankas al ni, kaj ni pereas de glavo kaj de malsato.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:18 |
ตั้งแต่เรางดการเผาเครื่องหอมถวายเจ้าแม่แห่งฟ้าสวรรค์ และเทเครื่องดื่มถวายแก่พระนางเจ้า เราก็ขัดสนทุกอย่าง และถูกผลาญด้วยดาบและด้วยการกันดารอาหาร
|
Jere
|
OSHB
|
44:18 |
וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
44:18 |
ကောင်းကင်မိဖုရားအဘို့နံ့သာပေါင်းကို မီးမရှို့၊ သွန်းလောင်းရာပူဇော်သက္ကာကို မပြုဘဲနေပြန်သော အခါ၊ အလွန်ဆင်းရဲခြင်း၊ ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်း ဘေးဖြင့် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
44:18 |
امّا از وقتی از گذرانیدن قربانی به حضور ملکهٔ آسمان و ریختن شراب بر قدمهای او خودداری کردیم، دیگر چیزی نداریم و مردم ما یا در جنگ کشته میشوند یا از گرسنگی.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:18 |
Lekin jab se ham āsmānī malikā ko baḳhūr aur mai kī nazareṅ pesh karne se bāz āe haiṅ us waqt se har lihāz se hājatmand rahe haiṅ. Usī waqt se ham talwār aur kāl kī zad meṅ ā kar nest ho rahe haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
44:18 |
Men sedan vi slutat tända rökelse åt himlens drottning och utgjuta dryckesoffer åt henne, har vi lidit brist på allt och går under genom svärd och svält.”
|
Jere
|
GerSch
|
44:18 |
Sobald wir aber aufhörten, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer auszugießen, hat es uns überall gefehlt, und wir wurden durch Krieg und Hungersnot aufgerieben.
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:18 |
Nguni't mula nang aming iwan ang pagsusunog ng kamangyan sa reina ng langit, at ipagbuhos siya ng mga inuming handog, kami ay nangailangan ng lahat na bagay, at kami ay nangalipol ng tabak at ng kagutom.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:18 |
Mutta siitä asti, kun lakkasimme polttamasta uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattamasta hänelle juomauhreja, osanam-me on ollut kaiken puute ja kuoleminen miekkaan ja nälkään.
|
Jere
|
Dari
|
44:18 |
اما از روزی که از ریختن خوشبوئی و نوشیدنی برای ملکۀ آسمان دست کشیدیم، همه چیز را از دست دادیم و با شمشیر و قحطی هلاک می شویم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
44:18 |
Laakiinse tan iyo waagii aannu iska daynay inaannu boqoradda samada foox u shidno oo aannu qurbaanno cabniin ah u daadinno, wax kastaba waannu u baahnayn, oo seef iyo abaar baannu ku baabba'nay.
|
Jere
|
NorSMB
|
44:18 |
Men sidan me heldt upp med å brenna røykjelse åt himmeldronningi og renna ut drykkoffer åt henne, hev me vanta alt, og av sverd og svolt er me tynte.
|
Jere
|
Alb
|
44:18 |
Por që kur nuk djegim më temjan për Mbretëreshën e qiellit nuk derdhim më libacione për të, na mungon çdo gjë dhe jemi konsumuar nga shpata dhe uria".
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:18 |
우리가 하늘의 여왕에게 분향하고 그 여왕에게 음료 헌물 붓는 일을 그만둔 뒤부터는 우리에게 모든 것이 부족하고 우리가 칼과 기근으로 소멸되었느니라, 하며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:18 |
А од кад престасмо кадити царици небеској и љевати јој наљеве, ништа немамо и гинемо од мача и од глади.
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:18 |
But fro that tyme, in which we ceessiden to make sacrifice to the queen of heuene, and to offre to it moist sacrifices, we hadden nede to alle thingis, and we weren wastid bi swerd and hungur.
|
Jere
|
Mal1910
|
44:18 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ ആകാശരാജ്ഞിക്കു ധൂപം കാട്ടുന്നതും പാനീയബലി പകരുന്നതും നിൎത്തിയതു മുതൽ ഞങ്ങൾക്കു എല്ലാം ബുദ്ധിമുട്ടു തന്നേ; ഞങ്ങൾ വാൾകൊണ്ടും ക്ഷാമംകൊണ്ടും മുടിയുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
44:18 |
우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제 드리던 것을 폐한 후부터는 모든 것이 핍절하고 칼과 기근에 멸망을 당하였느니라 하며
|
Jere
|
Azeri
|
44:18 |
لاکئن او واختدان کي، گؤيلر ملکهسي ائلاههيه بوخور يانديرماغي و اونا مايع تقدئملري ورمهيي دايانديرديق، هر شيه مؤحتاج قالميشيق، قيلينج و آجليقدان هلاک اولوروق."
