Jere
|
RWebster
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:19 |
When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?"
|
Jere
|
ABP
|
44:19 |
And seeing that we burned incense to the queen of heaven, and offered to her libations, did we without our husbands make to her cakes, and offer libations to her?
|
Jere
|
NHEBME
|
44:19 |
When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?"
|
Jere
|
Rotherha
|
44:19 |
And, though we are burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her drink-offerings, is it, without our men that we have made to her sacrificial cakes as images of her and poured out to her, drink-offerings?
|
Jere
|
LEB
|
44:19 |
And indeed, when we were making smoke offerings to the queen of heaven and ⌞pouring out⌟ to her libations, was it not ⌞with the consent of⌟ our husbands that we made for her sacrificial cakes ⌞marked with her image⌟, and we poured out to her libations?”
|
Jere
|
RNKJV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
Webster
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our men?
|
Jere
|
Darby
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands?
|
Jere
|
ASV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
|
Jere
|
LITV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?
|
Jere
|
Geneva15
|
44:19 |
And when we burnt incense to ye Queene of heauen, and powred out drinke offerings vnto her, did wee make her cakes to make her glad, and powre out drinke offerings vnto her without our husbands?
|
Jere
|
CPDV
|
44:19 |
But when we offer sacrifice to the queen of heaven and pour out libations to her, do we make cakes for her worship and offer libations to her without our husbands?”
|
Jere
|
BBE
|
44:19 |
And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands?
|
Jere
|
DRC
|
44:19 |
And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands?
|
Jere
|
GodsWord
|
44:19 |
The women added, "When we burned incense to the queen of heaven, poured out wine offerings to her, and made cakes for her with her image on them, do you think our husbands didn't approve?"
|
Jere
|
JPS
|
44:19 |
And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
NETfree
|
44:19 |
The women added, "We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her."
|
Jere
|
AB
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured drink offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink offerings to her, without our husbands?
|
Jere
|
AFV2020
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make our cakes to worship her, and pour out drink offerings to her without our men?"
|
Jere
|
NHEB
|
44:19 |
When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?"
|
Jere
|
NETtext
|
44:19 |
The women added, "We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her."
|
Jere
|
UKJV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
Noyes
|
44:19 |
And when we [said the women] burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we without the knowledge of our men make cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her?"
|
Jere
|
KJV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
KJVA
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
AKJV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?
|
Jere
|
RLT
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
|
Jere
|
MKJV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make our cakes to worship her, and pour out drink offerings to her without our men?
|
Jere
|
YLT
|
44:19 |
and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations--without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'
|
Jere
|
ACV
|
44:19 |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:19 |
E quando oferecemos incenso à rainha do céus, e lhe derramamos ofertas de bebidas, por acaso nós lhe fizemos bolos para lhe prestar culto, e lhe derramamos ofertas de bebidas, sem nossos maridos?
|
Jere
|
Mg1865
|
44:19 |
Ary raha nandoro ditin-kazo manitra ho an’ ny mpanjakavavin’ ny lanitra izahay sy nanidina fanatitra aidina ho azy, moa tsy fantatry ny vadinay va ny nanaovanay mofo hasiana ny sariny sy ny nanidinanay fanatitra aidina ho azy?
|
Jere
|
FinPR
|
44:19 |
Ja kun me poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niin miestemme luvattako teemme hänelle uhrikakkuja, hänen kuvansa muotoisia, ja vuodatamme hänelle juomauhreja?"
|
Jere
|
FinRK
|
44:19 |
Naiset sanoivat: ”Kun me poltamme suitsuketta taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, teemme niin yhdessä miestemme kanssa. Leipoisimmeko me miestemme luvatta hänelle hänen kuvansa muotoisia uhrikakkuja ja vuodattaisimme hänelle juomauhreja?”
|
Jere
|
ChiSB
|
44:19 |
至於我們的女人向天后焚香奠酒,又那能沒有我們男人的同意,依照她的形狀,給她備製祭餅,向她奠酒呢﹖」
|
Jere
|
CopSahBi
|
44:19 |
ⲉⲩⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲛⲉⲧⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ
|
Jere
|
ChiUns
|
44:19 |
妇女说:「我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?」
|
Jere
|
BulVeren
|
44:19 |
А жените казаха: И когато кадяхме на небесната царица и ѝ принасяхме възлияния, без мъжете си ли ѝ правехме питки с нейния образ и ѝ принасяхме възлияния?
|
Jere
|
AraSVD
|
44:19 |
وَإِذْ كُنَّا نُبَخِّرُ لِمَلِكَةِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَسْكُبُ لَهَا سَكَائِبَ، فَهَلْ بِدُونِ رِجَالِنَا كُنَّا نَصْنَعُ لَهَا كَعْكًا لِنَعْبُدَهَا وَنَسْكُبُ لَهَا ٱلسَّكَائِبَ؟».
|
Jere
|
Esperant
|
44:19 |
Kaj kiam ni incensas al la reĝino de la ĉielo kaj verŝas al ŝi verŝoferojn, ĉu sen la scio de niaj edzoj ni faras al ŝi kukojn kun ŝia bildo kaj verŝas al ŝi verŝoferojn?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:19 |
เมื่อเราเผาเครื่องหอมถวายเจ้าแม่แห่งฟ้าสวรรค์ และเทเครื่องดื่มถวายแก่พระนางเจ้า ที่เราได้ทำขนมถวายเพื่อนมัสการพระนางเจ้า และที่ได้เทเครื่องดื่มถวายแก่พระนางเจ้านั้น เรากระทำนอกเหนือความเห็นชอบของสามีของเราหรือ”
|
Jere
|
OSHB
|
44:19 |
וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
44:19 |
ကောင်းကင်မိဖုရားအဘို့ နံ့သာပေါင်းကိုမီးရှို့၍၊ သွန်းလောင်း ရာပူဇော်သက္ကာကို ပြုသောအခါ၊ ငါတို့၏ ယောက်ျားမပါဘဲ မုန့်ပြားတို့ကို လုပ်၍၊ သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာပြုလျက် ကိုးကွယ်သလောဟုပြန်ပြောကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
44:19 |
علاوه بر آن، زنان گفتند: «وقتی نانهای شیرینی را به صورت ملکهٔ آسمان میپختیم و به حضور او قربانی میگذرانیدیم و شراب را به عنوان هدیه به حضورش تقدیم میکردیم، شوهران ما، با هرچه که میکردیم موافق بودند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:19 |
Auratoṅ ne bāt jārī rakh kar kahā, “Kyā āp samajhte haiṅ ki hamāre shauharoṅ ko is kā ilm nahīṅ thā ki ham āsmānī malikā ko baḳhūr aur mai kī nazareṅ pesh kartī haiṅ, ki ham us kī shakl kī ṭikkiyāṅ banā kar us kī pūjā kartī haiṅ?”
|
Jere
|
SweFolk
|
44:19 |
Och kvinnorna sade: ”När vi tände rökelse åt himlens drottning och utgöt dryckesoffer åt henne, så var det inte utan våra mäns samtycke som vi gjorde offerkakor åt henne med hennes bild och utgöt dryckesoffer åt henne.”
|
Jere
|
GerSch
|
44:19 |
Und wenn wir der Himmelskönigin räuchern und Trankopfer ausgießen, tun wir das etwa ohne den Willen unsrer Männer, daß wir ihr Kuchen backen, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?«
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:19 |
At nang kami ay magsunog ng kamangyan sa reina ng langit at ipagbuhos siya ng mga inuming handog iginawa baga namin siya ng munting tinapay upang sambahin siya, at ipinagbuhos baga namin siya ng mga inuming handog, na wala ang aming mga asawa?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:19 |
Kun poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, teemmekö ilman miestemme lupaa hänelle uhrikakkuja, hänen kuvansa muotoisia, ja vuodatamme hänelle juomauhreja?"