|
Jere
|
KLV
|
44:18 |
'ach since maH poS litHa' burning He' Daq the queen vo' the sky, je pouring pa' tlhutlh nobmey Daq Daj, maH ghaj wanted Hoch Dochmey, je ghaj taH Soppu' Sum the 'etlh je Sum the famine.
|
Jere
|
ItaDio
|
44:18 |
Là dove, da che siamo restati di far profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, abbiamo avuto mancamento d’ogni cosa, e siamo stati consumati per la spada, e per la fame.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:18 |
А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода.
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:18 |
И егда престахом кадити царице небесней и возливати возлияния, оскудехом хлебы вси мы, и мечем и гладом скончахомся.
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:18 |
και ως διελίπομεν θυμιώντες τη βασιλίσση του ουρανού και σπένδοντες αυτή σπονδάς ηλαττώθημεν πάντες ημείς και εν ρομφαία και εν λιμώ εξελίπομεν
|
Jere
|
FreBBB
|
44:18 |
Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine des cieux et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
|
Jere
|
LinVB
|
44:18 |
Kasi banda mokolo totikaki kotumbela Mokonzi Mwasi wa Likolo mpaka ya malasi mpe kobonzela ye mabonza ma bomeli, tokomi kozanga biloko binso mpe kokufa na mopanga mpe na nzala ekasi. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:18 |
De mióta megszűntünk füstölögtetni az ég királynőjének és neki öntőáldozatokat önteni, hiányunk volt mindenben és kard és éhség által vesztünk el.
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:18 |
自我不焚香灌奠於天后、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:18 |
Nhưng từ khi chúng tôi ngừng cúng sinh tế và dâng rượu cho Nữ Vương trên trời, chúng tôi thiếu thốn mọi điều, và chết dần chết mòn vì gươm đao, đói kém.
|
Jere
|
LXX
|
44:18 |
καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ βασιλεῖ τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
44:18 |
Apan sukad kami makabiya sa pagsunog ug incienso alang sa reina sa langit, ug sa pagtagay ug halad-nga-ilimnon alang kaniya, nakulangan kami sa tanang mga butang; ug nangaut-ut kini pinaagi sa espada ug sa gutom.
|
Jere
|
RomCor
|
44:18 |
Dar, de când am încetat să aducem tămâie împărătesei cerului şi să-i turnăm jertfe de băutură, am dus lipsă de toate şi am fost nimiciţi de sabie şi de foamete…
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:18 |
Ahpw sang ni ahnsou me se tokedihsang wia meirong ong Lih Nanmwarkien Nanleng oh tokedihsang at patohwandahng wain, sohla at mehkot, oh nait aramas akan mehkihla mahwen oh lehk lapalap.”
|
Jere
|
HunUj
|
44:18 |
De amióta abbahagytuk a tömjénezést az ég királynőjének, és nem mutatunk be neki italáldozatot, azóta mindenben szűkölködünk, fegyver és éhínség miatt pusztulunk.
|
Jere
|
GerZurch
|
44:18 |
Seitdem wir aber aufgehört haben, der Himmelskönigin zu opfern und Trankspenden auszugiessen, leiden wir Mangel an allem und kommen um durch Schwert und Hunger.
|
Jere
|
GerTafel
|
44:18 |
Und seit wir aufhörten, der Königin der Himmel zu räuchern und ihr Trankopfer auszugießen, mangelt es uns an allem, und wir kamen um durch das Schwert und durch den Hunger.
|
Jere
|
PorAR
|
44:18 |
Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, temos tido falta de tudo, e temos sido consumidos pela espada e pela fome.
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:18 |
Maar van toen af, dat wij opgehouden hebben aan Melecheth des hemels te roken, en haar drankofferen te offeren, hebben wij van alles gebrek gehad, en zijn door het zwaard en door den honger verteerd.
|
Jere
|
FarOPV
|
44:18 |
اما از زمانی که بخورسوزانیدن رابرای ملکه آسمان و ریختن هدایای ریختنی را به جهت او ترک نمودیم، محتاج همهچیز شدیم و به شمشیر و قحط هلاک گردیدیم.
|
Jere
|
Ndebele
|
44:18 |
Kodwa kusukela lapho sayekela ukutshisela indlovukazi yamazulu impepha lokuyithululela iminikelo yokunathwayo, siswele konke, siqedwe ngenkemba layindlala.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:18 |
Mas desde que cessamos de oferecer incenso à rainha do céus, e de derramar ofertas de bebidas, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome.
|
Jere
|
Norsk
|
44:18 |
Men fra den tid vi holdt op med å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, har vi manglet alt, og ved sverd og hunger er vi omkommet.
|
Jere
|
SloChras
|
44:18 |
Odkar pa smo nehali kaditi nebeški kraljici in ji darovati pitne daritve, pogrešamo vsega in meč in lakota nas pokončujeta.
|
Jere
|
Northern
|
44:18 |
Göylər Mələkəsi ilahəyə buxur yandırmağı, ona içmə təqdimlər verməyi dayandırdığımız vaxtdan bəri hər şeyə möhtac olduq, qılınc və aclıqdan həlak oluruq».
|
Jere
|
GerElb19
|
44:18 |
Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:18 |
Bet no tā brīža, ka esam mitējušies kvēpināt debess ķēniņienei un viņai upurēt dzeramus upurus, tad mums ir bijis visāds trūkums, un mēs ejam bojā caur zobenu un caur badu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:18 |
Mas desde que cessámos de queimar insenso á rainha dos céus, e de lhe offerecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome
|
Jere
|
ChiUn
|
44:18 |
自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:18 |
Men sedan vi återvände att röka himmelens Drottning, och offra henne drickoffer, hafve vi alla vedermödo lidit, och äre genom svärd och hunger förgångne.
|
Jere
|
FreKhan
|
44:18 |
Mais du jour où nous avons cessé de brûler de l’encens à la Reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été décimés par le glaive et par la famine.
|
Jere
|
FrePGR
|
44:18 |
Car, depuis que nous avons cessé d'encenser la reine des Cieux et de lui offrir des libations, nous manquons de tout, et nous sommes détruits par l'épée et la famine.
|
Jere
|
PorCap
|
44:18 |
Porém, desde que deixámos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, tudo nos falta e somos dizimados pela espada e pela fome.
|
Jere
|
JapKougo
|
44:18 |
ところが、わたしたちが、天后に香をたくことをやめ、酒をその前に注がなくなった時から、すべての物に乏しくなり、つるぎとききんに滅ぼされました」。
|
Jere
|
GerTextb
|
44:18 |
Seitdem wir aber aufgehört haben, der Himmelskönigin zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, hatten wir Mangel an allem und wurden durch das Schwert und den Hunger aufgerieben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:18 |
Pero desde que hemos dejado de quemar incienso a la reina del cielo y derramarle libaciones, nos falta todo, y nos consume la espada y el hambre.
|
Jere
|
Kapingam
|
44:18 |
I-muli di madagoaa ne-dugu di-madau hai tigidaumaha ang-gi di king-ahina o-di langi, mo di-lawa di-tigidaumaha madau waini gi mee, gei gimaadou gu-madau mee ai, gei madau daangada guu-mmade i tauwa mo tau hiigai damana.”
|
Jere
|
WLC
|
44:18 |
וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:18 |
Kai liovėmės smilkyti dangaus karalienei ir nebeaukojame geriamųjų aukų, kenčiame nepriteklių ir žūstame nuo kardo ir bado.
|
Jere
|
Bela
|
44:18 |
А з таго часу, як перасталі мы кадзіць багіні неба і выліваць ёй выліваньне, церпім ва ўсім нястачу і гінем ад меча і голаду.
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:18 |
Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu rauchern und Trankopfer zu opfern, haben wir alien Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
|
Jere
|
FinPR92
|
44:18 |
Mutta siitä lähtien kun lakkasimme polttamasta suitsuketta Taivaan kuningattarelle emmekä enää tuoneet hänelle juomauhreja, meiltä on puuttunut kaikkea. Me kuolemme miekkaan ja nälkään!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:18 |
Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y de derramarle derramaduras, nos falta todo, y a cuchillo, y a hambre somos consumidos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:18 |
Maar sinds we hebben opgehouden, wierook te branden voor de Koningin des hemels en haar plengoffers te brengen, hebben we aan alles gebrek, en sterven we door het zwaard en de honger.