|
Jere
|
Dari
|
44:19 |
زنها هم گفتند: «آیا فکر می کنی که ما بدون اطلاع شوهران خود برای ملکۀ آسمان هدیه های ریختنی و نوشیدنی تقدیم می کردیم و کلچه های شیرین به شکل خودش می پُختیم؟»
|
Jere
|
SomKQA
|
44:19 |
Oo markaannu foox u shidnay boqoradda samada, oo aannu iyada qurbaanno cabniin ah u daadinnay, miyaannu kibis ugu samaynay innaannu iyada ku caabudno amase miyaannu iyada qurbaanno cabniin ah u daadinnay nimankayaga la'aantood?
|
Jere
|
NorSMB
|
44:19 |
Og når me brenner røykjelse åt himmeldronningi og renner ut drykkoffer åt henne, er det då mennerne våre uviljande at me hev laga henne kakor og dyrka henne og rent ut drykkoffer åt henne?»
|
Jere
|
Alb
|
44:19 |
Gratë shtuan: "Kur djegim temjan për Mbetëreshën e qiellit dhe i derdhim libacione, vallë është pa pëlqimin e burrave që i përgatisim ëmbëlsira me fytyrën e saj dhe i derdhim libacione?".
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:19 |
또 우리가 하늘의 여왕에게 분향하고 그 여왕에게 음료 헌물을 부을 때에 우리 남자들의 허락도 없이 그 여왕에게 납작한 빵을 만들어서 그녀에게 경배하고 음료 헌물을 부었으리요? 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:19 |
И кад кадимо царици небеској и љевамо јој наљеве, еда ли јој без главара својих печемо колаче служећи јој и љевамо јој наљеве?
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:19 |
That if we maken sacrifice to the queen of heuene, and offren to it moist sacrifices, whether withouten oure hosebondis we maden to it cakis, to worschipe it, and looues to be offrid?
|
Jere
|
Mal1910
|
44:19 |
ആകാശരാജ്ഞിക്കു ധൂപംകാട്ടുകയും പാനീയബലി പകരുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, ഞങ്ങൾ അവളുടെ രൂപത്തിൽ അട ഉണ്ടാക്കുന്നതും അവൾക്കു പാനീയബലി പകരുന്നതും ഞങ്ങളുടെ ഭൎത്താക്കന്മാരെ കൂടാതെയോ?
|
Jere
|
KorRV
|
44:19 |
여인들은 가로되 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드릴 때에 어찌 우리 남편의 허락이 없이 그에게 경배하는 과자를 만들어 놓고 전제를 드렸느냐
|
Jere
|
Azeri
|
44:19 |
آروادلار دا ددئلر: "بئز گؤيلر ملکهسي ائلاههيه بوخور يانديرارکن، اونا مايع تقدئملري ورَرکن مگر اَرلرئمئزئن خبري يوخ ائدي کي، اونون تئمثالينا اوخشار کؤکهلر دوزهلدئب مايع تقدئملري ورئرئک؟"
|
Jere
|
KLV
|
44:19 |
ghorgh maH meQpu' He' Daq the queen vo' the sky, je poured pa' tlhutlh nobmey Daq Daj, ta'ta' maH chenmoH Daj cakes Daq lalDan toy' Daj, je pour pa' tlhutlh nobmey Daq Daj, Hutlh maj husbands?
|
Jere
|
ItaDio
|
44:19 |
E quando noi facevamo profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, le facevamo noi delle focacce, per servirla nella maniera degl’idoli, e dell’offerte da spandere, senza l’autorità de’ nostri principali?
|
Jere
|
RusSynod
|
44:19 |
И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:19 |
И егда кадихом мы царице небесней и возливахом ей возлияния, еда без мужей наших творихом ей опресноки и возливахом ей возлияния?