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:18 |
Seitdem wir aber aufgehört haben, der Himmelskönigin Räucheropfer zu bringen und Trankopfer zu spenden, geht es uns in jeder Hinsicht schlecht und wir werden durch Schwert und Hunger aufgerieben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:18 |
لیکن جب سے ہم آسمانی ملکہ کو بخور اور مَے کی نذریں پیش کرنے سے باز آئے ہیں اُس وقت سے ہر لحاظ سے حاجت مند رہے ہیں۔ اُسی وقت سے ہم تلوار اور کال کی زد میں آ کر نیست ہو رہے ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
44:18 |
وَلَكِنْ مُنْذُ أَنْ أَهْمَلْنَا إِحْرَاقَ الْبَخُورِ لِمَلِكَةِ السَّمَاءِ وَتَقْرِيبَ السَّكَائِبِ لَهَا، افْتَقَرْنَا إِلَى كُلِّ شَيْءٍ، وَفَنِينَا بِالسَّيْفِ وَالْجُوعِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:18 |
但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
|
Jere
|
ItaRive
|
44:18 |
ma da che abbiam cessato d’offrir profumi alla regina del cielo e di farle delle libazioni, abbiamo avuto mancanza d’ogni cosa, e siamo stati consumati dalla spada e dalla fame.
|
Jere
|
Afr1953
|
44:18 |
Maar vandat ons opgehou het om vir die hemelkoningin rook te laat opgaan en vir haar drankoffers uit te giet, het ons aan alles gebrek gehad en het ons deur die swaard en die hongersnood omgekom.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:18 |
А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:18 |
लेकिन जब से हम आसमानी मलिका को बख़ूर और मै की नज़रें पेश करने से बाज़ आए हैं उस वक़्त से हर लिहाज़ से हाजतमंद रहे हैं। उसी वक़्त से हम तलवार और काल की ज़द में आकर नेस्त हो रहे हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
44:18 |
Oysa Gök Kraliçesi'ne buhur yakmayı, dökmelik sunular dökmeyi bıraktığımız günden bu yana her yönden yokluk çekiyoruz; kılıçtan, kıtlıktan yok oluyoruz.”
|
Jere
|
DutSVV
|
44:18 |
Maar van toen af, dat wij opgehouden hebben aan Melecheth des hemels te roken, en haar drankofferen te offeren, hebben wij van alles gebrek gehad, en zijn door het zwaard en door den honger verteerd.
|
Jere
|
HunKNB
|
44:18 |
De mióta felhagytunk azzal, hogy tömjénezzünk az ég királynőjének, és italáldozatot öntsünk neki, mindenben hiányt szenvedünk, és kard meg éhínség által veszünk el.
|
Jere
|
Maori
|
44:18 |
Otiia no te mutunga o ta matou tahu whakakakara ki te kuini o te rangi, o ta matou ringihanga i nga ringihanga ki a ia, kua kore nga mea katoa, i a matou, a poto iho matou i te hoari, i te hemokai.
|
Jere
|
HunKar
|
44:18 |
De a mióta nem áldozunk többé az ég királynéjának füstöléssel, és nem viszünk néki italáldozatot: mindenben szűkölködünk, és fegyver és éhség miatt emésztetünk.
|
Jere
|
Viet
|
44:18 |
Nhưng, từ khi chúng tôi thôi đốt hương và làm lễ quán cho nữ vương trên trời, thì chúng tôi thiếu thốn mọi sự, và bị nuốt bởi gươm dao đói kém.
|
Jere
|
Kekchi
|
44:18 |
Chalen nak xkacanab xcˈatbal kapom chiru li kanaˈ po ut chalen nak xkacanab xmayejanquil li kavino chiru, ma̱cˈaˈ chic katzacae̱mk ut yo̱queb chi ca̱mc eb li kacomon saˈ li ple̱t ut xban cueˈej, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:18 |
Men från den stund då vi upphörde att tända offereld åt himmelens drottning och utgjuta drickoffer åt henne hava vi lidit brist på allt, och förgåtts genom svärd och hunger.
|
Jere
|
CroSaric
|
44:18 |
Ali otkako prestadosmo kaditi nebeskoj kraljici i lijevati joj ljevanice, u svemu smo oskudijevali i od mača i gladi pogibali."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:18 |
Từ khi thôi không dâng hương kính Thiên Nữ Hoàng và không làm các lễ tưới kính thần ấy nữa, chúng tôi thiếu thốn đủ thứ và bị tận diệt vì gươm đao đói kém !
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:18 |
Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons eu faute de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
|
Jere
|
FreLXX
|
44:18 |
Et Jérémie dit au roi : Quel tort ai-je fait à toi et à tes serviteurs, et à tout ce peuple, pour que vous me mettiez en prison ?
|
Jere
|
Aleppo
|
44:18 |
ומן אז חדלנו לקטר למלכת השמים והסך לה נסכים—חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו
|
Jere
|
MapM
|
44:18 |
וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:18 |
ומן אז חדלנו לקטר למלכת השמים והסך לה נסכים חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:18 |
Ал «Аспан патшайымына» хош иісті заттар түтетіп, сұйық тартулар ұсынуды қойғаннан бері біз жоқшылық көріп, семсер мен аштықтан қырылудамыз.
|
Jere
|
FreJND
|
44:18 |
Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l’épée et par la famine.
|
Jere
|
GerGruen
|
44:18 |
Seitdem wir aber unterließen, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer ihr auszugießen, mangelt's uns an allem, und wir wurden durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben.
|
Jere
|
SloKJV
|
44:18 |
Toda odkar smo prenehali zažigati kadilo kraljici neba in ji izlivati pitne daritve, smo bili v potrebi vseh stvari in smo použiti z mečem in z lakoto.“
|
Jere
|
Haitian
|
44:18 |
Men, depi nou sispann ofri lansan ak diven bay larenn syèl la, nou pa gen anyen. Lagè ak grangou ap fini ak nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
44:18 |
Mutta sittekuin kuin me lakkasimme suitsuttamasta taivaan kuningattarelle, ja juomauhria hänelle uhraamasta, niin me kaikki köyhiksi tulimme ja olemme miekan ja nälän kautta hukkuneet.
|
Jere
|
SpaRV
|
44:18 |
Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y á cuchillo y á hambre somos consumidos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:18 |
Ond ers i ni stopio llosgi arogldarth a thywallt offrwm o ddiod iddi, dŷn ni wedi bod mewn angen – mae llawer o'n pobl ni wedi cael eu lladd yn y rhyfel neu wedi marw o newyn.”
|
Jere
|
GerMenge
|
44:18 |
Aber seitdem wir aufgehört haben, der Himmelskönigin zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir Mangel an allem gelitten und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden.
|
Jere
|
GreVamva
|
44:18 |
Αλλ' αφ' ότου επαύσαμεν θυμιάζοντες εις την βασίλισσαν του ουρανού και κάμνοντες σπονδάς εις αυτήν, ώστε εστερήθημεν πάντων και κατηναλώθημεν εν μαχαίρα και εν πείνη.
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:18 |
А відколи́ перестали ми кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, брак нам усього, і ми гинемо від меча та голоду!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:18 |
А од кад престасмо кадити царици небеској и лити јој наливе, ништа немамо и гинемо од мача и од глади.
|
Jere
|
FreCramp
|
44:18 |
Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:18 |
Lecz odkąd przestaliśmy palić kadzidło królowej niebios i składać jej ofiary z płynów, brakuje nam wszystkiego i giniemy od miecza i głodu.
|
Jere
|
FreSegon
|
44:18 |
Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine...
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:18 |
Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y á cuchillo y á hambre somos consumidos.
|
Jere
|
HunRUF
|
44:18 |
De amióta abbahagytuk a tömjénezést az ég királynőjének, és nem mutatunk be neki italáldozatot, azóta mindenben szűkölködünk, fegyver és éhínség miatt pusztulunk.
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:18 |
men fra den Stund vi hørte op med at tænde Offerild for Himmelens Dronning og udgyde Drikofre for hende, led vi Mangel paa alt og omkom ved Sværd og Hunger.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:18 |
Tasol i stat long taim mipela i lusim pasin bilong kukim insens long kwin bilong heven, na bilong kapsaitim ol ofa bilong dring long en, mipela i bin sot long olgeta samting, na bainat na bikpela taim hangre i bin kaikai mipela olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:18 |
Men fra den Tid af, da vi ophørte med at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning og udøse Drikofre for hende, have vi Mangel paa alt, og vi ere fortærede ved Sværdet og ved Hungeren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:18 |
Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui faire des (de nombreuses) libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.
|
Jere
|
PolGdans
|
44:18 |
Ale odtąd jakośmy przestali kadzić królowej niebieskiej, i sprawować jej ofiary mokre, na wszystkiem nam schodzi, a od miecza i od głodu niszczejemy.
|
Jere
|
JapBungo
|
44:18 |
我ら天后に香を焚くことを止め酒をその前に灌がずなりし時より諸の物に乏しくなり劍と饑饉に滅されたり
|
Jere
|
GerElb18
|
44:18 |
Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden.
|