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:19 |
και ότι ημείς εθυμιώμεν τη βασιλίσση του ουρανού και εσπείσαμεν αυτή σπονδάς μη άνευ των ανδρών ημών εποιήσαμεν αυτή χαυώνας και εσπείσαμεν σπονδάς αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
44:19 |
Quand nous offrions de l'encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ?
|
Jere
|
LinVB
|
44:19 |
Mpe basi babakisi maloba maye : « Awa tokobonzelaka Mokonzi Mwasi wa Likolo mpaka ya malasi mpe mabonza ma bomeli, mpe tokolambaka minkate mizali na elili ya ye, babali ba biso bakondimaka yango ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:19 |
És hogyha füstölögtetünk az ég királynőjének és neki öntőáldozatokat öntünk, vajon férjeink tudta nélkül készítettünk-e neki kalácsokat, őt ábrázolva és öntöttünk neki öntőáldozatokat?
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:19 |
我焚香灌奠於天后、作餅以象其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:19 |
Các bà phụ thêm: Khi chúng tôi cúng tế và dâng rượu cho Nữ Vương trên trời, lẽ nào chồng chúng tôi không đồng ý mà chúng tôi lại dám nặn bánh nướng theo tượng Nữ Vương mà dâng rượu lễ cho Nữ Vương hay sao?
|
Jere
|
LXX
|
44:19 |
καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην
|
Jere
|
CebPinad
|
44:19 |
Ug sa diha nga nagsunog kami ug incienso alang sa reina sa langit, ug sa nagtagau ug halad-nga-ilimnon alang kaniya, nagbuhat ba kami kaniya ug mga tinapay aron sa pagsimba kaniya, ug nagtagay ba kami ug halad-nga-ilimnon alang kaniya, sa wala ang among mga bana?
|
Jere
|
RomCor
|
44:19 |
De altfel, când aducem tămâie împărătesei cerului şi-i turnăm jertfe de băutură, oare fără voia bărbaţilor noştri îi pregătim noi turte ca s-o cinstim făcându-i chipul şi-i aducem jertfe de băutură?”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:19 |
Oh lih akan ahpw usehla patohwan, “Ni at kin umwunda keik ni mwomwen Lih Nanmwarkien Nanleng, patohwandahng meirong, oh patohwandahng meirong en wain, at pwoud kan kin pwungki dahme se wiewia.”
|
Jere
|
HunUj
|
44:19 |
És ha az ég királynőjének tömjénezünk - mondták az asszonyok -, és italáldozatot mutatunk be neki, talán férjeink tudta nélkül készítünk áldozati süteményeket, amelyek őt ábrázolják, és úgy mutatunk be neki italáldozatot?
|
Jere
|
GerZurch
|
44:19 |
Und wenn wir der Himmelskönigin opfern und ihr Trankspenden ausgiessen, geschieht es etwa ohne den Willen unsrer Männer, dass wir ihr Kuchen backen nach ihrer Gestalt und ihr Trankspenden ausgiessen?
|
Jere
|
GerTafel
|
44:19 |
Und wenn wir der Königin der Himmel räuchern und ihr Trankopfer ausgießen, machen wir ihr ohne unsere Männer Kuchen, sie zu verehren, und gießen ihr Trankopfer aus.
|
Jere
|
PorAR
|
44:19 |
E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos?
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:19 |
Ook wanneer wij aan Melecheth des hemels roken en haar drankofferen offeren, maken wij haar gebeelde koeken, om haar af te beelden, en offeren wij haar drankofferen, zonder onze mannen?
|
Jere
|
FarOPV
|
44:19 |
و چون به جهت ملکه آسمان بخور میسوزانیدیم و هدیه ریختنی برای او میریختیم، آیا بیاطلاع شوهران خویش قرصها به شبیه او میپختیم وهدیه ریختنی به جهت او میریختیم؟»
|
Jere
|
Ndebele
|
44:19 |
Futhi lapho sitshisela indlovukazi yamazulu impepha, siyithululela iminikelo yokunathwayo, siyayenzela amakhekhe ngokwesifanekiso sayo, siyithululela iminikelo yokuthululwa, ngaphandle kwamadoda enu yini?
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:19 |
E quando oferecemos incenso à rainha do céus, e lhe derramamos ofertas de bebidas, por acaso nós lhe fizemos bolos para lhe prestar culto, e lhe derramamos ofertas de bebidas, sem nossos maridos?
|
Jere
|
Norsk
|
44:19 |
Og når vi brente røkelse for himmelens dronning og utøste drikkoffer for henne, mon det da var uten våre menns vitende og vilje at vi laget kaker for henne og dyrket henne og utøste drikkoffer for henne?
|
Jere
|
SloChras
|
44:19 |
Ko smo pa kadile nebeški kraljici in ji darovale pitne daritve, ali ji brez vednosti svojih mož delamo kolače, da jo počastimo, in ji darujemo pitne daritve?
|
Jere
|
Northern
|
44:19 |
Qadınlar da dedi: «Biz Göylər Mələkəsi ilahəyə buxur yandırarkən, ona içmə təqdimləri verərkən məgər ərlərimizin xəbəri yox idi ki, onun təsvirinə oxşar kökələr düzəldib içmə təqdimləri veririk?»
|
Jere
|
GerElb19
|
44:19 |
Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:19 |
Un kad mēs tai debess ķēniņienei kvēpinām un viņai upurējam dzeramus upurus, vai tad mēs bez savu vīru ziņas tai taisām raušus, to tēlodami, un tai upurējam dzeramus upurus?
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:19 |
E quando nós queimavamos incenso á rainha dos céus, e lhe offereciamos libações, faziamos-lhe bolos lavrados, para assim a retratar, e lhe offereciamos libações sem nossos maridos.
|
Jere
|
ChiUn
|
44:19 |
婦女說:「我們向天后燒香、澆奠祭,做天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:19 |
Och om vi än röke himmelens Drottning, och drickoffer offre, det göre vi ju icke utan våra mäns vilja, att vi bake henne kakor, och drickoffer offre till hennes tjenst?
|
Jere
|
FreKhan
|
44:19 |
Et lorsque nous brûlons de l’encens à la Reine des cieux et répandons des libations en son honneur, est-ce donc à l’insu de nos époux que nous lui confectionnons des gâteaux pour la traiter en divinité et que nous lui faisons des libations?"
|
Jere
|
FrePGR
|
44:19 |
Et, [dirent les femmes], si nous encensons la reine des Cieux, et lui offrons des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous faisons pour elle des gâteaux portant son effigie, et que nous lui offrons des libations ?
|
Jere
|
PorCap
|
44:19 |
Quando queimávamos incenso à rainha do céu e lhe oferecíamos libações, foi, porventura, sem consentimento dos nossos maridos que fizemos as tortas com a sua imagem, e lhe fizemos libações?»
|
Jere
|
JapKougo
|
44:19 |
また女たちは言った、「わたしたちが天后に香をたき、酒をその前に注ぐに当って、これにかたどってパンを造り、酒を注いだのは、わたしたちの夫が許したことではありませんか」。
|
Jere
|
GerTextb
|
44:19 |
Und wenn wir jetzt der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer spenden, - geschieht es etwa ohne Vorwissen unserer Männer, daß wir ihr Kuchen bereiten, um sie so abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:19 |
Y si nosotras quemábamos incienso a la reina del cielo, y le derramábamos libaciones, ¿acaso no lo sabían nuestros maridos cuando hacíamos tortas a imagen de ella y le ofrecíamos libaciones?”
|
Jere
|
Kapingam
|
44:19 |
Gei nia ahina ga-helekai-aga, “Gimaadou ma-gaa-hai madau palaawaa be di ada o-di king-ahina o-di langi, ga-tigidaumaha gi mee, ga-tigidaumaha madau waini gi mee, ge madau daane e-hiihai gi madau mee e-hai.”
|
Jere
|
WLC
|
44:19 |
וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔הֿ וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:19 |
Argi mes smilkėme ir liejome aukas dangaus karalienei be mūsų vyrų žinios? Argi be jų sutikimo kepėme jai pyragaičius, kad ją pagarbintume, ir liejome geriamąsias aukas?“
|
Jere
|
Bela
|
44:19 |
І калі мы кадзілі багіні неба і вылівалі ёй выліваньні, дык хіба бязь ведама мужоў нашых рабілі мы ёй піражкі з выяваю яе і вылівалі ёй выліваньні"?
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:19 |
Auch wenn wir Melecheth des Himmels rauchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Manner Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
|
Jere
|
FinPR92
|
44:19 |
Naiset sanoivat: "Me olemme uhranneet Taivaan kuningattarelle ja tuoneet hänelle juomauhreja yhdessä miestemme kanssa. Olisimmeko me vastoin miestemme tahtoa valmistaneet Taivaan kuningattarelle uhrikakkuja, joissa on hänen kuvansa, ja tuoneet hänelle juomauhreja?"
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:19 |
Y cuando nosotros ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos derramaduras, ¿hicímosle sin nuestros maridos tortas para alegrarla, y derramámosle derramaduras?
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:19 |
En de vrouwen riepen: Zeker, ook wij hebben wierook gebrand voor de Koningin des hemels en haar plengoffers gebracht; maar we hebben haar toch zeker geen koeken gebakken met haar beeld er op, en haar geen plengoffers gebracht, zonder dat onze mannen het wisten!
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:19 |
Und wenn wir der Himmelskönigin Räucheropfer gebracht und Trankopfer gespendet haben, haben wir das dann etwa ohne unsere Männer getan? Haben wir vielleicht ohne ihre Zustimmung Opferkuchen nach dem Bild der Himmelskönigin gebacken und ihr Trankopfer gespendet?"
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:19 |
عورتوں نے بات جاری رکھ کر کہا، ”کیا آپ سمجھتے ہیں کہ ہمارے شوہروں کو اِس کا علم نہیں تھا کہ ہم آسمانی ملکہ کو بخور اور مَے کی نذریں پیش کرتی ہیں، کہ ہم اُس کی شکل کی ٹکیاں بنا کر اُس کی پوجا کرتی ہیں؟“
|
Jere
|
AraNAV
|
44:19 |
وَقَالَتِ النِّسَاءُ: «عِنْدَمَا أَحْرَقْنَا الْبَخُورَ لِمَلِكَةِ السَّمَاءِ وَقَرَّبْنَا لَهَا السَّكَائِبَ وَعَمِلْنَا أَقْرَاصاً مُمَاثِلَةً لِصُورَتِهَا، وَقَرَّبْنَا السَّكَائِبَ لَهَا، هَلْ فَعَلْنَا ذَلِكَ بِغَيْرِ عِلْمِ أَزْوَاجِنَا؟».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:19 |
那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”
|
Jere
|
ItaRive
|
44:19 |
E quando offriamo profumi alla regina del cielo e le facciamo delle libazioni, è egli senza il consenso dei nostri mariti che le facciamo delle focacce a sua immagine e le offriamo delle libazioni?"
|
Jere
|
Afr1953
|
44:19 |
En as ons vir die hemelkoningin rook laat opgaan en vir haar drankoffers uitgiet — is dit dan sonder ons mans dat ons vir haar koeke maak om haar af te beeld en drankoffers vir haar uitgiet?
|
Jere
|
RusSynod
|
44:19 |
И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?»
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:19 |
औरतों ने बात जारी रखकर कहा, “क्या आप समझते हैं कि हमारे शौहरों को इसका इल्म नहीं था कि हम आसमानी मलिका को बख़ूर और मै की नज़रें पेश करती हैं, कि हम उस की शक्ल की टिक्कियाँ बनाकर उस की पूजा करती हैं?”
|
Jere
|
TurNTB
|
44:19 |
Kadınlar, “Evet, Gök Kraliçesi'ne buhur yakıp dökmelik sunular dökeceğiz! Ona benzer pideler pişirip kendisine dökmelik sunular döktüğümüzü kocalarımız bilmiyor muydu sanki?” diye eklediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
44:19 |
Ook wanneer wij aan Melecheth des hemels roken en haar drankofferen offeren, maken wij haar gebeelde koeken, om haar af te beelden, en offeren wij haar drankofferen, zonder onze mannen?
|
Jere
|
HunKNB
|
44:19 |
Amikor pedig tömjénezünk az ég királynőjének, és italáldozatot öntünk neki, talán férjeink tudta nélkül készítünk neki áldozati kalácsokat, melyek őt ábrázolják, és öntünk neki italáldozatot?«
|
Jere
|
Maori
|
44:19 |
A, i a matou i tahu whakakakara ai ki te kuini o te rangi, i riringi ai hoki i nga ringihanga ki a ia, e ngaro ana ranei a matou tane i a matou e hanga ana i nga keke nana, hei karakia ki a ia; i a matou hoki i riringi ai i nga ringihanga mana?
|
Jere
|
HunKar
|
44:19 |
És hogyha mi az ég királynéjának füstölve áldozunk és néki italáldozatot viszünk: vajjon a mi férjeink híre nélkül csinálunk-é néki béleseket, hogy őt tiszteljük, és néki itali áldozatot vigyünk?
|
Jere
|
Viet
|
44:19 |
Vả lại, khi chúng tôi đốt hương và làm lễ quán cho nữ vương trên trời, chúng tôi làm bánh để thờ lạy người, và dâng lễ quán cho người nữa, thì chồng chúng tôi há chẳng biết hay sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
44:19 |
Ut eb li ixk queˈxye: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ queˈxnau li kabe̱lom nak xkacˈat kapom chiru li kanaˈ po? ut, ¿ma incˈaˈ ta biˈ queˈxnau nak xkamayeja li vino chiru ut xkayi̱b li caxlan cua joˈ retalil li po? chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:19 |
Och när vi nu tända offereld åt himmelens drottning och utgjuta drickoffer åt henne, är det då utan våra mäns samtycke som vi åt henne göra offerkakor, vilka äro avbilder av henne, och som vi utgjuta drickoffer åt henne?»
|
Jere
|
CroSaric
|
44:19 |
A žene rekoše: "Kad kadimo kraljici nebeskoj i lijevamo joj ljevanice, zar joj bez znanja svojih muževa pečemo kolače u obliku lika njezina i lijevamo ljevanice?"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:19 |
Các phụ nữ lại nói thêm : Khi chúng tôi dâng hương kính Thiên Nữ Hoàng và làm các lễ tưới kính thần ấy, phải chăng chồng chúng tôi không biết là chúng tôi làm những chiếc bánh tượng trưng thần ấy và làm các lễ tưới kính thần ấy ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:19 |
Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l’insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ?
|
Jere
|
FreLXX
|
44:19 |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne marchera pas contre cette terre ?
|
Jere
|
Aleppo
|
44:19 |
וכי אנחנו מקטרים למלכת השמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשינו עשינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים {ס}
|
Jere
|
MapM
|
44:19 |
וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:19 |
וכי אנחנו מקטרים למלכת השמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשינו עשינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:19 |
Әйелдер тағы былай деп қосты:— Біздің «Аспан патшайымына» арнап хош иісті заттар түтетіп, сұйық тартуларды құйып ұсынып, оның бейнесімен күлшелер пісіргенімізді күйеулеріміз біліп, рұқсат берген жоқ дейсіз бе?
|
Jere
|
FreJND
|
44:19 |
Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations ?
|
Jere
|
GerGruen
|
44:19 |
Wenn wir der Himmelskönigin jetzt räuchern und ihr Trankopfer spenden, bereiten wir ihr Kuchen als ihr Bild und gießen ihr Trankopfer aus wohl ohne Wissen unsrer Männer?"
|
Jere
|
SloKJV
|
44:19 |
„In ko smo zažigale kadilo kraljici neba in ji izlivale pitne daritve, mar smo ji naredile njene kolačke, da jo obožujemo in ji izlivale pitne daritve, brez naših moških?“
|
Jere
|
Haitian
|
44:19 |
Medam yo menm poutèt pa yo di: -Lè n'ap fè gato ki gen fòm larenn syèl la, lè n'ap ofri lansan ak diven pou li, mari nou toujou dakò ak sa n'ap fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
44:19 |
Ja vaikka me taivaan haltiattarelle suitsuttaisimme ja juomauhria uhraisimme, niin emme sitä tee ilman meidän miestemme tahtoa, kuin me hänelle leipiä leivomme ja juomauhria uhraamme.
|
Jere
|
SpaRV
|
44:19 |
Y cuando ofrecimos sahumerios á la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿hicímosle nosotras tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:19 |
A dyma'r gwragedd oedd yno'n dweud, “Mae'n wir ein bod ni wedi bod yn llosgi arogldarth a thywallt offrwm o ddiod i Frenhines y Nefoedd, ond wyt ti'n meddwl ein bod ni wedi bod yn gwneud cacennau a thywallt offrwm o ddiod iddi heb fod ein gwŷr yn gwybod am y peth ac yn ein cefnogi?”
|
Jere
|
GerMenge
|
44:19 |
Und wenn wir der Himmelskönigin jetzt (wieder) Opfer verbrennen und ihr Trankopfer spenden – geschieht es etwa ohne die Zustimmung unserer Ehemänner, daß wir ihr zu Ehren Kuchen backen, indem wir ihre Gestalt darauf abbilden, und ihr Trankopfer spenden?«
|
Jere
|
GreVamva
|
44:19 |
Και ότε ημείς εθυμιάζομεν εις την βασίλισσαν του ουρανού και εκάμνομεν σπονδάς εις αυτήν, μήπως άνευ των ανδρών ημών εκάμνομεν εις αυτήν πέμματα διά να προσκυνώμεν αυτήν και εκάμνομεν εις αυτήν σπονδάς;
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:19 |
А коли ми кадимо небесній цариці й приносимо їй литі жертви, то хіба без ві́дома наших чоловіків ми робимо для неї жерто́вні калачі́ з її зобра́женням, і ллємо́ їй литі жертви?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:19 |
И кад кадимо царици небеској и лијемо јој наливе, еда ли јој без главара својих печемо колаче служећи јој и лијемо јој наливе?
|
Jere
|
FreCramp
|
44:19 |
Et quand nous offrions de l'encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions des libations ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:19 |
A gdy paliliśmy kadzidło królowej niebios i wylewaliśmy dla niej ofiary z płynów, czy bez zgody naszych mężów czyniliśmy placki ku jej czci i składaliśmy jej ofiary z płynów?
|
Jere
|
FreSegon
|
44:19 |
D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:19 |
Y cuando ofrecimos sahumerios á la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿hicímosle nosotras tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
|
Jere
|
HunRUF
|
44:19 |
És ha mi, asszonyok az ég királynőjének tömjénezünk, és italáldozatot mutatunk be neki, talán férjeink tudta nélkül készítünk áldozati süteményeket, amelyek őt ábrázolják, és úgy mutatunk be neki italáldozatot?
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:19 |
Og naar vi tænder Offerild for Himmelens Dronning og udgyder Drikofre for hende, mon det saa er uden vore Mænds Vidende, at vi bager hende Offerkager, som afbilder hende, og udgyder Drikofre for hende?«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:19 |
Na taim mipela i kukim insens long kwin bilong heven, na kapsaitim ol ofa bilong dring long em, ating i yes long mipela i wokim ol kek bilong lotuim em, na kapsaitim ol ofa bilong dring long em, na ol man bilong mipela i wanbel?
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:19 |
Og der vi gjorde Røgoffer for Himmelens Dronning og udøste Drikofre for hende, mon vi da uden vore Mænds Samtykke lavede Kager for hende til at dyrke hende og udøse Drikofre for hende?
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:19 |
Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des (de nombreuses) libations, est-ce sans nos maris (époux) que nous lui faisons des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons des (de nombreuses) libations ?
|
Jere
|
PolGdans
|
44:19 |
A gdy kadzimy królowej niebieskiej, i sprawujemy jej ofiary mokre, izali jej bez mężów naszych placki czynimy, kształtując ją, i sprawując jej ofiary mokre?
|
Jere
|
JapBungo
|
44:19 |
我らが天后に香を焚き酒をその前に灌ぐに方りて之に象りてパンを製り酒を灌ぎしは我らの夫等の許せし事にあらずや
|
Jere
|
GerElb18
|
44:19 |
Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
|